第四景 同前
[狄米特律斯和契伦带拉维妮娅上,她双手和舌均被割去,已遭污辱]
狄米特律斯 要是你舌头还能讲话,去告诉世人
是谁割了你舌头,糟蹋了你的身子。
契伦 要是你的残臂还能执笔,就写下
你的想法,用笔吐露你的衷曲吧。
狄米特律斯 看,她还能打着手势比画呢。
契伦 回家去,叫仆人端上香水洗洗手吧。
狄米特律斯 她没有舌头可以叫,也没有手可以洗。
我们就让她默默地走她的路吧。
契伦 要是换了我,我非得去上吊不可。
狄米特律斯 那你也得有手帮你在绳上打结才行。
[两兄弟下]
[号角声。玛库斯上]
玛库斯 这是谁,跑得这么快?是我侄女吗?
侄女,跟你说句话,你的丈夫呢?
要是我在做梦,愿我所有的财富
把我惊醒!要是我醒着,愿某颗
行星把我摧毁,使我长眠不醒!
说吧,温柔的侄女:是哪一双残酷
而粗暴的手,将你身上的两株玉枝,
那一对可爱的饰品砍下?君王们
渴望着躺在它的绿荫的怀抱之中,
只要得到你一半的爱,便觉幸福无比。
你为何不对我说话?唉,那热血
组成的一道殷红的水流,像一泓
被风激起泡沫的泉水一样,在你
两片蔷薇色的嘴唇间浮沉起伏,
随着你那甘美的呼吸而汩汩流出。
准是哪个忒柔斯玷污了你,惟恐你
说出他的罪恶才把你的舌头割下。
啊,现在你因羞愧而转过了脸!
尽管你失血过多,三处创口同时
喷涌出鲜血,但你的双颊仍像
旭日般绯红,冲破云雾的阴霾,
荡漾出一片红润。要不要由我来
替你说出?要不要说事情果真如此?
唉,但愿我明白你的心思,但愿我
知道那禽兽是谁,那么我也好将他
怒斥一通,来平我心头之愤!压抑的
悲哀就像封住的火炉,会把一颗心
烧成灰烬。美丽的菲罗梅尔只不过
失去了舌头,却会用针线密密地
织出她的心绪。但是,可爱的侄女,
你已失去了编织的能力,你遇到的
是一个更阴险的忒柔斯,他斩去了
你那比菲罗梅尔更善于针织的
纤美的手指。哦,若是那恶魔见过
这双百合花般的玉手,像战栗的
杨树叶一样拨弄着诗琴,使丝弦
乐于和它们亲吻,他一定不忍心
伤害它们!若是他听见这甜甜的
舌端吐出和谐的天音,他也一定会
扔下他的屠刀昏睡过去,就像那
躺在色雷斯诗人脚下的刻耳柏洛斯
猛犬。来,我们走吧,让你的父亲
失明吧,因为这样的惨状会刺瞎
父亲的眼睛的。一小时的风暴
就会淹没芬芳的草地,你父亲的
眼睛怎经得起月复一月的泪潮泛滥?
不要退后,我们要和你一起忧伤。
唉,愿我们的悲伤能减轻你的痛苦!
[同下]