历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二幕

第一景 法国,昂吉尔城墙前昂吉尔,法国西北部城市,公爵领地安茹的首府。

[法兰西国王腓力率军队,法国太子路易,

康斯坦丝,亚瑟,侍从自一方上;

奥地利公爵率军队自另一方上]


腓力王 英勇的奥地利,幸会了,在昂吉尔城下。

亚瑟呵,你那位伟大的同宗长辈,

掏出过狮子的心脏、在巴勒斯坦在巴勒斯坦指挥圣战,指理查王率领第三次十字军东征(1190~1192),同盟者有法兰西国王腓力二世和德意志国王腓特烈一世(巴巴罗萨)。

指挥过圣战的理查王,就是被这位

英勇的公爵过早地送进坟墓的;按史实,理查王率领第三次十字军东征返国途中在维也纳被奥地利大公利奥波德俘获,时在1192年,次年以巨款赎归。理查在进攻自己的部属李摩士子爵维多玛的城堡时受箭伤致死,时在1199年。理查王之死与奥地利大公无关。莎士比亚按照无名氏旧作剧本《动荡不安的约翰王朝》中的安排,把李摩士子爵维多玛与奥地利大公利奥波德混为一人:奥地利公爵。

由于朕坚持,他现在来到这里,

为了向理查的后代补过修好,

孩子,他高举义旗拥护你,声讨

你那位逆天背理的叔父约翰

篡夺英格兰王位的窃国大罪。

拥抱他,爱他,欢迎他来到此地。

亚瑟 上帝会宽恕你杀死狮心王的罪过,

因为你给了他的后人以新生,

用战斗的羽翼护卫了他们的权利。

我只能伸出无力的手来欢迎你,

但是我心里充满了纯洁的挚爱。

欢迎你来到昂吉尔城门前,公爵。

腓力王 高贵的孩子!谁不愿为你出力?

奥地利 我把热烈的一吻加在你面颊上,

这是我对你友爱的钤记印章:

我誓不重返家园,除非我见到

昂吉尔和你在法国的属地归于你,

还有那用脚踢回大海的怒涛、

保卫着岛民不受外国侵凌的

一片暗淡苍白的海岸归于你,苍白的海岸指英国南部沿海与法国隔海对峙的白垩海岸。

更有那被海洋环绕的英格兰,

那永远不怕外敌、安然无恙、

以水为城的海上堡垒英格兰,

甚至那西方最远的角落,都称你

为国王,向你敬礼;好孩子,不到

这一天我誓不回家,我坚持奋战。

康斯坦丝 啊,请接受他的寡母的感谢吧!按史实,康斯坦丝此时已嫁给第三个丈夫盖伊·德·托亚斯,并非寡居。

你的有力的手臂将给他以力量,

他也会大大地报答你的恩情。

奥地利 在这场仁义的战争中举起刀枪来

参战的人们会得到天赐的和平。

腓力王 好,让我们干吧!我们的大炮

要对准这座负隅顽抗的城市。

把那些通晓兵法的将校们叫来,

策划出对我们最有利的进攻方案。

我们甘愿把尸骨在城下横陈,

踏着法国人的鲜血向市区进军,

为了叫这座城向这个孩子臣服。

康斯坦丝 且等待你的使臣回来禀报,

不要让鲜血轻率地玷污你的剑。

夏蒂昂大人也许会和平地从英国

带来我们要用战争夺取的权利,

那时候我们会为了在鲁莽行动中

徒然抛洒的每一滴鲜血而懊悔的。


[夏蒂昂上]


腓力王 奇了,夫人!瞧你,说到夏蒂昂,

夏蒂昂就到。咱们的使者来了!

爱卿啊,英王怎么讲,简要地道来吧,

我们冷静地等着你,夏蒂昂,说吧。

夏蒂昂 没必要再进行这毫无意义的围攻了,

快激励大军去抗击大规模的进犯。

英王拒绝了您的公正的要求,

已经带兵出征了。逆风使得我

耽误了行期,倒是给了他时间,

让他的军队跟我同时登陆;

他正在向这座城市急速进军,

他来了,军容强大,士气旺盛。

跟他同来的还有他母亲,太后,

像阿忒,怂恿她儿子来打仗杀人;阿忒(Ate),希腊神话中的女神,能使神或人神志错乱而把事情办坏。

还有她侄孙女,西班牙的布兰琪郡主;布兰琪,艾利诺与亨利二世所生的女儿嫁给卡斯蒂尔国王阿尔丰索,生女儿布兰琪。

已故英王的私生子也跟着来了,

还有全国的流氓,滋事的歹徒,

暴躁的莽汉,无法无天的志愿兵,

一张张女人脸,毒龙般火爆的脾气,

他们在家乡变卖了祖传的家产,

换来副铠甲神气地披在身上,

到这儿来冒险,碰一碰新的运气。

总之,英国的船只送来了一帮人,

没人比他们更加天不怕地不怕,

敢这样横渡汹涌澎湃的海浪,

公然来蹂躏这信奉基督的国土。

他们那粗暴的鼓声响起来了,

我没法再详细讲下去。他们来了。

(鼓声响)

要么谈判,要么决战,准备吧。

腓力王 他们来得这么快,真出乎意料!

奥地利 越是出乎意料,我们就越是

要做到头脑清醒,奋力抵御。

勇气会随着情况紧急而增长。

欢迎他们来,我们已做好准备。


[英格兰国王约翰,私生子菲利普,

艾利诺太后,布兰琪,潘布罗克等上]


约翰王 愿和平归于法国——只要法国

允许我们把权利和平地继承;

否则,让法国流血吧,让和平升天吧,

我们是替天征讨,来惩罚那敢于

把上帝的和平赶回天庭的狂徒们。

腓力王 愿和平归于英国,只要战神

从法国撤回英国去,天下太平。

我们爱英国,为了英国,我们才英国,指亚瑟的英国。

身负沉重的铠甲,在这里流汗。

我们的辛苦,本该由你来承担;

但是你对英格兰太不爱惜了,

竟至于阴谋颠覆了合法的国君,

割断了代代相传的王室正统,

藐视年幼国君的威权,粗暴地

玷污了清正纯洁的英国王冠。

看看这儿,你兄长杰弗里的面容:

这眼睛、眉毛,都是你兄长的翻版;

这小小缩影体现着已故杰弗里的

已经消逝的身形,时间的手腕

会把这雏形扩展成雄伟的体魄。

那一位杰弗里是你的兄长,这一位

是他的儿子,英国是杰弗里的天下。

凭上帝的名义,这座城属于杰弗里。此行原文版本有异。此处据“河滨版”译出。

你呀,有什么资格自立为王?

鲜血还在他脑门儿的脉管里搏动,

他必须戴上被你夺去的王冠!

约翰王 法王,谁给你这样伟大的使命

叫朕来回答你气势汹汹的质问?

腓力王 朕受命于上天的法官,他能在任何

掌权者心中激起善良的意念,

来明察一切背信弃义的行为。

上天的法官命令朕保护这孩子,

在他的指令下,朕控告你的恶行,

凭他的支持,朕前来惩罚罪孽。

约翰王 啊呀!你这是篡夺无上的权威。

腓力王 对不起,朕这是为了打倒篡夺者。

艾利诺 法王,你说的篡夺王位者是谁?

康斯坦丝 我来回答你:是你那篡位的儿子。

艾利诺 呸,你无耻!你养的杂种称了王,

你就好当上太后,操纵全世界!

康斯坦丝 我的床始终忠于你儿子,正像

你的床忠于你丈夫一样。这孩子

面貌酷似他父亲杰弗里,胜过

约翰的神态像你,虽然你们俩

仿佛雨跟水、魔鬼跟他妈般相像。

我儿子是杂种?天地良心啊,我想

他爹的血统不见得就这么纯粹——

你是他妈吧,恐怕他不是纯种。历史上艾利诺曾有不贞的行为,故其丈夫路易七世与她离婚。后艾利诺于1151年再嫁给英王亨利二世。

艾利诺 你有个好妈妈,孩子,她诬蔑你爹。

康斯坦丝 你有个好奶奶,孩子,她要诬蔑你。

奥地利 安静!

私生子 听庭吏说话。法庭开庭时,照例有一名庭吏高呼:安静!

奥地利 小鬼,你是谁?

私生子 大人,我是来跟你搞鬼的小鬼,

我敢揭你身上的那张狮子皮。奥地利公爵身上披着那张狮子皮,作为战利品,以纪念他俘获曾征服狮子的狮心王理查。

你就是俗话所说的那只兔崽子,

有胆子,敢捋死了的狮子的胡子;

我要抓住你,猛敲你的皮袍子。

你小子,当心点,我这不是耍嘴皮子!

布兰琪 哦!他剥下狮子身上的皮衣,

穿在他自己身上是多么匹配!

私生子 这皮衣穿在他身上,挺合适,正像

一头蠢驴披上赫丘利的狮子皮。赫丘利,罗马神话中的大力神,曾杀死涅墨亚的狮子,把狮子皮当作衣服穿在身上。

驴子呀,我可要剥下你的皮衣服,

要不然,我就来敲断你的脊梁骨。

奥地利 哪来的吹牛皮狂徒?胡说八道,

满口狂言,我们的耳朵都震聋了!

腓力王,快决定我们应该怎么办。此行原文版本有异,此处据“河滨版”译出。

腓力王 妇人们,孩子们,你们不要争吵了。

约翰王,告诉你这就是问题的全部:

朕代表亚瑟,要求你立刻归还

英格兰、爱尔兰、安茹、图赖讷、曼恩。

你是否交出这一切,放下武器?

约翰王 你要了朕的命。朕向你挑战,法王。

布列塔尼的亚瑟,快快前来投降,

朕出于慈爱,要给你大量的恩赐,

超过胆小鬼法王能为你争得的。

归顺吧,孩子。

艾利诺 到祖母这儿来,孩子。

康斯坦丝 去吧,孩子,到奶奶身边去,孩子,

把整个王国给奶奶,你奶奶就会

赏你个梅子,一颗樱桃和无花果。

真是个好奶奶!

亚瑟 我的好妈妈,别说了。

但愿我已经深深地埋在坟墓里,

我不愿你们为了我而这样争吵。

艾利诺 他母亲使他羞愧了,可怜儿,他哭了。

康斯坦丝 别管他母亲怎么样,没羞的是你!

他祖母有罪,不是他母亲有愧,

才使他流出了感动上天的眼泪,

老天爷会收受这些泪珠作酬金,

是呀,珠子是一笔贿赂,老天爷

会为他主持正义,向你复仇。

艾利诺 你这咒天骂地的恶毒的刁妇!

康斯坦丝 你这伤天害地的万恶的丑婆子!

别说我咒天骂地!你跟你儿子

迫害这孩子,篡夺了他的领土、

宝座和君权。他是你嫡长的孙子,

他遭到不幸,唯一的根子就是你。

你的罪顶在这可怜孩子的头上,

他跟你这个孕育邪恶的皮囊,

辈分相差只不过两代,于是

规定的报应落到了他的身上。参阅《圣经·旧约·出埃及记》20章5节:“恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”

约翰王 疯婆子,闭嘴。

康斯坦丝 我只有这句话要说,

他不但因祖母犯罪而遭难,而且

上帝让婆子的孽子跟婆子来惩罚

侄子和孙子,孩子为婆子而受罚,

也为那孽子而受罚,孩子受害,

婆子害人,还鞭策那孽子再作孽——

但一切惩罚全由孩子来承受,

全都由了这婆子。她死有余辜!

艾利诺 死不回头的泼妇!我可以让你

看一份遗嘱,它不许你儿子称王。

康斯坦丝 好啊,谁怀疑?遗嘱!邪恶的遗嘱!

女人的遗嘱,坏心肠祖母的遗嘱!

腓力王 别嚷了,夫人,停一停,说得温和点。

本人在此,你们这样子吵嚷,

不断地粗声对骂,成何体统!

吹起喇叭,叫昂吉尔的黎民百姓

到城墙上来,听他们说说,他们

承认谁是王,约翰呢,还是亚瑟。


[喇叭奏鸣。休伯特及市民在城墙上出现]


休伯特 是谁呼唤我们到城墙上来的?

腓力王 法王代英王唤你们。

约翰王 英王自己唤。

昂吉尔老百姓,朕的亲爱的臣民——

腓力王 亲爱的昂吉尔老百姓,亚瑟的臣民,

朕让喇叭声请你们来和平谈判——

约翰王 为了英国——所以,先听朕说吧:

这些法兰西旗帜,飘扬在你们的

眼前,展现在你们的城池面前,

原是开到这里来加害于你们的。

这些大炮的炮膛里装满了愤怒,

已经准备好要向你们的城墙

喷射那怒火铸成的钢铁炮弹;

这些法国人已经准备好在你们

这座城市的眼皮下,紧闭的城门前,

进行血腥的围攻,残暴的屠戮;

幸亏我们来到了,否则这些个

腰带般把你们围住的沉睡的石砖

在这些法国人大炮的猛烈轰击下

怕早已脱离那石灰粘住的层面,

散作碎块,形成了大缺口,好让

杀人的军队冲进去扑灭和平。

现在朕——你们合法的国王,来了,

我们不避艰苦,加速进军,

赶到城下,阻止了他们的进攻,

保全了城里受到威吓的黎民。

瞧啊,法国人一见到我们便傻了,

愿意谈判了,他们不再用炮火

来震坍这发烧发抖的城市,他们

射来了迷雾包裹的温和言辞,

要你们听信那不忠不义的谎言;

所以请相信朕的话,善良的市民们,

让朕——你们的国王,进城吧,朕一路

跋涉,急速赶来,精疲力竭了,

急需在你们城里略事休整。

腓力王 等朕说完后,请回答我们双方。

看吧,朕右边站着的这个孩子,

朕曾经庄严地宣誓,要捍卫他的

一切权利,他就是年幼的普兰塔,

这个人的兄长的儿子,名分上原是

他和他所享有的一切的君王。

由于正义受到了践踏,我们才

整顿队伍,进军到你们的城郊,

我们对你们并没有任何敌意,

只是被急公好义的热情所激励,

我们不得不挺身而出,来解救

这遭难的孩子。那么,就请你们

对他献出忠诚吧,他应该接受

你们的效忠,他就是年幼的王子;

而朕的武装,像套上笼头的狗熊,

只有外貌凶,已收起进攻的凶焰;

我们大炮的火力只会白白地

向天上那刀枪不入的白云去发射,

我们要平安地、井然有序地撤退,

我们的刀枪不残缺,盔甲全完整,

原来准备向你们城池洒下的

那一腔热血,我们带回家乡去,

让你们和妻儿老小安享太平。

可假如你们拒绝朕的提议,

那么,你们这古老的城墙并不能

保护你们不受到战争的伤害,

纵使所有这些训练有素的

英国人都驻在粗陋的城圈之内。

朕代表王子要求占领这座城,

告诉朕,你们可愿意尊朕为王?

要不然,朕就下达猛攻的号令,

踏着鲜血向前进,以实现占领?

休伯特 简单说,我们是英格兰国王的臣民,

为了他和他的权利而坚守此城。

约翰王 那就承认朕是王,让朕进城吧。

休伯特 我们不同意;谁能被证明是英王,

我们就对谁效忠。在此之前,

我们的城门对全世界紧紧关闭。

约翰王 有英格兰王冠还不能证明是英王吗?

假如还不够,朕给你带来了证人,

这里有三万名英国出生的健儿——

私生子 包括私生子在内。此行原文为二音步。

约翰王 他们以生命来证实朕的尊号。

腓力王 朕也有同样数量的血性男儿——

私生子 也有私生子在内。

腓力王 站在他面前来驳斥他的要求。

休伯特 在你们确定谁最合法前,我们

为拥护合法者,先拒绝你们双方。

约翰王 那么,在夜露降临前,在一场判定

谁是合法国王的可怕战争中,

多少灵魂将奔赴永恒的安息地,

愿上帝宽恕他们所有的罪过吧!

腓力王 阿门,阿门,上马,骑士们!去战斗!

私生子 圣乔治啊,你打死毒龙后,一直骑在

马背上,挂在酒店女老板门前,圣乔治,基督教圣徒之一,是英国的守护神。传说他曾杀死一条毒龙。其图像常被绘在旅店的招牌上。

教我们两下子剑术吧!

(对奥地利)小子,假如我

躺在你窝里,跟你的母狮子在一起,母狮子,婊子。

我要在你的狮子皮上加一个牛头,牛头,头上有角。英俗,妻与人私通,丈夫头上会生角。

把你变成个怪兽。

奥地利 住口,别说了。

私生子 啊,发抖吧!你听见狮子在吼了。

约翰王 到高原上去,在那里我们可以

调兵遣将,摆出最好的阵容。

私生子 那就快快去抢占最好的阵地。

腓力王 就这么办吧,

(对路易)令其余的人马去占领

另一座山。上帝和正义与我们同在!

[同下。休伯特及市民留城上]


[喇叭鸣响,双方出阵交战,鸣喇叭收兵。一法国传令官带领喇叭手走到城门前]


法传令官 昂吉尔市民们,请你们把城门打开,

让布列塔尼的少年公爵亚瑟进城,

今天他得到法军的帮助,取得了

使多少英国母亲流泪的战绩,

她们的儿子倒下了,血染沙场;

多少寡妇的亡夫还趴在地上,

冰冷地拥抱着变了颜色的泥土。

损失轻微的胜利现在展现在

一面面欢欣鼓舞的法国旗帜上,

法国人要来了,满脸胜利的气派,

将作为征服者入城,宣布亚瑟为

英格兰国王,也是你们的国王。


[英国传令官率喇叭手上]


英传令官 欢呼吧,昂吉尔市民们!把钟声敲响,

约翰王——英格兰和你们的国王,要来了,

他是今天这场恶战的胜利者。

他们的铠甲出兵时银光闪亮,

收兵时全都染上了法国人的鲜血。

交战中英国将士们盔上的羽毛

没一根被法国士兵的枪尖挑下;

我们的旗帜出发时由谁举着,

归来时仍然举在这人的手中;

我们强壮的英国兵回来了,像一群

快活的猎人,在这场殊死的搏斗中,

双手被敌人的鲜血染成殷红。猎人习俗,为庆祝狩猎成功,把手浸入被猎获的猎物的血中。

打开城门吧,为我们得胜者让路。

休伯特 两位传令官,我们能从头至尾

在城楼上见到你们双方怎样地

进攻和后退,你们是势均力敌的,

对此,最尖的眼睛也不能否认。

流血招流血,打击回报以打击;

实力抗实力,军团面对着军团:

算旗鼓相当,我们不偏爱哪一方。

哪方优胜待证明;既然是平手,

我们就拒绝双方,也为了双方。


[两位国王各率军队上]


约翰王 法王,你还有鲜血可供抛洒吗?

说吧,朕正当的权利是否被承认了?

朕的意愿被你的阻挠所激怒,

将摆脱原有的航道,溃决泛滥,

横冲直撞,淹没你狭窄的海岸,

除非你允许这股清澈的流水

平平安安地向汪洋大海奔去。

腓力王 英王,在这次鏖战中,你们并没有

比我们法国人少流一滴血,毋宁说,

损失更大些。我凭这只手起誓——

这手统治着天空下这一方土地——

在我们放下正义的武器之前,

我们要拿起这武器先把你打倒,

或者在阵亡者当中加一名国王,

使得战争死难者名册光荣地

记上一位被杀的国王的名字。

私生子 哈,了不得!国王们热血在沸腾,

这一份光荣真个要登峰造极哟!

此刻,死神的嘴里装上了钢牙,

士兵的刀剑就是死神的利齿,

既然国王跟国王在争执不休,

死神就摆开宴席,大嚼人肉了。

为什么两位君主面对面发愣?

喊“杀”吧,国王们!回到淌血的战场去,

势均力敌的、怒火中烧的君主们!

让一方的溃败来确定对方的和平吧!

这之前,只能有搏斗、流血、死亡!

约翰王 城里的百姓愿意接纳哪一方?

腓力王 市民们,为英国说话吧。谁是你们的王?

休伯特 英王即吾王,我们要知道谁该是。

腓力王 英王在这里,朕正维护着他的权。

约翰王 英王在这里,朕是他伟大的代表,

朕御驾亲征,本身就是英王,

也是你们昂吉尔百姓的主人。

休伯特 比我们伟大的力量否认这一切,

在事情弄清以前,我们还是要

紧闭城门,保留着我们的怀疑,

只等待某个真正的国王出现,

把我们心中的疑虑彻底打消。

私生子 天哪!二位王上,昂吉尔刁民们

在嘲弄你们,他们在城上挺安全,

像在戏院里,张着嘴,指点着,观看

你们辛苦地演出的生死杀伐戏。

二位陛下,您不妨依我的计策,

仿效那耶路撒冷的叛乱分子,公元70年,耶路撒冷为罗马大军所围攻,城里正在进行内战的叛乱分子暂时停止斗争,联合起来,共同抗击罗马入侵者。

暂时地握手言和,联合起来,

向这座城市发动最猛烈的攻击。

让法军和英军从东西两方架起

一门门装满火药的攻城大炮,

叫它们发出惊心动魄的吼声,

轰倒这倨傲城市的石头肋骨。

我要对这批刁民不断地袭击,

直到彻底摧毁了他们的防御,

叫他们像空气一般得不到庇护。

这以后你们再分开联合的兵力,

把混在一起的旗帜分别举起来,

你们再面对面,刀对刀,拼死血战;

于是,刹那间,命运女神就选出

一方来作为她的幸福的宠儿,

她会给这个宠儿以她的恩典,

叫光荣的胜利跟这个宠儿亲吻。

这大胆的建议大王们以为如何?

它难道不是一条绝妙的计策吗?

约翰王 朕凭头上的青天起誓:朕喜欢

这办法。法王,咱是否联合起来

把这座昂吉尔城市踏成平地,

然后打一仗来决定谁是国王?

私生子 和我们一样,你受到刁民的侮辱,

那么,假如你具有国王的气度,

你就该掉转炮口,像我们这样,

把火力对准这面傲慢的城墙,

等到咱们俩把城市踏平之后,

你我再互相对垒,冲锋陷阵,

杀它个你死我活,地黑天昏!

腓力王 就这么办吧。你们从何处进攻?

约翰王 我们从西面进入市中心,此行原文为四音步。  此行原文为三音步。

给予毁灭性打击。**

奥地利 我从北面进。

腓力王 我们的大炮从南面

向这座城市倾泻一阵阵弹雨。

私生子 (旁白)

啊,高明的策略!从南面向北面——

奥地利和法兰西相互对准了打炮。

我煽动他们干。——喂,去吧,去吧!

休伯特 听我说,两位大王!请暂停片刻,

我建议你们和解,体面地联合,

不用杀伐就能够赢得这座城,

使这些准备牺牲的鲜活生命

得到拯救而可以寿终正寝。

别一意孤行,听我的,两位大王。

约翰王 你接着说吧,朕愿意洗耳恭听。

休伯特 那位西班牙郡主,布兰琪小组,

是英王的近亲。请看看太子路易

跟这位可爱的小姐,年龄正相当。

假如风流的情郎要追求美人,

哪里去找比布兰琪更美的佳丽?

假如热烈的情郎要寻找贤德,

哪里去找比布兰琪更贞洁的淑女?

假如野心的情郎想配上名门,

谁身上流着比布兰琪更高贵的血液?

她美丽,贤惠,出身好,样样都有了,

年轻的太子正像她,什么也不少:

说他少了点什么,是少了小姐,

同样,布兰琪小姐什么也不缺,

说她缺了点什么,是缺了情郎。

太子仅仅是半个幸福的人儿,

要小姐去补足那另外半个;

小姐是至美至善整体的一部分,

只有太子来充实,才能够完整。

哦,这两股清亮的溪水合流时

会给两边的溪岸增光添彩;

两位国王啊,假如你们促成了

这门良缘,那你们就是使两溪

合流的两岸,使两族联姻的堤坝。

这姻缘对打开我们紧闭的城门

比大炮更管用;因为一旦成佳偶,

我们就要把城门大大地敞开,

迎你们进城,比炮火轰开城门

要快速得多;可若是没有这婚事,我们就死守此城:我们比怒海

更加坚决,比雄狮更有信心,

比高山和巨岩更加稳固,就连

那摧毁一切的死神也不及我们

这样地顽强。

私生子 这儿出了点毛病,

把死神吓得连他老朽的骨架上

披着的破衣都掉了!好大的嘴巴呀,

吐出了死亡、高山、岩石和大海,

谈起怒吼的狮子像十三岁女孩

谈起她那些小狗那样地随便!

哪个炮手生下这强壮的家伙?

他说话简直是放炮、冒烟、隆隆响,

他鼓起他的舌头当棍子来打人;

我们的耳朵挨打了——他说的每个字

都比法国人打的拳头更厉害。

天晓得!从我把阿弟的阿爸叫做爹

到如今,我还没被人用言语痛打过。

艾利诺 (向约翰王,悄声)

我儿,听从这建议,成全这亲事,

给我的外孙女一份丰厚的嫁妆,

凭着这联姻的纽带你一定可以

把你那还不稳固的王冠系牢,

让那个嫩小子得不到阳光的照射,

开不了花儿,结不了丰硕的果实。

我见到法王脸上有赞同的意思,

注意他们在交头接耳。趁他们

心思松动的时候促一促他们,

否则那一份责任感,刚刚被软语、责任感,指法王腓力对亚瑟争取当英王一事的态度。

哀求、同情和愧悔所感化了的,

会冷冻起来,变得跟过去一样。

休伯特 二位陛下为什么不回答我们这

受困的城市提出的友好建议?

腓力王 英王先说吧,他已经抢先对着

这个城市说话了。你说什么呢?

约翰王 假如那太子,尊贵的令郎,能够从

这本美的书卷上读出“我爱”,

小姐的嫁妆就可以跟王后匹敌;

安茹、美丽的图赖讷、曼恩、普瓦蒂,

以及在大海这边的全部领土

(除了我们现在正围攻的这座城),

臣属于朕的王冠和尊严的一切,

都拿去装饰她的新婚的喜床,

使她在头衔、教养、品级上跟她

在美貌、教养、血统上同样富有,

可以跟世界上任何公主相媲美。

腓力王 你有话说吗,孩子?看小姐的面孔。

路易 我在看,父王,在她的眼睛里我发现

一件奇事,或者说,一个奇迹,

在她的秋波里荡漾着我的面影,

那只是您的儿子的影子,却变成了

太阳,使您的儿子成了个影子。

我声明,我从未爱过我自己,直到

今天我看见自己在她的眼睛里

被画成一幅令人喜爱的肖像。

(与布兰琪耳语)

私生子 (旁白)

被绑在她眼里令人喜爱的囚车里!此行原文与上一行“(今天我看见自己)在她的眼睛里(被画成一幅令人喜爱的肖像)”全同。双关语难以译出。

被吊在她那皱着眉头的额前!

被肢解在她的心中!他这才知悉

自己是爱的叛逆者。真正的可怜,

绑了,吊了,肢解了,这样的情郎绑(描画,开膛),吊(悬挂),肢解(供住宿)等词,原文语义双关,甚至三关,难以译出。此处涉及对叛国者的处决法:处绞刑,断气前从刑架上放下,开膛,肢解成四块。

原来竟是个蠢汉,多么的肮脏!

布兰琪 我舅舅的意志就是我的意志,

假如我舅舅从你的身上看到

一种能够引他喜爱的东西,

我也会把它转化为我的所爱,

或者,说得更恰切些,我将毫不

犹豫地强迫自己去喜爱那东西。

殿下,我不愿更多地奉承您,说我

见到的您的一切都值得我爱,

我只能这样说一句:即使带着

勉强的情绪来评判,在您的身上

也无法找到任何可憎的东西。

约翰王 俩孩子说什么?你咋说,我的外甥女?

布兰琪 我的本分就是荣幸地接受

您的恩宠,听从您明智的嘱咐。

约翰王 那么,法国太子,你爱这小姐吗?

路易 不,您应该问我能不能不爱她,

因为我爱她,爱得非常真挚。

约翰王 那么我就把伏克森、图赖讷、曼恩、

普瓦蒂、安茹,这五个省份的土地,

连同她,一起送给你,另外加赠

英国现大洋,十足的三万马克,马克为英国古币名。三万马克折合二万英镑。一马克折合十三先令四便士。

法王腓力,如果您愿意的话,

那就命令你一双儿女握手吧。

腓力王 朕愿意。太子和年轻的郡主,握手吧。

奥地利 还要亲亲嘴巴呢,我记得很清楚,

我订婚的时候就这样干过,不含糊。

腓力王 现在,昂吉尔市民们,打开城门吧,

你们促成了和睦,那就让和睦的

双方进城吧,因为在圣玛丽教堂里

他们的婚礼将立即隆重地举行。

康斯坦丝夫人是不是也在这里?

朕知道她不在,因为假如她在,

她一定会竭力阻挠这桩婚事。

她和她儿子在哪里?谁知道,告诉我。

路易 在陛下的营帐里,她悲伤,情绪坏透了。

腓力王 说实在的,朕所缔结的这个联盟

是不大可能医治她的悲伤的。

英王老弟,咱们怎样来抚慰

这位寡妇呢?咱们来这里原是

为了她,天晓得,为了自己的利益,

咱们拐弯了。

约翰王 朕能把一切医治好,

朕要封少年亚瑟为布列塔尼公爵

兼里士满伯爵,再让他占有这美丽、

富庶的城市。有请康斯坦丝夫人,

派一名飞快的使者前去邀请她

来参加这儿的婚礼。朕相信,我们

固然不能够满足她全部的要求,

却也可以使她感到一定的满足,

从而制止她进行激烈的责难。

咱们走吧,让咱们赶快去主办

这出人意料,未及准备的盛典。

[除私生子外,均下。市民们从城墙上退下]

私生子 疯世界!疯了的国王!疯狂的和解!

约翰王为阻止亚瑟得到他的

全部权利,宁肯放弃一部分;

而法王,受良心驱策而披挂上阵,

让急公好义之心送他到战场,

像上帝的战士,但是在耳边吹风的

正是那勾引人变心的狡狯恶魔,

那专门破坏信誉的掮客,那没有

一天不背盟的歹徒,他蛊惑一切人,

国王、叫花子、老人、青年,都欺骗,

可怜的处女除了“处女”的名声外

没别的东西,他把这名声也骗走;

他就是笑面虎绅士,媚人的“利欲”;

“利欲”,使世界离开正道的“偏重心”——

这个世界本来是不偏不倚的,

它在平坦的地面上向前滚动,

可是这私利,这诱人作恶的“偏重心”,

这操纵运行方向的黑手,这“利欲”,

叫世界摆脱正道,一头冲向前,

甩掉了引导、目标、航向、意图——

就是这个“偏重心”,这个“利欲”,

这老鸨,这掮客,这动摇一切的名词,

来到了这反复无常的法王眼前,

使他放弃了他扶助幼弱的决心,

从一场坚信必胜的光荣战争

转向卑鄙龌龊的罪恶的和平。

为什么我要怒叱这个“利欲”呢?

只因为他还没有向我求爱过。

并不是他的金币向我的手掌

招引时,我有紧握拳头的毅力,

只因为我的手还没经受过诱惑,

就像个穷乞丐,对富户敢破口大骂。

好吧,做一天叫花子骂一天街吧,

我要说,除了富有,无所谓罪恶,

一朝有了钱,我的德性就会是

宣称世界上惟一的罪恶是行乞,

国王们为了“利欲”都忘恩负义,

利啊,做我的主子吧,我非常崇拜你!

[下]