第四幕
第一景 泰特斯家中庭园
[卢修斯之子小卢修斯上,拉维妮娅在他身后追赶。男孩腋下夹着几本书,躲闪着她。泰特斯和玛库斯上]
男孩 救命,爷爷,救命!拉维妮娅姑姑
到处追着我,我不知为什么缘故。
好爷爷玛库斯,你看她跑得多快。
唉,好姑姑,我不知道您这是干吗。
玛库斯 站在我身边,卢修斯,别怕你姑姑。
泰特斯 她是爱你的,孩子,决不会伤害你。
男孩 啊,我爸爸在罗马时,她是爱我的。
玛库斯 我侄女打着手势,是什么意思呢?
泰特斯 别怕她,小卢修斯,她总有她的意思。
玛库斯 瞧,小卢修斯,瞧,她多么疼你;
她大概是要你跟她去什么地方呢。
啊,孩子,她曾读给你听优美的
诗歌和塔利的演讲集,她那份热心
比起考内利亚教育子女还要周全呢。
你猜不出她为何这样追着你不放吗?
男孩 爷爷,我不知道,我,我也猜不出,
除非她发疯了;因为我经常听到
爷爷说,过度的悲哀会叫人发疯;
我在书上也读到,特洛伊的王后
赫卡柏就是因为伤心而变得疯狂。
这真有点让我害怕,爷爷,虽然
我知道好姑姑爱我就像我自己的
母亲一样,若不是发了疯,她是
决不会把我吓得丢下书本逃走的。
也许我的恐惧毫无根据。请您
不要见怪,好姑姑,我的好夫人,
要是玛库斯爷爷肯和我一起去,
我是非常愿意侍候在夫人您身边的。
玛库斯 小卢修斯,我去就是了。
[拉维妮娅用断臂将小卢修斯丢下的书翻了个个儿]
泰特斯 怎么,拉维妮娅?玛库斯,这是
什么意思?这儿有本书她想要看。
女儿,你要哪一本?孩子,把书
打开吧。可是这些书太浅,来,
还是到我的书斋里来随意挑选吧,
读书会排遣你的悲哀,静候上天
把罪恶的策划者暴露出来为止。
为什么她接连几次地举起手臂来?
玛库斯 我想她意思是参与这暴行的同谋者
不止一人;嗯,一定不止一人;
或者她就是在求告上天为她复仇。
泰特斯 小卢修斯,她翻动的是本什么书?
小卢修斯 爷爷,是奥维德的《变形记》,
是母亲给我的。
玛库斯 她从其他书中把它
拣出,许是为了纪念去世的亲人吧。
泰特斯 小声些!瞧她多么忙碌地翻着书页!
帮她找。她要找些什么?拉维妮娅,
我读一段好吗?这是菲罗梅尔的故事,
讲的是忒柔斯如何设诡计将她奸污。
我担心你的恼怒也和这奸淫有关。
玛库斯 瞧,哥哥,她在细看那一页页书呢。
泰特斯 拉维妮娅,好孩子,你也遭到了
暴徒的突然袭击吗?像菲罗梅尔
那样,在那冷酷、荒凉而阴森的
树林里被人奸污、饱受凌辱吗?
瞧,瞧!
啊,在我们打猎的地方就有这么个
林子。哦,但愿我们从来不曾在那儿
打猎!就像诗人所描写的那样,
这儿是个杀人行奸的天然所在。
玛库斯 啊,大自然为何要营造这些罪恶的
巢穴,莫非天神也对悲剧津津乐道?
泰特斯 好孩子,这儿都是朋友,你就打着
手势揭露是哪个罗马贵族胆敢做出
这等事来;莫不是萨特尼纳斯效法
以前的塔昆,鬼鬼祟祟地离开营帐,
在鲁克丽丝的床上干下犯罪的行径?
玛库斯 坐下,好侄女;哥哥,你也坐下。
阿波罗、帕拉斯、朱庇特和墨丘利,
请启示我,让我查出这阴谋的真相!
哥哥,瞧这儿;瞧这儿;拉维妮娅。
[她用口衔着木棍,用脚帮着拨动,在沙土上写下自己的名字]
这块沙地很平,你看能不能照着
我的样子去做。我不用手的帮助
就把我的名字写下。该死的恶人,
逼着我们采取这权宜的方法!
好侄女,你也写,在这儿写出
天上的神最终会惩罚的罪恶。
愿上天引导你的笔倾诉你的冤情,
让我们知道真相和凶手的名字。
[拉维妮娅口衔木棍,用断臂帮着书写]
啊,哥哥,你看她写了些什么?
泰特斯 “强暴——契伦——狄米特律斯”。
玛库斯 什么,什么!塔摩拉的下流的儿子,
是他们干下了这惨绝人寰的罪行?
泰特斯 广袤的天庭的统治者啊,你终于
听见这惨事,看见这暴行了吧?
玛库斯 哦,息怒吧,哥哥,虽然我知道
写在这地上的这几个字,足以在
最温和驯良的心上激起一场暴乱,
即使婴儿,也会忍不住发出惊呼。
哥哥,和我一起跪下,拉维妮娅,
你也跪下,还有你,好孩子,
罗马的希望。大家跟我一起对天发誓,
就像贞洁的鲁克丽丝受辱自刎后,
她悲恸的丈夫、父亲以及勃鲁托斯
大臣发誓为她报仇一样。我们要
好好筹划一番,让这些奸恶的哥特人
血流成河,否则虽死不能瞑目。
泰特斯 若是你知道如何办,当然不成问题。
可是你追猎这两只小熊时,当留心
那只母熊嗅到你的气息就会醒来。
她现在正和那头狮子打得火热,
使出种种手腕来哄他入睡。一旦他
坠入梦乡,她就可以为所欲为了。
你是个缺乏经验的猎手,玛库斯,
还是别插手吧。来,我去取一片
铜箔,用钢凿将这两个名字刻上,
将它藏起。写在沙上的字,北风一吹,
就会像西比尔的树叶随风飞散,
你到哪儿去找它呢?孩子,你说呢?
男孩 我说,爷爷,要是我已长大成人,
这些罗马俘虏的恶奴,即使藏身在
他们母亲的房里,我也不放过他们!
玛库斯 啊,这才是我的孩子!你的父亲
为了他忘恩的祖国也是这样尽忠的。
男孩 爷爷,只要我活着,我也会这样。
泰特斯 来,跟我到我的武库去,小卢修斯,
我会替你挑选一副兵器,我还要
派我的孩子,以我的名义去送
一些礼物给皇后的两个儿子。
来,来,你替我干这个差使,好吗?
男孩 好,爷爷,我去把刀子插进他的胸口。
泰特斯 不,孩子,不能这样。我来教你
另一种办法。拉维妮娅,你过来。
玛库斯,你看好我的家。我和小卢修斯
要去宫中显一下身手。哦,真的,
我们要去一展身手,你们看着吧。
[除玛库斯外均下]
玛库斯 天啊,你能听见一个好人的呻吟,
而对他没有丝毫怜悯吗?玛库斯,
你得好好看着他,他悲痛欲绝,
悲哀在心上刻下的伤痕,比敌人
在他盾牌上刻下的剑痕还要多,
他是那么正直,连报复都不会,
天啊,为年迈的安德洛尼克斯复仇吧!
[下]