第二幕
第一景 勃鲁托斯家的花园
[勃鲁托斯上]
勃鲁托斯 嗨,卢修斯,嗨!
我无法根据星辰的运行,来猜测
此刻离天亮还有多久。卢修斯,
喂!但愿我也睡得像他那样熟。
喂,卢修斯,喂!醒醒,卢修斯!
[卢修斯上]
卢修斯 您叫我吗,我的主人?
勃鲁托斯 到我书房去拿一支蜡烛,卢修斯。
蜡烛点亮后,到我这儿来叫我。
卢修斯 是,我的主人。
勃鲁托斯 他肯定已死到临头了,至于我,
我没有什么个人的原因要反对他,
只是为了大众的利益:他将戴上
王冠,这会不会改变他的天性,
是一个问题。阳光明媚的日子,
会孵出蝮蛇,所以行人必须提防。
让他戴上王冠,那样我们等于给他
按上一个毒刺,他可以用这毒刺
随意加害于人。一旦威权与怜悯
分道扬镳,威权就会被滥用;
说起恺撒,说实在的,我还没见过
他什么时候只凭着感情支配,
而不受理智的约束。但根据通常的
经验,微贱是野心的阶梯。攀援者
仰起的脸,总是朝向这梯子。当他
一旦登上最高一级,便转过身去,
把背对着这梯,只顾放眼云霄,
对过去所依持着登高的最初几级
嗤之以鼻。恺撒何尝不会这样?
所以,惟恐他如此,必须有所提防。
他目前的行为构不成我们反对的
理由,由此就得这样说:照他
现在的地位,若再扩大权力,便会
走向极端。因此,且把他当作一颗
蛇蛋,一旦孵出便会显出害人本性,
不如趁他还在壳里便将它杀死。
[卢修斯重上]
卢修斯 主人,您书房里已经点起蜡烛。
我在窗口找打火石时,发现这封信,
就是这样封好的。我明明记得,
我去睡觉时这儿并没有什么信。
[把信递给他]
勃鲁托斯 你再去睡会儿吧,此刻天还没亮。
孩子,明天不是三月十五日吗?
卢修斯 我不知道,主人。勃鲁托斯 去看看日历,回来告诉我。
卢修斯 是,主人。
[下]
勃鲁托斯 一颗颗流星飕飕地从空中掠过,
亮得可以使我读出信上的字来。
(展信阅读)
“睡着的勃鲁托斯,醒来看看自己。
难道罗马……站出来说话吧,下手吧,
为民除害吧!睡着的勃鲁托斯,醒醒吧!”
常常有人将这种煽动性的信函,
丢在我刚才捡起的地方。“难道
罗马……”,这样我就得把话续完:
难道罗马会处于独夫的威严之下?
什么,罗马?当塔昆称王的时候,
我的祖先曾把他从罗马的街上赶走。
“站出来说话吧,下手吧,为民除害吧!”难道
有人请我出来说话,奋起?哦,
罗马,我向您保证,如果需要挽救,
您定会在勃鲁托斯手里得到挽救。
[卢修斯重上]
卢修斯 主人,三月已过去了十五天。
[传来叩门声]
勃鲁托斯 很好。到大门口去,有人在敲门。
自从卡修斯第一次鼓动我反对恺撒,
我就一直没有睡过。在最初的冲动
和开始着手去干一件可怕行动之间,
是一段难熬的时间,像是置身幻觉,
又像是做一场噩梦:灵魂和肉体的
各个部分,正在互相磋商;整个的
人就像一个小小的王国,面临着
叛乱暴动的前夜。
[卢修斯重上]
卢修斯 主人,您的兄弟卡修斯在门口,
他要求见您。
勃鲁托斯 他是独个儿来的吗?
卢修斯 不,主人,一起来的还有别人。
勃鲁托斯 你认识他们吗?
卢修斯 不,主人,他们
把帽子拉到耳边,半个脸都裹在
外套里面。我根本无法根据他们的
脸部特征认出他们。
勃鲁托斯 让他们进来。
他们是一党的。哦,阴谋啊,在这
鬼魔横行的黑夜,居然羞于露出
你险恶的容貌?那么到了白天
你哪儿去找到一处幽暗的洞穴,
来遮掩你可怕的外表?别找了,阴谋,
你还是藏匿在和蔼的笑容后面吧,
因为你若是带着本来的面目四出
活动,即使幽冥的地府也不够暗,
无法保护你,把你掩蔽起来。
[卡修斯、凯斯卡、德修斯、奇纳、梅特勒斯和特里波涅斯等阴谋集团成员上]
卡修斯 我想我们过于冒昧,又搅了您的心神。
早安,勃鲁托斯;我们惊吵您了吗?
勃鲁托斯 我早就起来了,昨天一夜未寐。
和您同来的几位,我都认识吗?
卡修斯 是的,每个人您都认识;这儿的人
没有谁不尊敬您;没有哪一个不希望
您多多看重您自己,就像每一个
高贵的罗马人那样看重您。这位是
特里波涅斯。
勃鲁托斯 欢迎他到这儿来。
卡修斯 这位是德修斯·勃鲁托斯。
勃鲁托斯 我也同样欢迎他。
卡修斯 这位是凯斯卡,这位是奇纳,这位是梅特勒斯·辛伯。
勃鲁托斯 我都同样欢迎他们。
有什么烦心的事情,使你们在
这样的深夜不能合眼安睡?
卡修斯 能允许我和您说句话吗?
[两人耳语]
这儿是东方;白天不正是从这儿
开始的吗?
凯斯卡 不。
奇纳 哦,请原谅,先生,
他说得对。那边交织在云中的
灰色条纹,正预报着白天的来临。
凯斯卡 你们得承认你俩都受骗了。这儿,
我用剑指着的方向,太阳正在升起,
在一年的这样一个充满活力的季节,
它正逐渐地将热量向南方扩散。
再过两个月,它将高高地悬在北方,
喷射出它的烈焰。这儿才是正东,
因为这儿是圣殿的所在。
勃鲁托斯 让我再一一握握你们的手。
卡修斯 让我们宣誓,表示我们的决心。
勃鲁托斯 不,不要发誓。要是人们的神色、
我们心灵的痛苦、时代的弊端,
要是这些还算不上有力的动机,
那就趁早散伙,各自回家睡觉吧。
就让那虎视眈眈的暴君为所欲为,
直到每个人听任命运的摆布。
但我相信我们这些人心里都燃着
怒火,这怒火能使懦夫奋起,
使妇女柔弱的心变得刚强。那么,
同胞们,除了用自己的事业来
激励我们,去改造这乾坤,我们
还需要什么别的鞭策呢?除了
罗马人的守口如瓶、一诺千金,
我们还需要什么约束呢?除了
肝胆相照,不成功则成仁的气度,
我们还需要什么盟誓呢?只有那些
祭司、懦夫、奸诈之徒、老朽的
行尸走肉以及这一类痛苦的灵魂,
才需要盟誓。这些家伙惟恐遭人
怀疑,才为不正当的理由发誓。
但不要以为我们的宗旨或行动,
也需要一个盟誓,因为这将玷污
我们纯洁无瑕的事业,和我们
不可压抑的大无畏精神。作为一个
罗马人,倘若稍稍违背他那已经
作出的诺言,哪怕一丝一毫,那么
他身上光荣地流着的每一滴血,
都会蒙上愧对世人的不光彩的耻辱。
卡修斯 可是西塞罗呢?要不要听听他的
看法?我想他会和我们站在一起。
凯斯卡 不要把他漏了。
奇纳 对,千万别漏了他。
梅特勒斯 哦,我们要请他来,因为他的一头
银发会替我们赢得世人的好感,
赚取人们对我们行动的好评。
人们会说他的头脑指挥着我们的手;
我们的年少气盛将被完全隐匿,
一切都埋葬在他的庄严持重之下。
勃鲁托斯 哦,不要提他,不要和他谈及此事,
因为他决不会跟在后面,去干那些
别人发起的事情。
卡修斯 那就随他去吧。
凯斯卡 确实,他这人并不适合。
德修斯 除了恺撒,别人一个也不要碰吗?
卡修斯 德修斯,提得好。我看像安东尼
这样深受恺撒宠幸之人,是不适合
在恺撒之后继续存在的。我们会
发现他这人诡计多端。你们是知道
他的权术的,要是他大展权术,
便会给我们招来麻烦。为了防止
这类事情的发生,还是让安东尼
和恺撒一起命丧黄泉吧。
勃鲁托斯 凯厄斯·卡修斯,我们的行为会显得
过于残忍。割下了头颅,还要
砍去四肢,使人觉得我们不但
泄愤于生前,而且迁怒于死后,
因为安东尼不过是恺撒的一臂而已。
凯厄斯,我们要做献祭者,不要做
屠夫。我们奋起反对的是恺撒的
精神,我们的目的并不是要他流血。
啊,但愿我们能直捣他的精神,
而无需戕害他的肢体!可是,天哪!
恺撒却必须为此流血。高贵的朋友,
让我们勇敢地,却不是残忍地把他
杀死;让我们把他作为一盘祭神的
祭品宰割,不要把他当作喂狗的
腐尸任意剁伐。让我们的心就像
聪明的主人一样,在激动他的仆人
作出狂暴举动之后,再去责备他的
鲁莽。这就使我们的用心昭然于世,
我们的所作所为只是出于无奈,
并非发于私愤;让我们被人称作
恶势力的清除者,而不是杀人凶手。
至于安东尼,我们不必把他放在心上,因为
一旦恺撒的脑袋落地,他这条胳膊
也就成不了大事。
卡修斯 但我还是怕他,
为的是他对恺撒根深蒂固的爱——
勃鲁托斯 唉,好卡修斯,不要去想他。要是
他爱恺撒,他所能做的一切不过是
整日沉思忧愁,以死来报答恺撒。
但他未必能做到这一点,因为他已
沉溺于游乐、放荡和广交朋友。
特里波涅斯 他已不值得害怕,留他一条命吧,
他会活下去,事后还会对此付之一笑。
[闹钟响了]
勃鲁托斯 静一静,听钟声敲几下。
卡修斯 敲了三下。
特里波涅斯 该分手了。
卡修斯 但有一点仍然不清楚,
恺撒今天究竟会不会应邀前来。
因为他近来变得迷信起来,对于
幻觉、梦境和预兆之类,都和过去
有着迥然不同的理解。也许正是
这些明显的征兆、今晚非同寻常的
恐怖天象以及他那些占卜官的
劝说,会阻止他今天到圣殿去。
德修斯 不必担心,若是他决心闭户不出,
我会叫他改变主意,因为他喜欢
听人说什么独角兽受骗于树林,
熊受骗于镜子,象受骗于陷阱,
狮受骗于罗网,而人受骗于谄媚。
可是当我对他说起他憎恶谄媚时,
他便连连称是,不知不觉已中了
谄媚。让我来试试我的手段,
我会看准了他的脾气下手,
准能把他带到圣殿里去。
卡修斯 不,我们大家都到那边去迎接他。
勃鲁托斯 最迟八点钟到齐,你们看行不行?
奇纳 最迟不得迟于八点,一定要准时。
梅特勒斯 凯厄斯·里加留斯对恺撒也很不满,
他说了庞贝几句好话,遭到恺撒的
训斥。我奇怪你们怎么没人想到他。
勃鲁托斯 啊,好梅特勒斯,你去他府上一趟,
他对我情谊深重,我也有恩于他;
请他来这儿,我会对他晓之以理的。
卡修斯 黎明即将来临,我们走了,勃鲁托斯。
朋友们,你们各自散去,别忘了
自己说过的话,无愧于真正的罗马人。
勃鲁托斯 高贵的朋友们,显出轻松愉快的
样子来,不要让我们的脸色泄露了
心中的打算。要像罗马的优伶一般,
用不倦的精神和坚定的仪表去执行
我们的使命。好吧,各位再见。
[除勃鲁托斯外均下]
孩子!卢修斯!睡熟了吗?没事了;
享受你甜蜜而深沉的睡眠的甘露吧。
你的头脑不会因怪异的幻象,引起
无穷的烦恼和忧虑。所以才会睡得
如此深沉。
[波希娅上]
波希娅 勃鲁托斯,我的夫君。
勃鲁托斯 波希娅,你这是干什么?怎么现在
就起床?你那娇弱的身体暴露在
清晨阴冷的空气中,有害你的健康啊。
波希娅 这对您的健康也没好处,勃鲁托斯。
您太狠心了,从我的床上偷偷溜走;
昨天晚饭时您也是突然站起四处走动,
交叉着双臂,叹着气想着心事。
我问您出了什么事,您两眼瞪着我,
露出恼怒的神色。我进一步追问,
您就搔着脑袋,好不耐烦地跺着
地板;可是我坚持问下去,您仍不
回答,只是怒气冲冲地向我把手
一挥,示意我马上离去。于是我便
走了,惟恐在您已经燃起的怒火中
火上添油;心里却希望这只是您
一时心境不佳所致。人都是这样,
谁都免不了会有心情不好的时候。
它让您不想吃饭、说话或睡觉,
完全改变了您的脾气。要是它能
同样改变您的形体,那我就认不出
您这个勃鲁托斯了。我亲爱的夫君,
请您让我知道您忧虑的原因吧。
勃鲁托斯 我身体不太舒服,仅此而已。
波希娅 勃鲁托斯聪慧过人,他若真不舒服,
一定会找到恢复健康的办法。
勃鲁托斯 我会的,好波希娅,睡觉去吧。
波希娅 要是勃鲁托斯害了病,有这样治病的吗:
宽衣解带地行走在潮湿的清晨中,
把湿气全吸进肚里?什么!要是
勃鲁托斯当真害了病,他会从床上
偷偷溜走,向那侵人肌肤的恶劣的
夜色挑战,去冒着使人伤风流涕的
不洁的空气,使自己病上加病吗?
不,我的勃鲁托斯,您害的是心病,
凭着我的权利和地位,您应该让我
知道;我在您面前双膝跪下了,
凭着我那曾经受人推崇的美貌,
凭着您所有的爱的誓言以及那
使我们结为一体的伟大盟约,
我恳求您告诉我,告诉您的自身,
您的一半,您为何如此郁郁寡欢,
是哪些人今晚前来见您;因为这儿
来过六七个人,即使在黑暗之中,
还是蒙住了脸。
勃鲁托斯 起来,温柔的波希娅。
波希娅 假如您是温柔的勃鲁托斯,我原
不必下跪。在我们夫妻的名分内,
请您告诉我,勃鲁托斯,难道我
不应该知道您的秘密?我不是
您自身的一部分吗?但即便是,
也只是有限的一部分,不过是为着
陪您吃饭,伺候您睡觉,有时候
跟您谈谈天而已。我的生存难道
仅仅是为了使您能寻欢作乐?
假如仅此而已,波希娅仅仅是
勃鲁托斯的娼妓,不是他的妻子。
勃鲁托斯 你是我忠贞而可敬的妻子,对我是
那么宝贵,就像那滋润我悲哀的
心田的鲜红血液一样。
波希娅 这话倘若不假,我就应该知道您的
秘密。我承认我只是个女人,然而,
却是勃鲁托斯娶为妻子的那个女人;
我承认我只是个女人,然而,却是
加图的女儿,一个声名卓著的女人。
您以为尽管有这样的父亲和丈夫,
我还是和其他女人一样软弱吗?
把您的心事告诉我,我决不会泄漏。
为了证明对您的坚贞不渝,我曾
割股自伤,我既然能忍耐那样的
痛苦,却不能保守丈夫的秘密吗?
勃鲁托斯 哦,众神哪!让我能配得上这位
高贵的妻子![叩门声]
听,听,有人在敲门,
波希娅。你先进去一会儿,不久
你就会分担我心中的秘密。我会
向你解释我的全部活动,以及我
愁肠百结中的全部含义。
快离开我。
[波希娅下]
卢修斯,谁在敲门?
[卢修斯及里加留斯上]
卢修斯 这儿有个病人要和您说话。
勃鲁托斯 凯厄斯·里加留斯,刚才梅特勒斯
提起过您。孩子,你站到一旁去。
凯厄斯·里加留斯,有什么事?
里加留斯 请接受这病弱的舌头吐出的一声早安。
勃鲁托斯 啊,勇敢的凯厄斯,您这么早就
出来,头上还围着头巾!要是您
没有生病就好。
里加留斯 要是勃鲁托斯正在
着手于一项无愧于荣誉的业绩,
那么我就病意全无。
勃鲁托斯 要是您有一对
健康的耳朵听我道来,里加留斯,
我手头倒正有这样一件事情。
里加留斯 凭着罗马人顶礼膜拜的一切神明,
我现在抛弃了我的疾病。罗马的
灵魂,光荣祖先所生的勇敢的子孙,
您,就像驱魔法师一样,召回了
我那已死的精神。现在只要您命我
奔走,我就会努力去干那些难以
胜任的事,去战胜它们。您要我
做什么事?
勃鲁托斯 一件可使病人痊愈的事。
里加留斯 但我们不是要让一些健康者不舒服吗?
勃鲁托斯 这也是我们必须做的,我的凯厄斯,
接下来我要告诉您,我们要对付的
是哪一位。
里加留斯 请您动身吧,我怀着
一颗刚刚燃烧的心跟随着您,去干
一件我还不知道的事;只要由
勃鲁托斯引领,决不会错。
[雷声]
勃鲁托斯 那么跟我来。
[同下]