第五幕
第一景 罗马附近的平原
[喇叭奏花腔。卢修斯率哥特部队上。军旗与战鼓为之前导]
卢修斯 久经考验的勇士,我忠实的战友们,
我已从伟大的罗马得到信息,获悉
罗马人民如何痛恨他们的皇帝,
如何热切地盼望我们的到来。所以,
诸位将军,正像你们打出的旗号
所表明的那样,要毫不迟疑地报仇
雪恨;凡是罗马所加在你们身上的
伤痕,要在罗马获得三倍的报偿。
哥特人甲 伟大的安德洛尼克斯的勇敢的后裔,
你父亲的名字曾使我们胆战心惊,
现在却是我们的安慰。忘恩负义的
罗马用卑劣的轻蔑报答他的丰功伟绩。
愿您信赖我们,我们愿意跟随您,
就像带刺的蜜蜂在盛夏的季节,
跟随它们的蜂王飞向鲜花盛开的
原野一样,向万恶的塔摩拉报仇。
众哥特人 他所说的,就是我们大家要说的话。
卢修斯 我深深地感谢他,也感谢你们诸位。
可是瞧,一位哥特壮士领了谁来了?
[一哥特人率阿龙抱婴孩上]
哥特人乙 声名赫赫的卢修斯,刚才我看到
一座寺院的废墟,一时看得出了神,
不觉离开了队伍。突然间我听到
一堵墙下传来孩子的哭声。我朝着
哭声走去,不久便听到有一个声音
在安慰那啼哭的婴儿:“别哭了,
小黑奴,你一半是我,一半是你的
母亲。要不是你的肤色泄漏了你是
谁的孩子,要是造化赋予你母亲的
模样,小坏蛋,你呀,说不定就会
当上皇帝。不过,要是公牛和母牛
都长得雪白,决不会生下一头
黑炭似的小牛来。别哭,小坏蛋,
别哭!”——他这样叱骂着孩子——
“我一定要把你交托给一个可靠的
哥特人,他知道了你是女王的孩子,
会因你母亲的缘故对你倍加爱护。”
听到这里,我拔出剑来向他冲去,
出其不意地将他抓获,现在我把他
带到您面前,听候大人您的处置。
卢修斯 啊,勇敢的哥特人,这是一个魔鬼的
化身,是他夺去了安德洛尼克斯的
手臂,他是你们女王眼中的明珠,
这小孩是女王淫欲的可耻的果实。
说,你这怒目而视的奴才,你要把
自己这副鬼脸的复制品送去哪里?
你为何不说话?怎么,你聋了吗?
拿绳索来,士兵们!把他吊在这棵
树上,把他的私生子吊在他的旁边。
阿龙 不要碰这孩子,他是王族的骨肉。
卢修斯 太像他的父亲,不会是个好东西。
先把孩子吊起来,让他看着他如何
挣扎,好叫父亲的心里难受难受。
给我拿梯子来。
[士兵携梯至,逼阿龙登梯]
阿龙 卢修斯,救救孩子,
替我把他带给皇后。你做到这事,
我会告诉你许多令你吃惊的事情,
你听了定会受益不少。要是你不答应,
那我也就听天由命,除了说一声
“愿你们不得好死”,再也不发一言。
卢修斯 说下去,若是你的话使我听了满意,
你孩子可免一死,而且会得到抚养。
阿龙 使你听了满意?哼,告诉你,卢修斯,
我的话只会使你的灵魂不安,痛心
疾首:因为我必须讲到谋杀、强奸、
流血、黑夜的行迹、卑劣的举止、
害人的共谋、叛逆和罪恶的行径,
这些事情骇人听闻,可叹又可怜。
除非你发誓保全我孩子的性命,
否则这一切将随我的死亡一起湮灭。
卢修斯 说出你心里话,我就让你孩子活命。
阿龙 你得先向我发誓,我才开始叙说。
卢修斯 我该凭什么发誓?你是不信神明的。
这样的人怎么会相信别人的誓言呢?
阿龙 我确实不信神明,这又有什么关系?
因为我知道你是个敬畏天神的人,
心里有一种叫做良心的东西,
还有二十种宗教的教规和仪式,
对于这些,你都非常认真地遵循,
所以我非要你发誓不可;因我知道
一个白痴会把他那根笨柏杖当作神明,
信守着他凭着那神明所发的誓言,
所以你必须凭着你的神发誓,至于
这神是什么,我才不管,只要你所
敬信的就行,答应保全我孩子的生命,
并把他抚养成人,否则我就对你
守口如瓶,丝毫不露一点儿口风。
卢修斯 我就凭着我的神明向你发誓。
阿龙 首先我告诉你,他是我和皇后所生。
卢修斯 啊,好一个欲壑难填的淫荡女人!
阿龙 嘿,卢修斯,和我将要告诉你的
事情相比,这只是一个仁慈之举呢。
谋杀巴西安纳斯的就是她的两个儿子,
他们割掉你妹妹的舌头,奸污了她,
还砍下她的两手,把她修剪成
现在你所看到的这副模样。
卢修斯 啊,可憎的歹徒!你把这说成是修剪?
阿龙 是呀,把她洗了,削了,修剪了,
干这活儿的人可露了一手修剪的手艺。
卢修斯 啊,和你一样野蛮的禽兽般的恶人!
阿龙 不错,我就是指导他们的师傅哩。
他们贪色的本性来自他们的母亲,
在风月场中像玩儿牌一样得心应手;
他们杀人作恶的心肠却是从我身上
学得,像两条凶猛的猎犬训练有素。
好,让我的行为证明我的本领吧:
我把你的两个兄弟诱到那个狡诈的
洞穴,巴西安纳斯的尸体就躺在那儿;
我写下那封被你父亲捡到的书信,
信上提到了埋在树下的那袋金子,
皇后和她的两个儿子都是我的同谋;
哪一样让你痛心疾首的事没有做过?
哪一件没有我在里面捣鬼?是我
诱骗你的父亲,让他砍去自己的手,
当我拿到他那只手时,便躲到一旁,
笑得几乎要断气。当他用他那只断手
换回他两个儿子的脑袋时,我透过
墙缝看到他伤心落泪,就禁不住
由衷地大笑,笑得像他一样:两眼
全是泪水。后来我把这笑话告诉了
皇后,听到这么有趣的故事,她几乎
乐得晕了过去,为了我带给她的
这个好消息,她赏给了我二十个吻!
哥特人甲 什么,你讲这些话居然不觉得脸红?
阿龙 哼,常言道黑狗不会脸红。
卢修斯 你干了这十恶不赦的事情不觉后悔?
阿龙 哼,我后悔的只是没有多犯一千件
罪恶。我现在还咒诅时运的不公呢。
但我想受我咒诅的人中,很少有人
逃得过我的作弄:譬如杀死一个人,
或是设计谋害他的性命;强奸一个
少女,或者设个圈套对她施暴;
诬陷无辜的好人,还要发伪誓作伪证;
挑拨离间,使亲密的朋友反目成仇;
叫穷人的家畜折断颈项;让谷仓
和草垛在夜间失火,令它们的主人
痛哭流涕,他们的眼泪足以浇熄火苗;
我还常常在死者的亲友渐渐淡忘了
哀伤之时,将死者的尸骸从坟墓中
掘出,直挺挺地竖在他们的门前;
我在尸身上用刀子刻下一行字句,
就像在树皮上刻字一样:“虽然我已
死了,愿你们的悲哀永不消逝。”
我曾经干下一千种可怕的事情,
就像打死一只苍蝇那样不足为奇,
惟一让我心中恼恨不已的是,
我不能再做一万件这样的恶事。
卢修斯 把这恶魔带下,他不能就这样死去,
干净利索地往树上一吊太便宜了他。
阿龙 要是世上有恶魔,我就愿意做个
恶魔,在永不熄灭的烈焰中受着
不死的煎熬;我要你在地狱里陪我,
我要用我的毒舌折磨你的灵魂!
卢修斯 弟兄们,堵住他的嘴,不让他说下去。
[埃米留斯上]
一哥特人 将军,这儿有一位使者来自罗马,
他想要得到您的准许求见您一面。
卢修斯 让他近前来。
欢迎,埃米留斯,罗马有什么消息?
埃米留斯 卢修斯将军,还有哥特的各位王子,
罗马皇帝叫我来向各位致以问候。
他获悉你们兴师而来,因而要求
在令尊的府邸与你们谈判,您的
安全需要什么担保,请您只管道来,
他们可以立即满足你们的要求。
哥特人甲 主帅有何见教?
卢修斯 埃米留斯,就让罗马皇帝把他的
保证交给我父亲和叔父玛库斯,
我们会赴约的。整队前进!
[喇叭声。众下]