罗马悲剧卷(莎士比亚全集·第六卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景 罗马附近的森林

[阿龙携一袋黄金上]

阿龙 聪明人看见我把这么多金子埋在

树下,以后永远无法享用,准得

以为我是个没有头脑的傻瓜。

我可要让这样鄙视我的人知道,

这金子定能铸造出一个计谋来,

若是运用得巧妙,这计谋可以

孕育出一个非常精彩的罪恶。

好好躺着吧,可爱的金子,

埋下金子)你来自

皇后的宝箱,让得到的人不得安宁。


[塔摩拉上]


塔摩拉 我可爱的阿龙,当万物都在夸耀

自己的欢乐,你为何郁郁寡欢?

你看鸟儿在树丛中轻啭着歌喉,

花蛇在温暖的阳光下蜷缩起身子,

绿叶因凉风的吹拂而微微颤动,

将斑驳的影子绘在地上。阿龙,

让我们坐在这可爱的树荫底下,

此刻喋喋不休的回声正模仿着

猎犬的吠叫,尖声应答着号角的

长鸣,仿佛正在进行的是两场狩猎。

让我们坐下倾听它们响亮的嚎叫,

互相投入对方的怀抱。当我们

结束了爱抚,便一同进入金色的

梦乡,让猎犬、号角和婉转吟唱的

小鸟组成一支乳媪的催眠曲,

伴着她的婴儿安然入睡。这正像

那位流浪的王子和黛多公主的黛多系希腊传说中的迦太基的创建者,推罗国王穆顿的女儿。传说希腊王子埃涅阿斯在狩猎时遇到风暴,躲进一山洞与黛多邂逅,两人顿生恋情。

艳遇,他们碰上一场幸运的暴雨,

便躲进了一座秘密的山洞,在经历

坎坷冲突之后,终于享受莫大的喜悦。

阿龙 夫人,虽然太白星主宰着您的欲望,

我的命运却为土星所左右:我那据西方古代星相学的迷信说法,太白金星照命主多情,土星照命主阴郁孤独。

杀气腾腾的凝视的目光,我的沉默,

我的阴沉的忧郁,我那毛茸茸的

直立的头发,就像舒展着身子准备

咬人的毒蛇,这些都意味着什么?

不,夫人,这些不是性欲的征候。

我的心头怀着复仇的欲望,我的

手上握有死亡的权柄,我头脑里

充满着流血和复仇的恶念。听着,

塔摩拉,统治着我灵魂的女皇,

这灵魂不奢望别的天堂,只愿安息在

你的怀中。今天是巴西安纳斯的

末日:他的菲罗梅尔将被割去据奥维德《变形记》,菲罗梅尔系雅典公主,遭其姐夫忒柔斯奸淫,忒柔斯恐其泄露秘密,将其舌头割去。

舌头,你的儿子们将要夺去她的

贞操,在巴西安纳斯的血泊中洗手。

你见到这封信吗?请你把它捡起,

将这包藏着阴谋毒计的书函交给皇帝。

现在不要多问,有人看见我们了。

这儿来了一对我们想要掠取的猎物,

他们还没有料到自己的生命危在旦夕。


[巴西安纳斯挽拉维妮娅上]


塔摩拉 可爱的摩尔人,你比我的生命更可爱!

阿龙 别说了,伟大的女皇,巴西安纳斯

来了。您先跟他找茬儿闹将起来,

我去将您的儿子们找来帮您吵架。

[下]

巴西安纳斯 谁在这儿?是罗马尊贵的皇后吗?

难道就没有一个侍从卫护左右?

要么是狄安娜女神打扮成她的模样,

离开她那天上的树林,来到人间

观看我们这些凡人在林中狩猎?

塔摩拉 无礼的家伙,竟敢窥探我私人的

行踪!要是我有人们所说狄安娜的

能力,你的额头马上就会长出角来,

就像亚克托安那样,变成一头牡鹿,亚克托安系一猎人,因撞见狄安娜洗澡,她愤而将他变成一头牡鹿,最后被自己的猎犬撕成碎片。

遭到猎犬的跟踪追逐,你这个

私闯我领地的无礼的冒失鬼!

拉维妮娅 温柔的皇后,请允许我说句话儿。

人家都觉得您有本事让人头上长角,指给丈夫戴绿帽子。

而且疑心您跟您的那位摩尔人

正在做一个什么实验。愿朱庇特

保佑您的夫君不被他的猎犬追逐!

要是它们把他当成一头公鹿就糟了。

巴西安纳斯 相信我,皇后,您的那位黑奴

已经使您的名誉受到玷污,变得

可憎,就像他那发黑的肤色一样。

若不是受到您卑劣的情欲的引导,

您怎么会避开您所有的侍从,

从您那匹雪白的骏马上下来,

跑到这么个昏暗偏僻的所在,

让一个野蛮的摩尔人陪伴您身侧?

拉维妮娅 只因你们的寻欢作乐被我们打断

所以您才要骂我的丈夫冒失无礼。

求求您,我们还是走吧,让她去

尽情享受她乌鸦般的情人的爱抚吧,

这幽谷就适合于这种苟合之事。

巴西安纳斯 我的皇兄必须知道这件事情。

拉维妮娅 这些败行早该使他声名狼藉了,

好皇帝,竟然被人如此地欺骗!

塔摩拉 我为何要忍受你们这番奚落?


[契伦和狄米特律斯上]


狄米特律斯 怎么了,亲爱的君王,我们仁慈的

母亲?您的脸色为何如此惨淡?

塔摩拉 你们认为我没有理由脸色惨淡?

这两个家伙把我骗到这个地方。

你们看到这是个荒凉可憎的幽谷,

虽然已是夏天,这些树木却依然

萧条枯瘦,被青苔和邪恶的寄生树

所侵蚀;这儿从来就照不到太阳,

除了夜枭和不祥的乌鸦,再没有

生物繁衍。当他们带我来看这个

可怕的幽谷,他们告诉我,在寂静的

深夜,这儿有一千个妖魔,一千条

咝咝作声的蛇,一万只鼓着肚子的

蛤蟆,一万只刺猬,会同时发出

可怕而杂乱的叫声。无论谁听见,

都会立刻发疯,或者当场吓死。

他们这些话还没有讲完,就马上

告诉我,要把我绑在一棵阴森的

杉树上,让我在这恐怖之中死去。

然后,他们就把我说成是可耻的

淫妇,放荡的哥特女人,和人们

耳朵曾经听到过的一切恶毒的

称呼。要不是神奇的命运让你们

来到这儿,他们早已向我下了

这样的毒手。替我报仇吧,要是

你们还爱你们母亲的生命的话,

否则,今后再也不能算是我的儿子。

狄米特律斯 我可以用这来证明我是您的儿子。

[刺巴西安纳斯]

契伦 看我的本领,我这一剑叫他归天。

[刺死巴西安纳斯]

拉维妮娅 啊,你这荡妇,不,野蛮的塔摩拉,

只有你的名字最适合你恶毒的天性!

塔摩拉 把短剑给我,我的孩子们,你们

将知道你们的母亲要亲手报仇雪恨。

狄米特律斯 且慢,母亲,不能就这样处置她:

先把谷粒打出,然后再焚烧稻草。

这丫头自以为贞洁无瑕,以自己的

婚约和忠诚自豪,凭着这点自负,

竟敢冲撞母后,难道您就让她

带着这贞操进入她的坟墓里去?

契伦 要是让她清白地死去,我宁可当个

阉人。把她的丈夫拖到僻静的坑里,

让他的尸体作我们纵欲的枕垫吧。

塔摩拉 可是当你们获得我们所需的蜂蜜后,

不要让这黄蜂活下来刺伤我们。

契伦 您放心吧,母后,我们一定做到。

来吧,乖乖,我们现在可要强行

享受您那用心保存的贞洁的蜜汁了。

拉维妮娅 啊,塔摩拉,你枉生一张女人的面孔——

塔摩拉 我不想听她说话,把她带走!

拉维妮娅 两位好王子,求求她听我一句话。

狄米特律斯 听着,美人儿。母后,见到她流泪,

是您的光荣,但愿您的心犹如雨点

打在顽石上一样,承受她的泪滴。

拉维妮娅 什么时候乳虎也教训起母虎来了?

哦,别教她发怒——她是这样教你的,

你从她那儿吮吸的奶汁都已成了

石块,尚在哺乳时你已暴戾成性;

可是每个母亲不一定生出同样的儿子,

(向契伦)

你求求她显出一点女人的怜悯吧!

契伦 什么,你要我证明不是母后所生?

拉维妮娅 不错,乌鸦是孵不出云雀来的,

但我听别人说过,狮子受怜悯之心

感动,会容忍自己尊严的脚爪被人

砍去,啊,但愿我能见到这样的

狮子!有人说,乌鸦会抚养弃雏,

却让自己的幼鸟在巢中受饥挨饿;

啊,请对我显示一点儿怜悯吧,

虽然你冷酷的心不知怜悯为何物!

塔摩拉 我不知道什么叫怜悯,把她带下去!

拉维妮娅 啊,让我来告诉你!看在我父亲的

面上,他在可以杀死你的时候,

救了你一命。别固执了,侧耳听吧。

塔摩拉 即使你自己从没得罪过我,为了

他的缘故,我也要对你毫不留情。

记着,孩子们,我徒然地流着泪,

妄图救你们哥哥免遭杀戮,却无法

得到凶恶的安德洛尼克斯的宽容。

所以把她带走吧,尽你们的意去

作践她,把她搞得越惨,我越喜欢。

拉维妮娅 哦,塔摩拉,称你一声温柔的皇后,

用你的手就在这儿把我杀了吧!

因为我向你哀求的不是一条活命,

巴西安纳斯被杀后,我已虽生犹死。

塔摩拉 那你求些什么?蠢女人,让我走。

拉维妮娅 我求的是立即去死,另外还有一件

女人羞于启齿的事。啊,不要让我

在他们手里遭受比死更惨的羞辱。

把我扔进污秽的地窟里吧,千万

别让男人的眼睛看到我的身子:

答应我吧,做一个慈悲的杀手。

塔摩拉 这样我就剥夺了我好儿子的权益。

不,让他们从你身上满足情欲吧。

狄米特律斯 走吧,你已使我们在此等得太久了。

拉维妮娅 没有宽恕?没有女性的温柔?啊,

你这禽兽,全体女性的污点和仇敌!

愿毁灭降临在——

契伦 哼,我会叫你闭嘴的。把她丈夫的

尸体搬来,这就是阿龙命令我们

掩埋他的那个洞穴。


[狄米特律斯将巴西安纳斯的尸体扔到穴内;又和契伦将拉维妮娅拖下]


塔摩拉 再见吧,我的儿子们,不要让她

逃走。只有等到安德洛尼克斯全家

都被铲除,我才会知道什么是快乐。

现在我要去寻找我可爱的摩尔人,

让我好色的儿子们去玷污这淫妇吧!

[下]


[阿龙引泰特斯的儿子昆塔斯和玛修斯上]


阿龙 来吧,我的公子们,看谁走得快。

我会把你们带到一个可怕的洞穴,

我刚才看见一头豹子正在那儿熟睡。

昆塔斯 我眼光昏花,不知会有何不祥之兆?

玛修斯 我也一样,真的。说来惭愧,

我真想离开猎地找个地方小睡片刻。

[失足跌入穴内]

昆塔斯 什么,你掉下去了?这是一个怎样

幽深莫测的洞穴?洞口布满蔓生的

荆棘,叶子上还染有刚洒下的鲜血,

就像滴在花瓣上的朝露一样新鲜。

在我看来这确是个不祥的地方。

你说呀,弟弟,你究竟跌伤了没有?

玛修斯 啊,哥哥,受伤的是我的眼睛,

看到这阴森恐怖的景象真叫人心悸!

阿龙旁白

我现在要去把皇帝带来,只要他

看到他们在这儿,准会猜想到

他们俩是如何把他的兄弟谋害。

[下]

玛修斯 你为什么不来安慰我,把我从这

邪恶的、满是血腥的洞穴搭救出来?

昆塔斯 一种莫名的恐惧将我制伏,我那

战栗的身体流遍了冷汗,我眼睛

所见的,连我的心都不敢相信。

玛修斯 为了证明你有一颗探求真相的心,

你和阿龙只要朝这洞穴瞅一瞅,

就可见到一幅血和死的可怖景象。

昆塔斯 阿龙已走了,我那恻隐之心不会

允许我的眼睛去看一眼那单凭想像

就会令我战栗的景象。哦,告诉我

谁在那儿。我从来没有像现在这样

孩子气,对我不知道的事充满害怕。

玛修斯 巴西安纳斯殿下浑身是血,躺在

令人厌恶的黑暗嗜血的地穴,

就像一头被人屠宰的羔羊一样。

昆塔斯 既然地穴是暗的,你怎么认出是他?

玛修斯 在他流血的手指上带着一枚珍贵的

戒指,它的光彩照亮了整个地穴,

就像墓穴里的一支细小的蜡烛,

照出死者的一脸土色,也现出

洞穴里凌乱的一切。当皮拉摩

躺在少女血泊的那个晚上,照在

他身上的月亮也是这般的惨淡。皮拉摩爱上了瑟丝贝姑娘,因误以为情人被狮子吞食,遂抽剑自杀。见奥维德《变形记》。莎士比亚在《仲夏夜之梦》中也讲述了这个故事。

啊,哥哥,恐惧已使我快要昏倒,

要是你也是这样,快用你无力的手

把我拉出这可怕的吃人洞府,它像

科赛特斯河那样张着雾蒙蒙的大口。据希腊神话,科赛特斯河系冥河的支流,为阴间五河之一,意为痛哭之河,凡死后不葬者,亡灵须在此彷徨一百年。

昆塔斯 把手伸过来,好让我拉你出来,

否则,等我自己没有了力气,

恐怕也会掉进这吃人的深洞,

这可怜的巴西安纳斯的坟墓。

我再没有力气把你拉上洞口。

玛修斯 没有你的帮助我也没有力气爬上来。

昆塔斯 再把手伸给我,我不会再松手了,

直到把你拉了上来,要么就让我

下去。你不能来就我,就让我来就你。

[跌入穴内]


[皇帝和摩尔人阿龙上]


萨特尼纳斯 跟我来!我倒要看看这儿是个

什么洞,跳下洞去的是个什么人。

喂,你是什么人,刚才居然跳到

这个大地裂开的深坑里去?

玛修斯 我们是老安德洛尼克斯倒霉的儿子,

在一个不幸的时辰被人带到这里,

发现您的兄弟巴西安纳斯已经身亡。

萨特尼纳斯 我兄弟死了!我知道你不过是在

开玩笑,他和他夫人都在狩猎场

北面的那个小屋里。我刚才在那儿

离开他们,还不到一个小时呢。

玛修斯 我们不知您在何处见他们好好活着,

可是天哪,我们这儿见到他却已死了。


[塔摩拉率众侍从及泰特斯、卢修斯同上]


塔摩拉 我的夫君在什么地方?

萨特尼纳斯 在这儿,塔摩拉,真是天大的悲哀!

塔摩拉 您的兄弟巴西安纳斯在哪儿?

萨特尼纳斯 你这是在探测我心底的创痛;

可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人杀了。

塔摩拉 那么太迟了——我送来这封致命的信,

信中藏着策划这出悲剧的阴谋。

真叫人不可思议,一个人可以用

怡人的笑容,遮掩这万恶的杀机。

[将信递给萨特尼纳斯]

萨特尼纳斯读信

“要是我们不巧未能遇到此人——

好猎人,我们指的是巴西安纳斯,

你就替他掘个坟墓:你该懂得

我们的意思。在一棵大树底下的

荨麻丛里,你可以找到一笔酬劳,

这大树笼罩着一个洞穴,我们在

那儿埋葬了巴西安纳斯。请照此

办理,你就是我们永久的朋友。”

哦,塔摩拉,你听见过这种话吗?

这就是那洞穴,这就是那棵大树。

来,诸位,要是你们能找出那个

猎人,他就是杀死巴西安纳斯的凶手。

阿龙 仁慈的陛下,这儿有一袋金子。

萨特尼纳斯对泰特斯

你的两个嗜血成性的孽崽,在这儿

把我的兄弟害了。各位,把他们

从地穴里拖出来,送进监狱里去,

让他们一直待到我们想出一些

闻所未闻的酷刑来处置他们为止。

塔摩拉 什么,他们在这洞里?哦,真是

怪事!谋杀就这么容易被发现了!

泰特斯 皇上,我跪下这双膝,用我不轻易

抛洒之眼泪求您赐我恩泽:我这

两个该死的逆子犯下的深重罪孽——

真是该死,要是真能证明是他们——

萨特尼纳斯 要是真能证明!事情还不够明白吗?

是谁找到这封信的?塔摩拉,是你吗?

塔摩拉 这可是安德洛尼克斯自己捡到的。

泰特斯 是我捡到的,陛下,但让我做他们的

保人吧,我凭着祖先的神圣的坟墓

起誓,他们将随时听候陛下的圣谕,

用他们的生命去洗刷自己的嫌疑。

萨特尼纳斯 你不用为他们作保,你跟我来吧,

你们把受害者的尸体抬起,把两个

凶手也带走。他们的罪状已经大白,

毋庸他们申辩。凭我的灵魂起誓,

要是有比死更重的刑罚,倒是要

让他们尝一尝那刑罚的滋味。

塔摩拉 安德洛尼克斯,我会向皇上求情的,

别为你儿子们担心,他们会没事的。

泰特斯 来,卢修斯,不用和他们说话了。

[分头下]