第三景 英国,城堡前
[亚瑟上,站城墙上]
亚瑟 城墙很高,可我还是要跳下去。
善心的大地,仁慈些,不要伤害我!
恐怕不会有人认识我,即使有,
这一身船童的服装也能混过去。
我很害怕,但还是要试一试。
假如我跳下城墙,没摔折肢体,
我会千方百计地逃离这地方,
逃走而死呀比留着等死要强。
(跳下)
哎哟!我叔叔的魂灵附在这石头上。
我灵魂升天吧,我尸骨在英国埋葬!
[潘布罗克伯爵,索尔兹伯里伯爵,毕各特爵士上]
索尔兹伯里 二位,我要到圣爱德蒙兹伯利去见他。
这次去万无一失;在危难之间
得此良机,我们切不可放过。
潘布罗克 红衣主教的那封信是谁送来的?
索尔兹伯里 梅伦伯爵,法国的一位贵族,
他跟我私下谈起太子的情谊,
比信上所写的要更加无微不至。
毕各特 那我们明天早上就去会见他。
索尔兹伯里 是明天早上出发,二位大人
要赶两天的路程,才能见到他。
[私生子上]
私生子 今天再次幸会了,激动的大人们!
王上派我来请诸位立刻去见他。
索尔兹伯里 他早已不再需要我们了。我们
不愿用我们清白的荣誉去衬垫
他破烂污秽的外衣,也不愿追随
他血迹斑斑的脚步。回去,就这样
对他说。我们知道了最坏的恶果。
私生子 不管怎么想,还是说几句好话吧。
索尔兹伯里 替我们说话的是悲哀,而不是礼貌。
私生子 不过你们的悲哀没多少道理;
所以有理由要你们注意礼貌。
潘布罗克 老兄,老兄,性急了会无所顾忌的。
私生子 这不假,好放手害自己,不是害别人。
索尔兹伯里 这里是监狱。(见亚瑟)躺在这儿的是谁?
潘布罗克 死神啊,你夺去纯洁俊美的王子
而感到骄傲了!这罪恶无地可藏啊。
索尔兹伯里 谋杀,好像是痛恨自己的作为,
把事情暴露在这里,叫人来报仇。
毕各特 也许在埋葬这美少年的时候,发现
土坟墩不配承受这高贵的王子。
索尔兹伯里 理查爵士,你怎么想的?你可曾
见过,读到过,听说过?能否想得到?
虽然见到了,你是否认为我真的
见到了?要是没这事,你能想像出
同样的事吗?这是谋杀罪行的
高潮、顶峰、冠军,冠军的冠军。
这是丧心病狂的暴怒和怨毒
呈现在悲天悯人的眼泪之前的
天底下最最血腥的丑事、最最
野蛮的暴行、最最卑鄙的袭击。
潘布罗克 与此相比,过去的一切谋杀罪
都可以赦免,这暴行如此独特,
无与伦比,可以使尚未发生的、
未来的罪行变得神圣而纯洁;
有这场令人发指的表演作先例,
血腥的屠杀不过是一场儿戏。
私生子 这是桩十恶不赦的杀人罪案,
是亵渎神明的毒手创造的杰作,
假如有人真的下毒手的话。
索尔兹伯里 假如有人真的下毒手的话?
我们早就预感到有事情要发生,
这是休伯特干下的可耻勾当,
而国王正是罪行的主谋和策划者;
我禁止我的灵魂再效忠于他,
我跪在这可爱生命的遗骸之前,
对着这不再呼吸的优美躯壳
我发出芬芳的誓言,神圣的意愿,
从此决不再品尝人间的美味,
从此决不再感受尘世的愉悦,
也不再沉湎于安闲和怠惰,直到
我让我的手虔诚地从事于复仇,
并从而获得无上的光荣为止。我们的灵魂虔诚地认同你的话。
[休伯特上]
休伯特 各位大人,我正急着找你们。
亚瑟还活着,王上请你们回去。
索尔兹伯里 啊,好大胆!杀了人也不知羞耻!
滚开,你这可恨的歹徒,去去!
休伯特 我不是歹徒。
索尔兹伯里 你逼我无法无天吗?
(拔剑)
私生子 你的剑闪着光,大人,把剑收起吧。
索尔兹伯里 除非把凶手的皮囊做我的剑鞘。
休伯特 往后站,索尔兹伯里大人,往后站;
天哪,我想我的剑不比你的钝。
我希望你不要忘乎所以,大人,
也不要冒险挑动我为自卫而战,
否则,注意到你的盛怒,我只会
忘掉你尊贵的身份、显赫的地位。
毕各特 滚开,下贱坯!你敢跟贵族挑战吗?
休伯特 我死也不敢;但为了保卫我的
清白的生命,我敢把皇帝拉下马。
索尔兹伯里 你是个凶手。
休伯特 不要逼我当凶手;
我至今不是。只说虚假的情况,
是不说真话;说得不真实,是撒谎。
潘布罗克 把他碎尸万段。
私生子 安静些,我说。
索尔兹伯里 站开,否则我伤了你,福康布立奇。
私生子 你最好去伤魔鬼,索尔兹伯里。
只要你对我皱皱眉头,动动脚,
或者你发发脾气,侮辱我一下,
我就打死你。快把剑收起,否则我
就把你和你的烤肉叉砸个稀巴烂,
让你感到魔鬼从地狱里出来了。
毕各特 你要干什么,大名鼎鼎的福康布立奇?
帮助一个歹徒、一个凶手吗?
休伯特 毕各特大人,我不是。
毕各特 谁杀了王子?
休伯特 不到一小时以前我离开他时
他还是好好的。我敬他、爱他,为了
他的死我将在哭泣中度过余生。
索尔兹伯里 不要相信他眼睛里狡猾的水滴,
狡诈的奸徒也不是没有眼泪的,
他是老手,能够把眼泪变成
表示忏悔和无辜的滔滔江河。
你们,从灵魂深处就怕闻屠场里
污秽腥臭的人们,都跟我走吧,
我已被这桩罪行的恶臭窒息了。
毕各特 向伯利进发,去投奔法国太子!
潘布罗克 告诉国王,在那里能找到我们。
[潘布罗克,索尔兹伯里,毕各特下]
私生子 朗朗乾坤啊!你知道谁干的好事吗?
苍天的无限慈悲也没法超度你,
假如你真的亲手杀了他,你就该
下地狱,休伯特。
休伯特 你且听我说,阁下。
私生子 啊哈?我来告诉你;
你将被打入不能再黑的黑地狱,
你将比路西弗受到更凶的诅咒。
你将成为地狱里无比狰狞的
恶鬼,假如你真的杀了这孩子。
休伯特 凭我的灵魂起誓——
私生子 即使你仅仅
同意过这项暴行,你也没救了,
假如你少一根绳子,那么蜘蛛
肚子里吐出的最细的蛛丝也足以
把你勒死;灯心草可以做横梁,
让你上吊;假如你愿意投河,
那么只消在勺子里放一点清汤,
这点水就足以抵得过整个海洋,
足以把你这样一个恶棍淹死。
对你这个人,我真是满腹狐疑啊。
休伯特 这美丽躯壳里可爱的生命被盗走了,
如果我参与了犯罪,不管是动手、
赞成或预谋,只要有,那就让地狱里
所有的酷刑来惩罚我。我向他告别时,
他还是好好的。
私生子 去呀,把他抱起来。
我感到非常困惑,在这遍地是
荆棘的险恶世界上,我已经迷了路。
你多么轻易地抱起了整个英格兰!
生命、统治全国的权力和法则
从这个已死王子的小小躯干里
飞上天去了;英国陷入了争夺
和扰攘之中,这片壮丽的江山
被尚无归属的利害咬成了碎片。
为夺取王位这根啃光的骨头,
横暴的战神已耸起愤怒的羽冠,
对着和平的柔眼狂吼乱叫;
现在,内忧和外患同时发生,
联成一条线;大动乱一触即发,
像饿鸦想琢食病死的牲口那样,
只盼着篡夺的王权迅速崩溃。
谁能够裹紧大氅挡住暴风雨,
谁就有福了。把那个孩子抱着,
快步跟我走。我要到王上那儿去。
事情啊千头万绪急着要去干,
对这片国土上帝也觉得厌烦。
[同下]