第四景 亚登森林
[罗瑟琳女扮男装,茜莉亚扮牧羊女,步子踉跄上,傻子试金石随上]
罗瑟琳 (苦恼地)老天爷啊,我的精神给拖垮了!
傻子 我才不管什么“精神”呢,只要我的两条腿没拖垮就行了。
罗瑟琳 我简直可以把心一横,顾不得我这身男装要出丑了,像娘儿们那样哭了起来。可是人家娇小玲珑、嫩皮脆骨的,我总得安慰安慰她呀!——那穿长裤的就该在穿裙子的面前显示出大丈夫的气概啊;所以我说啊,振作起来吧!好爱莲娜。
茜莉亚 请你担待些吧,我累得再也跨不开步子了。
傻子 我倒是很愿意担待你,可别叫我担着、抬着你啊,担着你,比不得担着十字架——那金币上的十字架,而你的钱包里可没有金十字架呀。
罗瑟琳 好了,这儿是亚登森林了。
傻子 不错,这会儿我来到亚登森林了;我做傻子还做不够,非得做个大傻瓜。舒舒服服地待在家里好多呢;可是出门了,就讲究不得了。
罗瑟琳 给你说对了,那么别抱怨了,好试金石。你们瞧,那边来了一老一少,谈得多起劲啊。 (三人退后)
[柯林及西尔维斯两牧羊人上]
柯林 那样的话,你叫她更看不起你了。
西尔维斯 柯林啊,你不知道,我多么爱她啊!
柯林 我看得出一些,因为我是个过来人啊。
西尔维斯 不,柯林,你老了,看不出,猜不到了。
虽说当初你正年轻,也是个有情人,
半夜里,睡不着,只是在枕头上叹大气,
可要是你真像我那么没命地爱——
我不信有哪个男子能爱得这么深——
那你的一片痴心一定会唆使你
疯疯癫癫的干下了多少的蠢事!
柯林 干下了一千种蠢事,可我都忘了。
西尔维斯 那么你谈不上真心地爱过什么人!
爱情叫你去犯傻,大大小小的蠢事
你都犯过了,那最小最小的蠢事
你却想不起了,那你算不得爱过人。
要是你不坐定了,把对方腻烦得要死,
像我这会儿这样,没完没了地
赞美着心上人,那你算不得爱过人。
要是你不曾突然撇下了大伙儿,
像我的热恋驱使我独个儿找冷落,
那你算不得爱过人!
啊,菲比!菲比啊,菲比啊!
[下]
罗瑟琳 唉,可怜的牧羊人,窥探你的痛处,
好苦恼啊,我却发现了自己的创伤。
傻子 我也有创伤呢,记得当年我把她爱上了,我曾经冲着大石头吼道:“看刀!”就狠狠地砍了下去,把刀都砍成了两段,问它敢不敢黑夜里再去跟琴·笑脸儿幽会;记得我还吻过她使用的捣衣棒,还吻过母牛的乳头呢,因为挤奶的是她那双美好的皲裂的手啊;记得我把一颗豌豆荚当做了她,向豌豆求过婚;我剥出了两粒豌豆,又放进了荚子,眼泪汪汪地求她道:“看着我的一片情意,请戴上吧。”——像我们这种天生的情种,免不了要闹出许多莫名其妙的笑话来。既然天底下的人都免不了一死,那么他为了爱情要死要活的,也是免不了的吧。
罗瑟琳 你说出了许多聪明话,这你自己也想不到吧。
傻子 我永远搞不清我的聪明智慧躲到哪儿去了,直到它把我绊了一跤,跌断了我的小腿骨。
罗瑟琳 天哪,天哪,这个牧羊人好痴心,
倒很有几分像我的光景。
傻子 也很有几分像我呢,不过一切都过去了,变成陈旧了。
茜莉亚 求你们啦,哪一位去问问那边的那个人。
他肯不肯卖一些吃的给我们。
我饿得快晕倒了。
傻子 喂,你这傻乎乎的!
罗瑟琳 别嚷嚷,傻子,你想跟他称兄道弟吗?
柯林 谁叫我?
傻子 比你高一档子的人,老兄。
柯林 不比我强,那可真是惨啦!
罗瑟琳 (向傻子)别开口,我来。下午好,朋友。
柯林 你好,有体面的绅士,祝大家都好。
罗瑟琳 帮个忙,牧羊人,为了爱,或者为了钱,
在这荒野里,救一救我们的急难吧——
能不能带我们去哪儿可以休息一下,
弄点儿吃的,喝的;这一位姑娘
赶远路,累坏了,饿得快要晕倒了。
柯林 好大爷,我同情她,为了她的缘故
(不是为自己打算),我真巴不得
有很多财富,好解除她的急难;
可我是人家雇用的,替东家看羊,
羊儿是我喂养的,可羊毛却轮不到
我来剪。我东家的为人可是糟透了,
要他讨老天的喜欢,做点儿好事,
他才不干呢。再说,他几间茅屋,
连同他的羊,牧场,都要出卖了,
他又不在家,这茅屋里拿不出什么
供你们吃的;你们来看看情况吧,
以我的名义,欢迎你们的光临!
罗瑟琳 他的羊群和牧场准备卖给谁呢?
柯林 就是你方才看见的那个小乡巴佬,
可是他什么都不想买啊。
罗瑟琳 要是没什么要不得,那么我求你啦,
你去把茅屋、牧场和羊群都买下了,
要花多少钱,全由我们来给你。
茜莉亚 我们还加你的工资,这地方我喜欢,
在这儿过日子,该多么称我的心啊!
柯林 我肯定这田地牲口找到买主了。
跟我走吧;要是你们听了介绍还喜欢
这块地,这牧场的出产,这农家生活;
我愿意做你们的一名忠心的仆人,
还立即用你们的钱去把它买下来。
[同下]