罗马悲剧卷(莎士比亚全集·第六卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景 同前,街道

[雷电交加。凯斯卡和西塞罗上]

西塞罗 晚上好,凯斯卡,您送恺撒回家了?

您为何气喘不休,把眼睛睁得老大?

凯斯卡 当世俗的权势摇摆不定地战栗着,

您仍然无动于衷吗?哦,西塞罗,

我曾见到过暴风雨,那咆哮的狂风

折断了多节的橡树;我还见到过

那野心勃勃的海洋汹涌澎湃,白沫

四溅,一直冲向黑压压的云端。

但是直到今晚,直到此刻为止,

我还从未见过这种掉下火团来的

暴风雨。要么是上界爆发了内战?

要么是人间的傲慢触怒了众神,

使他们决意将这世界毁灭?

西塞罗 啊,您还见到什么奇特的事吗?

凯斯卡 一个卑贱的奴隶,这可是亲眼所见,

他举起一只左手,上面燃烧着烈焰,

就像二十支火炬合在一起;但他

既不觉疼痛,手上也没有灼伤的

痕迹。此外,我还在圣殿旁遇到

一头狮子,它瞪大眼睛凝视着我,

恶狠狠地打我身边走过,却没来

惹我,到现在我还没有将剑收起。

还有一百个吓得面如土色的女人,

瑟瑟地缩成一团,信誓旦旦地说

她们看见一个浑身着火的男子

在街上徘徊不停。而昨天正午时分,

夜枭竟然栖息在广场上,发出

凄厉的尖叫。当这些奇怪的预兆

在同一时刻出现,谁也不能说

“这是自然现象,自有其存在的

理由”。因我相信它们是不吉之兆,

预示着重大的变故即将到来。

西塞罗 确实,这是个反常怪异的时世。

不过人们会按照他们自己的意思,

对这些事件作出随心所欲的解释。

恺撒明天会去圣殿吗?

凯斯卡 他会去的,因为他曾叫安东尼

给您传话,说他明天要去那里。

西塞罗 那么晚安,凯斯卡:这样反常的

天气还是待在家里好。

凯斯卡 再见了,西塞罗。

[西塞罗下]


[卡修斯上]


卡修斯 谁?

凯斯卡 一个罗马人。

卡修斯 听口气您是凯斯卡。

凯斯卡 您耳朵真好,卡修斯,多可怕的夜晚!

卡修斯 对于诚实的人,这是个可爱的夜晚。

凯斯卡 有谁见到过这么险恶的天气?

卡修斯 地上充满罪恶,天上自会有灾祸。

就我而言,我刚才在街上游荡,

将自己交给这可怕的夜晚,就这样

敞开衣襟,凯斯卡,如您所见的,

袒露着胸膛去迎接那雷霆和霹雳;

当闪电的蓝色光叉似乎要撕裂

那苍穹的胸膛,我便迎了上去,

使自己成为那霹雳打击的目标。

凯斯卡 但您为何要如此蔑视天庭呢?

当万能的天神向我们传送如此

可怕的天象来惊吓我们的时候,

我们只有惊恐战栗的分儿。

卡修斯 您真是迟钝得可以,凯斯卡,

您缺少那种罗马人应有的活力,

否则便是将它藏而不用。您看到

上天发怒的奇特景象,便脸色

发白,呆若木鸡;但是,倘若您能

考虑一下它的真正原因,为什么

会有这些火团,这些游荡的鬼魂,

这些鸟兽都一反常态,显现出

奇模怪样;为何老人儿童和愚人,

都会说起预言;为何一切事物都会

远离常规,远离它们的天性,远离

本来面目而变得怪异诡谲;您便会

发现,上天在它们身上注入灵气,

借助它们向人们发出警告,预防那

异常的变故。凯斯卡,现在我可以

向您提起一个人的名字,他就像

这可怕的夜,发出雷鸣和电闪,

震裂坟墓,像圣殿旁的狮子一样

发出怒吼;就个人的行动而言,

此人并不比你我更有力量,然而

他的威势却与日俱增,就和这些

异兆一样令人可畏。

凯斯卡 您指的是恺撒,是吗,卡修斯?

卡修斯 且不管他是谁。罗马人现在有着

和他们祖先一样的筋骨和手脚;

可是,这不幸的时世!我们父辈的

精神已经死去,我们却被母亲的

灵魂所统治,我们的重轭和苦难,

显示出我们缺乏男子汉的阳刚之气。

凯斯卡 不错,他们说元老们明天就要

立恺撒为王,他将在陆地和海上,

在一切地方加冕称王,却万不能

在这儿做意大利的霸主!

卡修斯 我知道我的刀该用在什么地方,

卡修斯将从奴役下解救出卡修斯。

就在此地,众神啊,你们使软弱

变为刚强;就在此地,众神啊,

你们把暴君击败。无论石造的塔,

还是铜铸的墙;无论憋闷的地牢,

还是坚固的铁链,都不能拘禁住

坚强的心灵。但生命厌倦于这些

尘世的束缚后,决不会缺少解脱

自身的力量。要是我知道这一点,

让整个世界也知道,我随时能挣脱

我身上所承受的暴政的压迫。


[雷声继续]


凯斯卡 我也能够,

每一个被束缚的奴隶,都可以

用他们自己的手来挣脱锁链。

卡修斯 那么,为什么要让恺撒成为暴君?

可怜的人!我知道他只是因为看见

罗马人都是绵羊,所以才做一头狼;

罗马人要不是驯鹿,他也成不了

狮子。谁急于烧起一场大火,必须

先从柔弱的草秆燃起。罗马只是

一堆废物,一堆垃圾和糠屑草料,

用来点亮恺撒这么个卑劣小人!

可是,唉,天哪,您引我说了些

什么?也许听我说话的是个驯顺的

奴才,那么我必须为此付出代价。

但我已有准备,对危险已毫不在意。

凯斯卡 您在对凯斯卡说话,他不是一个

摇唇鼓舌搬弄是非之徒。握住

我的手,去鼓动那些忿忿不平的

民众,把他们集合起来,我愿意

一马当先踊跃向前。

卡修斯 那就一言为定。

凯斯卡,现在我要告诉您,我已

说动了好几位生性高贵的罗马人,

和我一起去干一番事业,一番

高尚而危险的英雄业绩。我知道

他们此刻正在庞贝剧院的门廊下

等我,在这样一个可怕的夜晚,

街上万籁俱寂,阒无一人,天色

是那样的昏暗无光,一如我们

所要干的事情那样,充满着血腥、

烈焰和恐怖。


[奇纳上]


凯斯卡 请回避一下,有人匆匆地走来。

卡修斯 那是奇纳,他走路的样子我认得出,

是自己人。奇纳,您急急地去哪儿?

奇纳 去找您。那是谁?梅特勒斯·辛伯吗?

卡修斯 不,这位是凯斯卡;我们计划的

参与者。他们在等我吗,奇纳?

奇纳 您在这儿我很高兴。多可怕的夜晚!

我们中间有两三个人见到异象呢。

卡修斯 他们在等我吗?请告诉我。

奇纳 是的。

啊,卡修斯,但愿您能把高贵的

勃鲁托斯争取到我们一党来——

卡修斯 放心吧,好奇纳,带上这封信,

别忘了把它放在执政官的坐椅上,

只有勃鲁托斯有可能发现它;

把这一封丢进他的窗户,这一封

用蜡粘在老勃鲁托斯的铜像上;

事成后回庞贝剧院的门廊见我们。

勃鲁托斯和特里波涅斯都到了吗?

奇纳 除了梅特勒斯·辛伯外都到齐了,

他去您府上找您了。好,我得快走,

遵照您的吩咐,把这些信都放好。

卡修斯 事情办完后就到庞贝剧院来。

[奇纳下]

来,凯斯卡,我们俩在拂晓之前

还得去勃鲁托斯府上见他一面,

他已有三分属于我们,只要再

见一次,他就完全是我们的人了。

凯斯卡 哦,他在人民心中享有崇高地位,

那些在我们似乎是罪恶的事儿,

他一点头,就像最辉煌的点金术,

转眼成了高尚而仁义的善举。

卡修斯 关于他,他的价值及我们对他的

迫切需要,您已说得明明白白。

我们走吧,现在已过了半夜,

拂晓前,我们会去唤醒他,然后

把他的心思了解得一清二楚。

[两人下]