罗马悲剧卷(莎士比亚全集·第六卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三幕

第一景 圣殿前

[喇叭奏花腔,恺撒、勃鲁托斯、卡修斯、凯斯卡、德修斯、梅特勒斯、特里波涅斯、奇纳、安东尼、莱比多斯、阿特米道勒、帕勃利厄斯和预言者上]


恺撒向预言者)三月十五日已经到了。

预言者 是的,恺撒,但还没有过去。

阿特米道勒 向您致敬,恺撒!读一读这份状子。

德修斯 特里波涅斯希望您有空看一看

他的这份卑微的请愿书。

阿特米道勒 啊,恺撒,先读我的,因为我的请愿

和恺撒关系更大。读吧,伟大的恺撒。

恺撒 和我们个人有关的,应放在最后处理。

阿特米道勒 不要耽误呀,恺撒,立刻就读吧。

恺撒 什么,这家伙疯了不成?

帕勃利厄斯推开阿特米道勒)你这家伙,让出路来。

恺撒 什么,你们一定要在街上递呈

请愿吗?到圣殿去吧。


[恺撒向元老院走去,众人相随。众元老起立]


帕勃利厄斯 我希望你们今天的大业能成功。

卡修斯 什么大业,帕勃利厄斯?

帕勃利厄斯 再见吧。 (走近恺撒

勃鲁托斯 帕勃利厄斯·兰纳刚才说些什么?

卡修斯 他说希望我们今天的大业能成功。

我担心我们的计划已经败露。

勃鲁托斯 看,他向恺撒走去了,看住他。

卡修斯 凯斯卡,动手要快,我担心已有防范。

勃鲁托斯,怎么办?万一事情败露,

要么是卡修斯,要么是恺撒,总有

一个回不了家,因为我会自刎的。

勃鲁托斯 卡修斯,保持镇定:

帕勃利厄斯不会说出我们的计划,

你瞧,他在笑,恺撒也保持着常态。

卡修斯 特里波涅斯会抓住时机,你看,

勃鲁托斯,他把安东尼拉到了一旁。

[安东尼和特里波涅斯下]


(恺撒和元老们就席)


德修斯 梅特勒斯·辛伯在哪里?叫他快去,

立即向恺撒呈上他的请愿。

勃鲁托斯 他已准备好了,我们挤上去帮他说话。

奇纳 凯斯卡,你第一个举起手来。

恺撒 大家都预备好了吗?现在还有什么

错误,需要恺撒和元老院加以纠正?

梅特勒斯 至高无上、威力无比的恺撒,

梅特勒斯·辛伯在您的座前献上

一颗卑微的心——

恺撒 我料到你会这样,

辛伯,这种低头哈腰的一套,或许

可以让普通人头脑发热,把那些

预先规定的重大法令,变成

随心所欲的儿戏。不要愚蠢地以为

恺撒体内流着感情冲动的血液,

会因为那些把傻瓜哄得心软的

甜言蜜语、卑躬屈膝和狗一样

无耻的摇尾乞怜而背离初衷。

你的兄弟根据判决已被放逐,

你若为了他卑躬屈膝地乞怜求情,

我会像只野狗一样把你一脚踢开。

听着,恺撒是不会犯错误的,

也不会做出讲不出理由的事情。

梅特勒斯 难道没有一种声音,比我自己的

声音更有价值,在恺撒耳中更加

动听,肯为我放逐的兄弟收回成命?

勃鲁托斯 我吻您的手,但不是出于奉承,

恺撒;只是希望您立刻下令撤销

判词,让辛伯的兄弟获得自由。

恺撒 什么,勃鲁托斯!

卡修斯 求您赦免,恺撒;

恺撒,求您赦免。卡修斯俯伏在

您的脚下,为辛伯的兄弟乞求自由。

恺撒 如果我跟你们一样,我也会动心,

如果我能用哀求打动别人,你们的

哀求也会叫我心动。然而我却像

北极星一样坚定,它不可动摇,

那坚定,在整个天宇中找不出第二位。

天空点缀着不计其数的耀眼的星辰,

每颗星都是一团火,散发出自己的光,

但是众星中只有一颗岿然不动。

在人间也是如此;这世上住满了人,

都是些有血有肉充满悟性的人。

但在这众多的人中我知道只有一位

无可争议地确保他的地位,不会因

煽动挑拨而摇摆,这人就是我。

让我稍稍向你们证明一下,即使在

这件小事上:我曾决心将辛伯放逐,

决定既已作出,就将永远不变。

奇纳下跪)啊,恺撒。

恺撒 走开!你能把奥林帕斯山举起吗?

德修斯下跪)伟大的恺撒。

恺撒 勃鲁托斯不是白白地下跪吗?

凯斯卡 就让手来代替我说话吧!


[自背后猛刺恺撒,众人和勃鲁托斯一起下手]


恺撒 原来还有你啊,勃鲁托斯?那么,

倒下吧,恺撒!(死去

奇纳 自由啦!解放啦!暴君死啦!

去吧,到街上去大声宣扬吧!

卡修斯 派一些人到公共讲坛上去,高声

宣讲自由、解放和公民的权利。

勃鲁托斯 各位民众,各位元老,且莫惊慌。

站在原地别动,野心已得到报应。

凯斯卡 到讲坛上去,勃鲁托斯。

德修斯 卡修斯也上去。

勃鲁托斯 帕勃利厄斯在哪里?

奇纳 在这儿,被这场乱子吓得不知所措。

梅特勒斯 大家紧紧地站在一起不要走散,

也许恺撒的同伙会——

勃鲁托斯 不要说这话。帕勃利厄斯,不要

垂头丧气,我们不会加害于你,

也不会加害于其他罗马人;你就

这样去告诉他们吧,帕勃利厄斯。

卡修斯 离开我们吧,帕勃利厄斯,免得有人

向我们冲来,伤着了您老人家。

勃鲁托斯 去吧,我们自己做事自己担当,

不会连累他人的。


[特里波涅斯上]


卡修斯 安东尼在哪里?

特里波涅斯 失魂落魄地逃回家了。

人们带着老婆孩子,睁大眼睛又嚷

又跑,仿佛到了世界末日。

勃鲁托斯 命运啊,

我们早晚会知道您的意愿。我们都

不免一死,这我们心里都明白,

但人们关心的是这日子何时到来。

凯斯卡 嘿,谁若切断了二十年的生命,

他便切断了终日惧怕死亡的二十年。

勃鲁托斯 考虑到这点,死亡倒成了件幸事。

可见我们是恺撒的朋友,帮他缩短了

惧怕死亡的日子。弯下身来,罗马人,

弯下身来,让我们把手浸在恺撒的

血泊里,一直浸到肘上,用它涂抹浸在恺撒的血泊里,可对照第二幕第二景卡尔帕妮娅梦中所见的预兆。

我们的剑。然后我们迈步前进,

一直向广场走去,把我们鲜红的

武器在头顶上高高扬起,让我们

高呼:“自由啦,和平啦,解放啦!”

卡修斯 让我们弯下身来洗手吧。多少年后,

我们这出崇高的戏剧将要在那些

尚未诞生的国家,用我们陌生的

语言来扮演!

勃鲁托斯 这位如今躺在庞贝像座下,和泥土

一样低贱的恺撒,在戏剧中还要

流多少次血?

卡修斯 这出戏上演多少次,

他就流多少次血,我们这群人

就多少次地被称为祖国的解放者。

德修斯 怎么,我们这就去吗?

卡修斯 对,大家都去,

由勃鲁托斯领头,我们将怀着一颗

罗马最勇敢和善良的心随其脚踪。


[一仆人上]


勃鲁托斯 嘘,谁来了?安东尼的一个下人。

仆人 勃鲁托斯,我的主人叫我跪下,

马克·安东尼叫我俯伏在地,要我

五体投地地对您说:勃鲁托斯是

高尚明智、勇敢正直的;恺撒是

伟大果敢、高贵仁慈的。说我爱

勃鲁托斯,我尊敬他;说我畏惧

恺撒,尊敬他,热爱他。如果

勃鲁托斯保证安东尼的安全,允许他

前来一见,让他尽释前嫌,明白

恺撒何以死不足赦,那么安东尼

将要爱那活着的勃鲁托斯,甚于

死去的恺撒,并将怀着耿耿忠心,

将自己和高贵的勃鲁托斯的命运

与事业维系在一起,陪伴他走完

这一条无人涉足的危险之地。

这是我主人安东尼所说的话。

勃鲁托斯 你主人是个贤明而勇敢的罗马人,

我一向把他看得很高。告诉他,

请他到这里来,他会得到满意的

答复,而我以我的荣誉保证,

他将平安无事地离开此地。

[下]

仆人 我立刻去把他请来。

勃鲁托斯 我知道我们可以和他成为朋友的。

卡修斯 但愿如此,不过我对他很有几分

惧意,而我的预感又总是和事实

十分地接近。


[安东尼上]


勃鲁托斯 安东尼来了。欢迎,马克·安东尼。

安东尼 伟大的恺撒啊!你就这样倒下了吗?

你攻城略地,南征北伐,你的丰功伟绩

难道都蜷缩在这数尺之地吗?再见了!

先生们,我不知你们的心思,还有谁

在你们眼中病入膏肓,需要放血?

如果是我,那么没有一个时刻,

比得上与恺撒死在同一时辰更合

我的心意;没有一把刀,及得上

你们那些因沾上人间最高贵的血

而变得价值连城的兵器。我求你们,

要是你们看我不顺眼,趁着你们

染血的手还在发出热气的时候,

执行你们的旨意吧。我即使活到

一千岁,也找不到像今天这样一个

甘愿赴死的日子。没有一个地方,

能比恺撒倒下之地更使我欢悦;

没有一种死法,能像死在你们这些

当代俊杰的手里,更令我欣慰。

勃鲁托斯 哦,安东尼,不要向我们乞求一死。

虽然由于我们的手和你见到的这些

我们所干的事,我们现在看上去

一定是浑身血污,一脸凶相;

你只看见我们的手

在行动中沾染了血腥,却并没看到

我们的心充满着怜悯。

只因不忍心看到罗马横遭凌辱,

才杀死了恺撒,就像一场大火吞没

小火,更大的怜悯使我们压抑了

小小的怜悯。至于你,马克·安东尼,

我们的剑锋是铅铸的,我们的武器

依然咄咄逼人,我们的心却满怀

兄弟的情意,用所有的爱、善意

和尊敬来接纳你。

卡修斯 请暂时忍耐一下,等我们对那些

惊慌失措的群众加以抚慰了以后,

我们会向你叙说我们这样干的动机。

虽然在向他刺去的时候,我们心中

依然怀着对他的爱。

安东尼 我不怀疑你的

智慧。让每个人把他那带血的手

给我。第一位是玛克斯·勃鲁托斯,

我要握您的手;下一位是凯厄斯·

卡修斯,让我握您的手;还有您,

德修斯·勃鲁托斯;您,梅特勒斯;

您,奇纳;还有我勇敢的凯斯卡,

伸出您的手来;还有您,我的

好特里波涅斯,您虽然是最后一位,

却是我同样爱着的一位。各位

正人君子,唉,我应该说什么呢?

我的威望正在摇摇欲坠,你们一定

把我看得很坏,不是懦夫便是

阿谀之徒。啊,恺撒,我曾经

爱过你,这是事实;要是你的阴魂

此刻看着我们,看到你的安东尼

握住你仇敌的血手认贼为友,岂不会

觉得比死更难受吗?何等的高尚!

——就在你的尸骸面前!要是我有

像你伤口那么多的眼睛,我的泪水

就会像鲜血从你伤口涌出一般汩汩

不断。但我却和你的敌人成了朋友。

原谅我,居里厄斯;你在这儿遭到了

围猎,你这头勇敢的鹿,你在这儿

倒下,而猎人们却站在这儿,一身

猩红,满是你的血迹。啊,世界呀,

你是这鹿栖息的森林,而他却是

你的心脏。你多像一头鹿,被许多

王公贵族追杀,躺在这地下!

卡修斯 马克·安东尼!

安东尼 原谅我,凯厄斯·卡修斯。即使

恺撒的敌人,也会这样说的;然而

在朋友嘴里,这只是冷冰冰的礼貌而已。

卡修斯 我不怪你这样把恺撒赞美,可是你

打算和我们达成怎样的默契?你愿

加入我们志同道合者的行列,还是

不愿与我们共事,由我们自行其是?

安东尼 我愿意加入你们,才跟你们握手,

可刚才瞧见了恺撒,一时转开了

话头。我和你们都是朋友,心里

爱着你们大家,正因为如此,

我希望你们能向我作出解释,

为什么恺撒是个危险的人物。

勃鲁托斯 若没有正当的理由,眼前这景象

便是野蛮的惨状。我们有充分的

理由,安东尼,即使你是恺撒的

儿子,也会心悦诚服。

安东尼 我想知道的

正是这点。我还有一事要向你们

请求,请允许我把他的尸体带到

广场,让我作为一个朋友站上讲坛,

在他的葬礼上为他说几句话。

勃鲁托斯 我们允许你,马克·安东尼。

卡修斯 勃鲁托斯,我有句话要跟你说。

[把勃鲁托斯拉到一旁]

你简直不知道自己干了什么;不要

同意让安东尼在他的葬礼上演讲。

你不知道人民听了他说的话,将会

受到多么大的感动?

勃鲁托斯 对不起,

我自己会首先登上讲坛,向大家

说明我们杀死恺撒的理由。我还要

声明,安东尼将要说的话,是得到

我们的同意和许可。我们还同意

让恺撒得到一切名副其实的葬仪

和合乎礼法的哀荣。这对我们

只会有益,不会有什么害处。

卡修斯 我不知会发生什么,我不赞成这么做。

勃鲁托斯转向安东尼

马克·安东尼,你来把恺撒的遗体

送去。在悼词中尽可以列数恺撒的

一切好处,却不能对我们横加指控。

你还得说明,你来此演讲是得到

我们的许可,否则我们不让你参加

他的葬礼。而且你必须和我在同一

讲坛上发表演说,等我先把话说完,

你再上去。

安东尼 就这样吧。

我没有更多的奢望了。

勃鲁托斯 那就把遗体准备好,跟着我们走吧。

[除安东尼外全下]

安东尼 哦,原谅我,你这块流血的泥土,

原谅我在这些屠夫面前温良柔弱。

你是那时间的滚滚长河中的一位

最最高贵的人物的遗体。愿染上

这宝贵鲜血的手遭到咒诅。你那些

伤口仿佛无言的嘴,张开了殷红的

嘴唇,要我的舌头来为它们申诉,

我此刻就在这些伤口上预言,一个

咒诅将要降临世人:意大利全境

将要陷于内乱和残酷惨烈的冲突;

流血和毁灭将成为时尚,恐怖的

景象将司空见惯,以至当母亲

见到自己的婴孩遭到战争的残害,

也只会付之一笑;对于残忍

习以为常,窒息了一切怜悯之情;

而恺撒的阴魂正寻找着复仇的机会,

凭借从地狱的烈火中升起的阿忒,阿忒(Ate),希腊神话中的不和女神,专门挑唆神和人争吵。

用一个君王的口气向罗马全境发出

“杀无赦”的号令,放出战争之犬,

这一令人发指的罪行将使大地上空

弥漫着呻吟求葬者腐烂的臭味。

[屋大维的仆人上]


你是侍候屋大维·恺撒的,是吗?

仆人 是的,马克·安东尼。

安东尼 恺撒曾写信叫他前来罗马。

仆人 信已收到,他正在动身前来,

他吩咐我亲口对您说——

[瞧见尸体]

啊,恺撒!

安东尼 你心里满是悲哀,还是去一旁哭吧。

情感是会传染的,看到悲哀的泪珠

在你眼里滚动,我也忍不住泪水

涟涟了。你的主人快来了吗?

仆人 他今晚在离罗马七里格处投宿。里格(League),长度名,约等于3哩。

安东尼 赶快回去把这儿发生的事告诉他。

这儿是哀恸的罗马,危险的罗马,

还没有屋大维安全立足的地方。

快去,就这样跟他说。不过且慢,

你必须等我把这尸体送到广场后

才回去,我要去那儿用演说来试探

人们对这些歹徒的暴行持什么

态度。根据他们的态度,你可以

向年轻的屋大维讲述这儿的情形。

来,帮我一把。

[二人抬恺撒尸体下]