罗马悲剧卷(莎士比亚全集·第六卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二景 皇宫

[阿龙、契伦、狄米特律斯自一门上;小卢修斯和一侍从手持一捆武器及一卷诗笺自另一门上]


契伦 狄米特律斯,这位是卢修斯的

儿子,他要给我们送个信来。

阿龙 啊,是从他疯爷爷那儿来的疯信吧。

小卢修斯 两位王子,我按照安德洛尼克斯的

吩咐,恭顺地向你们致以敬意——

(旁白)

愿罗马的神明罚你们入地狱去!

狄米特律斯 多谢,可爱的小卢修斯,有什么消息?

小卢修斯旁白

你们俩已被识破:是犯下强奸罪的

凶犯,这就是消息。

高声)家祖父再三嘱咐

让我送上他武库里最好的几件武器,

请你们二位笑纳。他说你们是

高贵的青年,罗马的希望。于是

我就前来,将他的礼物敬呈你们

二位面前,或许哪一天你们需要,

倒不妨将它们佩带在身,把自己

好好地装备一下:好,我这就向

二位告辞。

旁白)你们这该死的恶棍!

[和侍从同下]

狄米特律斯 这是什么?一个纸轴,还写着诗句。

让我们读一下:

心地纯正远离罪恶之人,

无须佩带摩尔人之弓箭。

契伦 哦,这是贺拉斯的诗句,我熟悉

这诗,多年前在文法书上读到过。

阿龙 啊,正是贺拉斯的诗句,你说得对。

(旁白)

嘿,真是一头蠢驴!这可不是件

好玩儿的事!那老头已经觉察他们的

罪行,用诗笺裹着兵器送给他们,

明明击中他们的要害,他们却毫无

反应。要是我们聪慧的皇后来此,

她会赞赏安德洛尼克斯别出心裁的

比喻。但还是让她静静休养吧——此时塔摩拉正卧床待产。

(向契伦和狄米特律斯)

两位小王子,那引领我们来罗马的,

不是一颗幸运的星吗?我们原来

只是异邦人,比这更不如,是被擒的

俘虏,现在却受到如此抬举。甚至

敢在宫门前把那护民官奚落一番,

不怕被他的哥哥听见,真令人痛快。

狄米特律斯 可是更使我高兴的是,这样一位

大人物,居然会迁就着向我们送礼。

阿龙 他难道没有理由吗,狄米特律斯王子?

你们不是很友好地款待过他的女儿吗?

狄米特律斯 我但愿树林里有一千个罗马女人

供我们玩弄,轮流满足我们的性欲。

契伦 好一个充满了爱的仁慈的愿望!

阿龙 可惜你母亲不在,少一个赞成的人。

契伦 再有两万个女人她也会赞成的。

狄米特律斯 来,让我们去为我们亲爱的母亲

向众神祈祷吧,她正在分娩的痛苦中。

阿龙旁白

去向魔鬼祈祷吧,天神已将我们舍弃。


[宫内传出喇叭声]


狄米特律斯 皇上的喇叭为什么大声地吹奏?

契伦 大概是在庆贺皇上添了个太子。

狄米特律斯 小声点儿,谁来了?


[乳娘怀抱一黑婴上]


乳娘 早安,各位大爷。

啊,告诉我,你们见到摩尔人阿龙了吗?

阿龙 嘿,要么多少见到一点,要么从未

谋面。我就是阿龙。你找阿龙干吗?

乳娘 啊,好阿龙,我们全都完了!

快想想办法,否则你就大祸临头了!

阿龙 嗳哟,你像猫叫似的吵些什么!

你怀里抱着的是个什么东西?

乳娘 啊,我但愿把它藏在不见天日的

地方,这是我们皇后的耻辱,庄严的

罗马的污点!她生了,大爷们,她生了。

阿龙 生了谁的气?

乳娘 我是说她卧床分娩了。

阿龙 愿天神给她安息!她生下什么来啦?

乳娘 一个魔鬼。

阿龙 哈,那她就是魔鬼的老娘,善有善报!

乳娘 一个令人乏味的、可悲的黑孩子。

这就是他,置身于这一带白嫩的

孩子中间,就像一只蛤蟆那样可厌。

皇后把他送给你,因他身上有你的

戳印,她吩咐你用刀尖为他施洗。

阿龙 天哪,你这婊子,黑色果真这么低贱?

(对婴儿)

红脸蛋的小宝贝,好一朵娇艳的鲜花!

狄米特律斯 恶棍,你干了些什么?

阿龙 干了谁也收不回的事。

契伦 你毁了我们的母亲。

阿龙 混蛋,我成全了你母亲。

狄米特律斯 你这只恶狗,你可把她给毁了。

也是她命该倒霉,看中了你这个

丑八怪,生下这可咒诅的孽种!

契伦 不能让他活在世上。

阿龙 他不能死。

乳娘 阿龙,他必须死,这是他母亲的意愿。

阿龙 什么!必须死,奶妈?那么除我以外,

没有人能加害于我的亲生骨肉。

狄米特律斯 我要用我的剑刃把这蝌蚪挑穿。

奶妈,把他给我,我一剑就要他的命。

阿龙 还没动手,我这剑先把你的肠子挑出。

[从乳娘怀中夺过婴孩,拔剑]

住手,杀人的凶手,你想杀死自己的

弟弟不成,这孩子是在光天化日之下

出生的,我凭着天空中的一轮太阳

起誓,谁敢碰一碰我这个头胎儿子,

我就叫他死在我这把刀锋之下!

我告诉你们,年轻人,无论是向

众神挑战的百臂巨人,还是勇敢

无敌的大力神,都不能把这孩子

从他父亲的手里夺走。嘿,嘿,

你们这些粉嫩脸儿的不懂事的小儿!

你们这些涂着石灰的墙!你们这些

酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的

颜色,它不屑于掺入其他的颜色;

即使大洋里所有的水,也不能把

天鹅的黑腿变成白色,虽然它

每时每刻都在波涛里将它们洗濯。

替我回禀皇后,我是成人,有权抚养

自己的孩子,她设法为自己开脱吧。

狄米特律斯 你就这样出卖你的情妇吗?

阿龙 我的情妇只是我情妇,这孩子却是

我自己,是我青春的活力和肖像:

我爱这孩子甚于世上的一切,我要

不顾一切保护他的安全,否则,

你们中就有人要在罗马遭受苦难。

狄米特律斯 为了这小子我母亲要永远蒙羞了。

契伦 罗马会因她的罪恶行径将她鄙视。

乳娘 皇上一怒之下准会把她判处死刑。

契伦 一想到这桩丑事,我就会脸红。

阿龙 哼,这就是你们俊俏模样的好处,

咄,不可靠的颜色,一片羞赧的

红晕,就能泄漏你们心底的秘密!

这儿是一个由不同肤色塑成的孩子,

瞧,这小黑奴向他父亲笑得多欢,

好像在说:“老家伙,我可是你的

亲骨肉啊。”他是你们的弟弟,

两位王子,和你们离开同一个娘胎,

来到这光明的世界,和你们滋养于

同一支血脉;虽然他的脸上盖有

我的戳印,却总是你们的手足。

乳娘 阿龙,我该怎样回复皇后呢?

狄米特律斯 阿龙,你考虑一下怎么处理这事,

我们愿意遵从你的意见,只要大家

平安无事,你只管保全你的孩子好了。

阿龙 那么让我们坐下一起谋划谋划,

我和我儿子坐在你们的上风,

你们坐着别动,现在就由你们

随意讨论你们的安全问题吧。

[众就座]

狄米特律斯 有多少妇人见到过她这个孩子?

阿龙 好吧,两位勇敢的王子,当我们

结成同盟时,我是一头羔羊,但是,

如果你们冒犯我这摩尔人,那么

发怒的野猪、山中的母狮和汹涌的

海涛都比不上阿龙的怒气。说吧,

究竟有多少妇人见到过这孩子?

乳娘 除了分娩的皇后外,只有接生婆

考纳利娅和我两个人见到过他。

阿龙 皇后、接生婆和你三个人。只要

把第三个除掉,两个人是可以保守

秘密的。去告诉皇后,这是我说的。


[拔剑刺杀乳娘]


“啊,啊!”被叉的母猪就是这样叫的。

狄米特律斯 你这是什么意思,阿龙?为的什么?

阿龙 哦,王子,这全是策略上的考虑。

难道要让她活在世上,在人前人后

说长道短,泄露我们的罪恶吗?不,

决不。现在让你们知道我的计划吧。

在不远的地方住着一个名叫牟利的

摩尔人,他老婆昨天晚上分娩,

孩子长得像她,雪白的皮肤和你们

一样。去和牟利密谋,给那妇人

送些金子,把一切情况告诉他们,

就说孩子进了宫,换出我的孩子,

就会被当作皇上的太子看待,

这样既平息了宫中一场风波,

又可使他的孩子享受荣华富贵。

好吧,让皇上把他当自己的亲骨肉吧。

(指乳娘的尸体)

二位王子,你们瞧我给她服了解痛药。

你们得为她料理葬事;附近就有

空地,而你们又是胆大的汉子。

办完了这事,你们不要耽搁时间,

马上让接生婆来见我。我们一旦

把接生婆和奶妈收拾掉,就任凭

那些娘儿们随着性子说长道短吧。

契伦 阿龙,我看你的秘密连空气都不会

知道的。

狄米特律斯 对于你们这种关怀和爱护,

塔摩拉本人一定会感激不尽的。

[兄弟俩抬尸体下]

阿龙 现在我要像燕子一样飞到哥特人

那儿去,把我怀中的宝贝安置好;

然后去秘密地会见皇后的朋友们。

来,你这厚嘴唇的奴隶,我要抱你

离开这儿,是你害得我仓皇逃命。

我要用野果和菜根喂你,给你喂点

奶酪,让你喝山羊的乳汁,和你

栖息在山洞里,把你抚养成人,

使你成为一名指挥大军的勇士。

[下]