问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一幕

第一景 威尼斯;街道

[商人安东尼,及友人莎莱里奥,索拉尼上]

安东尼 说真的,我真不明白,为的什么

我这么昏昏沉沉。我不明白,我真愁——

你们说,看着这情景,叫你们也发愁;

可是我怎么会跟它碰上了、搭上了、

拉上了关系;这愁闷,是怎么个宝货,

又是打哪儿冒出来的,还得研究;

这愁闷,就把我变成了一个呆子,

我伤透脑筋,还是弄不懂自己。 弄不懂自己,西洋有“弄懂你自己”的成语,意即要有自知之明。

莎莱里奥 你的心,是在汪洋大海里颠簸呢——

海洋里,你那些大船,张着满帆, 大船(argosies),指当时用帆和划子的大商船,载重达两百吨。“那些”表示多数,船只结队航行。

就像是海上赛会游行的大场面,

又像那有钱有势的地主、财主,

擦身飞过那打躬作揖的小商船, 小商船(petty traffickers),指沿威尼斯岛岸航行的小帆船。“打躬作揖”,形容大船驶过海面,掀起一阵波浪,近旁的小船颠簸不已的情状。

瞧着它们却就像目中没有人。

索拉尼 大哥,请相信我,要是我也担着

这样的风险,那我的神思多半儿

要给寄托在海外的希望分去啦;

老是要拔根草、看一看风朝哪头吹;

要埋头在地图堆里只管寻找那

港口啊,码头啊,港湾啊;凡是使我

担心货物的命运的事儿,不用问,

都会叫我发愁啊。

莎莱里奥 我呵一口气,

吹凉我的粥,我的心也跟着凉了——

当我一转念:海上的风暴会招来

多大的损失!一看见计时的沙漏,

我想到了沙洲、沙滩,仿佛看见了

我那豪富的“安德鲁”搁浅在沙泥里,

它那高高的桅杆,从半空里倒下。

吻着它的葬身之地。我上教堂去,

看见了圣殿的石墙和石基,一下子

又想到了海底的暗礁,我好好的船儿,

只消叫它拦腰碰上那么一碰,

满船香料,就全都撒布在海面,

让汹涌的波涛披上了绫罗绸缎——

总之是,方才的财富还有那么大,

一转眼,全都泡了汤!

要是我的幻想尽往这方面想,

我还会缺少那万一果真出了事、

就要叫我发愁的愁思吗?

快别跟我说了;我知道安东尼是为了

记挂着海外的财货才这样发愁。

安东尼 不,相信我。总算托命运的福,

我并非孤注一掷在一条船儿上,

也不止一个去处;我全部财产

也并不依靠今年这一年的盈亏——

所以说,我并没为我的货船在发愁啊。

索拉尼 嘿,那你一定是爱上了女人啦。

安东尼 啐,哪儿的话!

索拉尼 也不是爱女人?

那么让我们说吧:你发愁,就因为

你不快活——这跟你在笑着跳着,

说:你快活,就因为你并不伤心,

一样地方便。凭着两面神起个誓,两面神,罗马神话中的天堂门神杰纳斯(Janus),长着两个脸儿,一怒一笑,面对两个方向。索拉尼凭“两面神”起誓,是为了配合他所要说的:人有两种不同类型的性格。

当初老天造人,可真是色色俱全:

有的人老是眯着眼睛在痴笑,

像八哥看见了一个吹风笛的人;

有的人,可又是整天绷紧着一张脸,

从不肯露一粒牙齿、装出个笑容,

哪怕奈斯德都发誓说,这个笑话在古代出征特洛伊的希腊诸将领中,以奈斯德(Nester)年岁最高,态度严肃,不苟言笑。

才真叫好笑——


[巴珊尼,罗伦佐,葛莱兴上]


你的贵亲巴珊尼来啦!——葛莱兴,

罗伦佐也来啦。再会吧,你现在有了

更好的伙伴,我们可以少陪啦。

莎莱里奥 要不是叫你的好朋友早来了一步,

我倒是一心想把你逗乐了才走呢。

安东尼 你的好心我非常领情;只怕是

你自个儿有事情,正好借这机会

就此溜走吧。

莎莱里奥 早安,各位大爷!

巴珊尼 两位早安,我们什么时候可以

欢聚一下?什么时候?近来大家

变得疏远了。难道非走不可吗?

莎莱里奥 改日有空,我们一定奉陪。

[莎莱里奥,索拉尼下]

罗伦佐 巴珊尼大爷,你已经找到了安东尼,

我们俩可要少陪啦;不过请你

别忘了午饭时候我们的约会。

巴珊尼 我一定不失约。

葛莱兴 安东尼大爷,你的脸色可不好啊。

你把这世上的事儿看得太认真啦;

有了一肚子心事,就失了做人的乐趣。

相信我,你真的变得很厉害。

安东尼 葛莱兴,我还给人世它本来的面目——

一座舞台。每个人都得在这台上

扮一个角色;我呢,扮的是苦人儿。

葛莱兴 那让我扮一个小丑吧。在嘻嘻哈哈的

欢笑中让衰老的皱纹要来就来吧;

宁可让酒烧坏了我的肝脏,也不能

让讨命的呻吟来叫我的心房发凉啊。讨命的呻吟,英国向来有一声叹气消耗人体内一滴血的说法。

干吗一个活人,偏要正襟危坐,

跟他祖宗爷爷的石像一个样?

醒着跟睡着一个样;还要终年

气气恼恼的积成了黄疸病?

跟你说了吧,安东尼——咱俩有交情,

看在交情的分上我才说这些话——

世界上有那么一种人,紧绷着脸儿,

就像那纹丝不动、凝结了的死水,

一死儿不理睬人;要这样才好博得

人家赞一声:多聪明,多稳重,莫测高深!

瞧那神气就像说:“我乃是未卜先知,

我一开口说话,狗都不许叫一声!”

我的安东尼啊,我就看透了这种人——

他聪明出了名,全靠嘴巴闭得紧;

要是果真一开口,那我敢肯定

害得那听的人都要大倒其霉,大倒其霉,指下地狱而言。参阅《新约·马太福音》5,22:“凡骂兄弟是傻子的,难免地狱之火。”

大骂他自己的同胞:“这个傻瓜!”

这些事儿咱们留在下次再谈吧;

可请你千万别拿“忧郁”做钓饵,

去博取那世俗的虚名。来吧,好罗伦佐。

回头见;吃过饭,我再把“劝诫”结束吧。这话里带有讽刺意味。清教徒传教,常极冗长累赘,以致不得不把“劝诫”(exhortation)部分放到吃过午饭后再宣讲。

罗伦佐 好,那咱们在吃饭的时候再见吧。

活该我就是那哑口无言的“聪明人”,

因为葛莱兴从不让我有说话的分。

葛莱兴 只消你跟我做两年伴,包管你

连自个儿的口音也分辨不清!

安东尼 再会吧;叫你这么一说,今后我只好多开几声口啦。

葛莱兴 这才对了,因为只有——

风干的牛舌,没人领教的老姑娘,

这两个不声不响,才算是应当。

[葛莱兴,罗伦佐下]

安东尼 这一回,他那些话可有点儿道理?

巴珊尼 像葛莱兴那样,没完没了尽说废话的,全威尼斯也找不到第二个。他的道理,就像两粒麦子藏在两桶砻糠里,要从砻糠里拣出那两粒麦子,就得让你花掉一整天的工夫;可是等到拣出来了,你不由得要嚷道:这些工夫,花得真冤枉!

安东尼 现在,可以告诉我了,你发誓要出门

去私下拜访的那位小姐,她是谁——

你不是答应今天说给我听吗?

巴珊尼 安东尼,这你也是很清楚的,我为了

支撑这一个外强中干的场面

把一份微薄的产业怎样给用空了;

说是我感到心痛:现在再不能

那么摆阔了,那倒未必;可是我

念念不忘地思量着,要怎样才能

清偿我过去挥金如土的时光

积压在我肩上的这重重债务。

不管是说到钱财、还是论交情,

安东尼,我都是欠你欠得最多;

承蒙你这一片深情厚意,我才敢

把我的私衷向你和盘托出——

我打算怎么样了清这一身债务。

安东尼 那就请你,好巴珊尼,快跟我讲吧;

要是这打算光明正大,就像

你向来为人一般;那你放心,

我的钱袋为你而打开,我这人、

拼着我所有的资产,听凭你使用。

巴珊尼 还在求学的时光,我丢失了一支箭,

往往用另一支箭,同样的轻重,另一支箭,同样的轻重,原文“the self-same f light”,箭术上的用语,指轻重、长短、大小相同、射程相等的箭。

朝同一个方向射去,加倍地注意

它落下的地点,好找回那先前的一支;

这样,冒双重的险,找到了两支箭。

我提这童年时代的经验,是因为

我接着要说的,完全是天真的本心。

我欠了你很多的债——好比一个

没算计的浪荡子,把借到手的钱

全给花了;不过要是你愿意朝着

那第一支箭的方向,再射出第二支,

那么这一回,我一定看准了目标,

没有疑问,不是把两支箭一起

找回来,定然是把你第二次的加码

奉还给你;我仍然做一个感激的

债户,欠着你当初一支箭的恩情。

安东尼 我,你最了解,却偏要这么

拐弯抹角地来试探我的交情,

这不是白费功夫?要是你怀疑我

不肯为朋友尽我的力,那还用说,

比把我所有的钱全都给花掉了

还要对不起我。你只消跟我说

我应该怎么办——如果你知道那是我

办得到的,我立刻就给办去。你说吧。

巴珊尼 在贝尔蒙,有一位继承巨产的闺秀,

长得真美——光是一个“美”还不够

做她的赞美,她还有了不起的品德呢。

从她的眼梢里,我也曾蒙受她的

脉脉含情的流盼。她芳名“波希霞”——

跟古代的贤女:伽图之女、勃鲁特斯的妻

同名,而跟她相比,可不输那么一分。古罗马政治家伽图(Cato)有女,名“波希霞”,嫁给表哥勃鲁特斯为妻。希腊历史家普鲁塔克在《名人传》里赞美她品德贞洁、高尚。

人们并没辱没了这位小姐的才貌,

四面八方的风,从天涯海角

送来了求婚的贵人;披在她额上的

金光闪闪的鬈发,好比那“金羊毛”,希腊神话,黑海东岸科尔奇斯(Colchis),有橡树圣林,树上钉着金羊毛,由不眠的毒龙护守。希腊英雄伊阿宋(Jason)靠了科尔奇斯国王的女儿美狄亚(Medea)的帮助,盗得了金羊毛。

她安身的贝尔蒙变成了黑海之滨,

赶来了无数追求宝贝的英雄。

啊,我的安东尼,只要我凑得出

一笔开销,跟他们作一个竞争的

对手,那我心里的预感指点我,

这次求爱,我稳稳地会得到成功!

安东尼 你知道,我全部财产,都漂浮在海上,

我手头,既没现款,也没有现货

可以做抵押;我们且去走动一下,

看凭我的信用在威尼斯有没有办法——

能借多少就多少,多少要凑个数,

好供给你去贝尔蒙见美女波希霞。

走吧,我们两人就分头去打听,

哪儿有头寸,我就哪儿去借钱——

不管由我作保,还是由我出面。

[分头下]