罗马悲剧卷(莎士比亚全集·第六卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景 泰特斯家大厅

[卢修斯、玛库斯及哥特人等上。阿龙被捆绑,他的婴儿由一随从抱上]


卢修斯 玛库斯叔父,既然要我到罗马来

是出于家父的意思,我只得遵命。

哥特人甲 我们追随您,一切听任命运的安排。

卢修斯 好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,

这贪婪的饿虎,可恶的魔鬼带进去;

不要给他吃任何东西,把他牢牢地

锁住,直到把他带到皇后的面前,

让他证明她所犯下的种种卑鄙行径。

再看看我们埋伏的友军是否强大,

我担心那皇帝对我们不安好心。

阿龙 有个魔鬼在我的耳边低声咒诅,

怂恿我说我的舌头应该向你们

倾吐出我内心郁积已久的怨毒!

卢修斯 滚开,没有人心的狗,卑鄙的奴才!

朋友们,帮我的叔父把他拖进去。

[众哥特人押阿龙下。内喇叭声]

高奏的喇叭报告皇上已经驾到。


[皇帝、皇后和埃米留斯,元老、护民官及众人上]


萨特尼纳斯 什么,天上可以有两个太阳吗?

卢修斯 你把自己称作太阳有什么用?

玛库斯 罗马皇帝,侄儿,你们暂停争论,

让我们平心静气地将争端平息。

殷勤的泰特斯已命令下人备好了

一席酒宴,希望这酒宴能导致

体面的结局,给罗马带来和平、

友爱和联合。请你们过来就座吧。

萨特尼纳斯 玛库斯,我们就不推辞了。


[侍者摆好餐桌,众就座。喇叭吹响,泰特斯上,作厨师装束,置面饼于桌上。拉维妮娅戴面纱上,小卢修斯及众人随上]


泰特斯 欢迎,陛下;欢迎,尊严的皇后;

欢迎,勇敢的哥特人;欢迎,卢修斯;

欢迎,全体嘉宾。虽然没美酒佳肴,

却可以让你们吃饱。请随便用吧。

萨特尼纳斯 你为何这身装束,安德洛尼克斯?

泰特斯 我想亲自把酒宴办得周全合意,

来博取皇上和皇后娘娘的欢心。

塔摩拉 我们深表谢意,好安德洛尼克斯。

泰特斯 但愿娘娘知道我的一片好心。我的

皇帝陛下,请您回答我一个问题:

那个鲁莽的维吉涅斯亲手将女儿

杀死,为的是她遭到歹徒的强暴和

奸污。您说这件事做得对不对?维吉涅斯(Virginius)系罗马军团的一个百夫。统治集团中的阿皮乌斯·克劳狄看中了他女儿,与手下人共谋夺取这姑娘。维吉涅斯为了女儿的贞洁,亲自将她刺死,详见李维《罗马史》。

萨特尼纳斯 对的,安德洛尼克斯。

泰特斯 请说说您的理由,陛下。

萨特尼纳斯 因为那女孩不愿忍辱苟活在人间,

让自己的存在勾起父亲痛苦的回忆。

泰特斯 一个正当、有力而令人信服的理由,

对于我这最不幸的人,它是一个

现成的范例,一个明显的保证。

死吧,死吧,拉维妮娅,愿你的

耻辱和你一起死去,让你父亲的

悲伤和你的耻辱一同消亡!

[杀拉维妮娅]

萨特尼纳斯 你干了什么,你这丧尽天良的家伙?

泰特斯 我把她杀了。为了她,我的眼睛都已

哭瞎。我和维吉涅斯一样痛不欲生,

我有比他多一千倍的理由来下这

毒手,现在我已干了我想干的。

萨特尼纳斯 什么?她也遭奸污了?告诉我是谁干的。

泰特斯 您不吃点吗?皇后也请吃一点。

塔摩拉 你为何要这样杀死自己惟一的女儿?

泰特斯 杀她的不是我,是契伦和狄米特律斯:

他们奸污了她,割掉了她的舌头,

他们,是他们对她犯下了这些罪行。

萨特尼纳斯 去把他们马上带到这儿来。

泰特斯 嘿,他们就在这儿,被烤成了馅饼;

他们的母亲刚才吃得津津有味的,

正是她自己的亲生骨肉。这是真的,

这是真的,我的刀尖可以作证。

[杀塔摩拉]

萨特尼纳斯 疯子,你这可恶的行为死有余辜!

[杀泰特斯]

卢修斯 做儿子的岂可眼看着父亲流血?

一报还一报,一命抵一命!


[杀萨特尼纳斯。大骚乱。卢修斯、玛库斯及众人登上露台]


玛库斯 你们这些愁容满面的人们,罗马的

人民和子孙,一场巨变使你们像

惊弓之鸟,在狂风暴雨中逃散。

哦,让我来教你们如何把散落的

谷粒重新结成整束禾秸,如何把

斫断的肢体重新组成完整的全躯。

要是我苍白的头发和衰老的皱纹,

这饱经沧桑的真实的见证,尚不能

诱使你们倾听我的话语,那么

让罗马自招灭亡吧,让受到万邦

屈膝敬拜的名城,像被人遗忘的

弃儿般卑怯地结束自己的生命吧。

(向卢修斯)

说吧,罗马亲爱的朋友,一如当初

我们的先祖用他那严肃的口气先祖,指特洛伊之后裔埃涅阿斯,相传为罗马的建立者。

向害着相思的黛多叙述那悲惨的

大火之夜的故事,叙说狡猾的希腊人

如何偷袭普里阿摩斯国王的特洛伊城。

告诉我们是哪一个希南迷惑了我们的希南(Sinon),劝说特洛伊人引入木马的希腊人。

耳朵,是谁把致命的木马引入了

罗马,我们的特洛伊,使它受到

这样的打击。我的心不是铁石打成,

也无法向你们道尽我们的悲哀,

但滔滔的热泪将淹没我的演讲,

打断我的叙述,即使在我最需要

你们受感动,认真倾听我的话,

最需要你们寄予我同情的时候。

这儿是罗马的一员年轻的将军,

让他把经过情形告诉你们吧,

我会站在一旁,流着泪听他的叙述。

卢修斯 那么,仁慈的听众,你们听我说,

那万恶的契伦和狄米特律斯,

便是杀害我们皇叔的凶手,也是

奸污我妹妹的暴徒。为他们犯下的

暴行,我两个兄弟被砍下了首级;

我父亲老泪纵横却无人过问,他那只

为罗马忠勇战斗、将她的敌人送进

坟墓的手,被他们卑鄙地砍去。

最后,我自己也被无情地放逐,

被赶出国门,哭泣着向祖国的敌人

乞求援助。我真诚的泪水化解了

他们的宿怨,他们向我伸出双臂,

把我当作朋友般拥抱。你们都

知道,我这被祖国所摈弃的人,

用自己的鲜血保卫了她的安全,

挡开了敌人刺向她胸膛的利刃,

却冒着危险让自己的身体被利剑刺穿。

唉,你们知道我不是个夸夸其谈

的人,我的刀疤虽然不会说话,

却可以证明我说的话句句是真。

可是且慢!我想这样毫无意义地

自我吹嘘,未免离题太远。哦,恕我,

当朋友不在身边时,人们常宣扬自己。

玛库斯 现在该轮到我说几句了。瞧这孩子:

(指阿龙的私生子)

这是塔摩拉所下的杂种,父亲是

不信神的摩尔人,这一幕幕惨剧的

策划者和主谋。为了留下一个见证,

我们留下了这恶贼的一条命,让他

住在泰特斯的家里。现在请你们

评判吧,经受了这些无可言喻、

难以忍受、任何活人都望之却步的

冤屈,泰特斯难道没有理由报复吗?

你们已听到了全部真相,罗马民众,

你们怎么说?要是我们做错了什么,

请你们当场指出,我们这两个

安德洛尼克斯家族的仅存者,愿从

你们看见我们所站的地方,手挽手,

纵身跳下,在粗粝的岩石上撞得

灵魂出窍,就此结束这一家族的命运。

说吧,罗马人,说吧!要是你们说

必须如此,我和卢修斯就马上跳下去。

埃米留斯 下来,下来,你这可敬的罗马人,

轻轻地搀着我们的皇上下来,

卢修斯便是我们的皇上,因我知道

这是罗马百姓众口一词的呼声。

众人 卢修斯万岁!罗马尊严的皇帝!

玛库斯向众士兵

去,到老泰特斯悲惨的屋子里去,

把那个不信神的摩尔人拖出来,

我们要判他一个最可怕的死刑,

作为对他作恶多端的一生的惩罚。

[侍从等下]


[卢修斯、玛库斯及众人自露台下]


众人 卢修斯万岁!罗马仁慈的统治者!

卢修斯 谢谢,善良的罗马人,但愿我能用

仁慈的统治来治愈罗马的创伤,

拭去她悲痛的眼泪!但是,善良的

人民,请给予我鼓励,因为天性

赋予我艰巨的任务。大家站远些,

可是叔叔,您过来向这尸体洒上

诀别之泪吧。哦,让我在您惨白而

冰冷的嘴唇上印上一个热吻吧。

[吻泰特斯]

这些悲伤之泪洒在您血污的脸上,

是您正直的儿子对您最后的敬礼!

玛库斯 用泪水回答泪水,用温柔的吻回答

您的吻,您的兄弟玛库斯前来吻你了。

哦,要是我必须给您无穷的泪、

无尽的吻,我也都给您,不吝惜!

卢修斯 过来,孩子,来,跟我们一个样儿,

在泪雨中把自己融化吧。你爷爷

非常爱你,多少次他抱着你在他膝上

跳跃,唱着歌催你入睡,将他那爱的

胸膛当作你的枕头;多少个故事

他为你讲述,你好把这些故事

记在心,在他死后再向别人去讲述。

玛库斯 这两片可怜的嘴唇,它们还有着

生命的时候,曾千万次温暖了

你的嘴唇!哦,可爱的孩子,给它们

最后的吻吧!向他告别,送他进入

坟墓,从此你就和他天壤永别了。

男孩 哦,爷爷,爷爷,我从心底里愿意

我自己去死,好让您死而复生!

哦,天哪,我泪流满面无法对他

说话,一张开嘴,就会被泪水噎住。


[众兵士押阿龙上]


埃米留斯 不幸的安德洛尼克斯家的族人,

不要太悲伤了。这恶贼一手制造出

这么多灾难,快将他判刑定罪吧。

卢修斯 把他埋在齐胸的泥里,活活饿死他。

由着他,只管让他站在那儿叫骂哭喊着讨吃的,

谁要是接济他,对他表示了同情,

也同样犯死罪。这是我们的判决。

留几个人在这儿把他往坑里埋了。

阿龙 啊,心中的怒气为什么不发作呢?

我不是什么黄口小儿,别以为我会

用卑怯的祷告,忏悔我所干的恶事。

要是能按我自己的心思去干,

我要干出比以往丑恶一万倍的事。

要是我一生中做过哪一桩善事,

我要从灵魂深处感到深深的悔恨。

卢修斯 请皇上的几位好友把他的尸体

送走,将他葬在他父皇的墓地。

我父亲和拉维妮娅将及早在我们的

家墓中得到安葬。至于那一头

贪得无厌的恶虎塔摩拉,不得为她

举行葬礼,不得为她服丧致哀,

也不得为她鸣响丧钟,只是将她

弃之荒野,任野兽猛禽去争相攫食:

她的一生,像野兽般不知怜悯,

她死后,让那些猛禽去对她怜悯吧。

[众下]