问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景 宫内

[茜莉亚及罗瑟琳上]

茜莉亚 嗳,姐姐,嗳,罗瑟琳!(得不到理会)小爱神发个慈悲吧,连一句话都不给吗?

罗瑟琳 (没精打采)一句话都不给,哪怕扔给一条狗。

茜莉亚 不行,你的金玉良言怎么舍得随便扔给一条狗呢;还是扔几句给我吧。来吧,把你的理由赏给我听听吧。

罗瑟琳 这可怎么好?——姐妹俩都要躺倒了,一个是给理由撑得饱饱的,就此哑口无言了;另一个是毫没来由地闷得慌,有口难开啊。

茜莉亚 这气气闷闷都是为了你爸爸?

罗瑟琳 不能这么说,也有那么一点儿气闷是为了我孩子的爸爸。我孩子的爸爸,指她暗中爱上了的奥兰多。——哎哟,这个乏味的布满了荆棘的日常世界啊!

茜莉亚 那不过是些有刺的果球,在狂欢的节日扔着了你,要是我们不走一条踩出来的路,我们的裙子可要给这些果球钩住了。

罗瑟琳 我的裙子给钩住了,抖一抖,就抖掉了,可是这些刺都扎进了我心里呀。

茜莉亚 咳声嗽,就咳出来了。

罗瑟琳 我倒是很想试一下——要是我“咳”的一声就咳出了一个“哥哥”。

茜莉亚 得了,得了,硬是把你那痴情摔开了吧。

罗瑟琳 唉,我这痴情投靠了一个比我强得多的摔跤好手呀。

茜莉亚 啊,祝你如愿以偿吧!将来有一天,尽管你免不了要给摔倒下去,也少不了有一番较量的。不过别只管说笑了,咱们说点儿正经的吧。难道真会有这样的事吗——你一下子就没命地把老罗兰爵士的小儿子喜欢上了?

罗瑟琳 我父亲老公爵对他的父亲很厚爱呢。

茜莉亚 这是不是因此说明了你就只能亲亲热热地把他的儿子爱上了?顺着这个道理推下去,那么我就该恨他了,因为我的爸爸恨透了他爸爸呀——可是我并不恨奥兰多呀。

罗瑟琳 这不行,说真的,看在我的分上,别恨他呀!

茜莉亚 为什么我不该恨?他不可恨吗?

罗瑟琳 我爱他,就为了他那么可爱呀!你就为了我爱他而爱他吧。瞧,公爵来啦。

茜莉亚 他瞪着一双眼睛,怒冲冲的。

[公爵率众大臣上]

公爵 (冲着罗瑟琳)

姑娘,赶快收拾好,离开这宫廷吧!

想保住你的命,你越快动身,越好。

罗瑟琳 是说我吗,叔父?

公爵 说的是你,侄女。

这十天之内,要是发现你还逗留在

我这宫廷周围的六十里以内,六十里,直译应为“二十英里”。上文“十天之内”疑应为“十天之后”。

你难逃一死!

罗瑟琳 请求殿下开导我,

我干下了什么错事,犯下了什么罪,

要是我并不算缺乏自知之明,

或者说,我知道自己心里想什么,

要是我并不在做梦,或者发了疯——

我相信我并没有。——那么,好叔叔,

对你老人家,我从来不曾有丝毫

冒犯的念头啊——连想都没有想过。

公爵 是叛徒,都有这一套,都口口声声

为自己辩白,听信了他们,你还道

个个都玉洁冰清,还有什么罪?

我不信你说的这—套,这就够了!

罗瑟琳 可你的不信任,不足以使我变成为

一个叛徒呀。请说吧,可有什么证据?

公爵 你是你父亲的女儿,这就足够了。

罗瑟琳 我本来就是啊——当殿下把父亲的公国

拿过去,当殿下把他驱逐出境。

叛逆是不会遗传的,殿下;就算吧,

亲属有影响,那跟我有什么相干?

我父亲可不是叛徒啊。所以好殿下,

千万别错看了我,以为人穷了,

就成了叛徒。

茜莉亚 好君主,请听我说句话吧。

公爵 茜莉亚,为了你,我才把她留下来,

否则她早就跟着她父亲流浪去了。

茜莉亚 当时我并没求你把她留下来啊,

那是你自发自愿,你于心不忍。

当时我年纪小,不懂得她是一个宝,

现在我看重她了。如果说她是叛徒,

那么我也是。这些年姐妹俩一向

睡的是一张床,她起身,我跟着下了床,

我和她一块儿念书,一块儿玩耍,

吃也在一起,同出同行,活像是

朱诺跟前的一双天鹅,拆不开,(希腊神话)天后朱诺出行,由一双天鹅挽车。

永远是一对。

公爵 她这人太精明狡猾了,

你对付不了,她外表柔顺,以及

她那沉静,忍耐,打动了人们的心,

大家都爱怜她。你真是个小傻瓜,

她剥夺了你的名声啊;赶走了她,

就显得你光彩夺目,才貌双全了。

别再开口了,我对她已下了判决——

判定了,决不收回了:她被放逐了!

茜莉亚 主上,你对我也宣布同样的判决吧!

没有她跟我做伴儿,我没法活下去。

公爵 你是个小傻瓜。侄女,你听着,快打点好,

一旦你耽误了期限,凭我的尊严,

我非同小可的命令:你难逃一死!

[率众贵族下]

茜莉亚 唉,我可怜的罗瑟琳啊,你去哪儿呢?

你想换一个父亲吗?我换给你。

求你啦,怎么也不要比我更伤心啊。

罗瑟琳 我好伤心,我的理由比你多啊。

茜莉亚 不会比我多,姐姐,你且宽心吧,

知道吗?——公爵已把我,她的女儿,

也一起放逐了。

罗瑟琳 他可没有赶走你啊。

茜莉亚 没有吗?不曾吗?罗瑟琳爱得不够深,

不明白你我两个儿已连成了一体。

咱们要拆散吗?要分手?可爱的好姑娘?

不!让我的爸爸另找个继承人吧。

快一起来商量:咱们该怎么飞出去,

飞到哪儿去,随身带什么东西——

别只想独个儿去忍受命运的打击,

把悲哀都归给你自己,排除了我;

有老天在上——老天看我们可怜,

把脸色都变了——不管怎么说,我也要

跟你一起走。

罗瑟琳 嗳,我们去哪儿呢?

茜莉亚 到亚登森林去,找我的伯父去呀。

罗瑟琳 哎哟,你想,这可有多大的危险呀,

咱们两个姑娘家,赶好远的路!

美貌比金银更招惹强盗的打劫呢。

茜莉亚 我穿一身破破烂烂的旧衣裳,

黄泥土涂上了我的脸;你也这么办——

我们就这么一路闯过去,那坏人

再不来骚扰我们了。

罗瑟琳 还有个好主意:

我身材高一些,我不妨从头到脚,

一身打扮,像个男子汉,腰里插一把

挺神气的匕首,手拿着猎野猪的长枪;

尽管内心隐藏着女孩儿的惊慌,

外表上却神气活现,虚张声势——

好多硬充好汉的懦夫都这样,

用装模作样的假象,给自己做掩护。

茜莉亚 你扮了男子汉,让我怎么称呼你呢?

罗瑟琳 比天帝的侍童的名字不如的,我不要,

所以你记着,你要叫我“甘尼米德”,甘尼米德(Ganymed),希腊罗马神话中侍候天帝进膳的侍童。

那么你要取什么名字呢?

茜莉亚 跟我眼前的情况多少有些关系的,

我不再是茜莉亚了,我叫“爱莲娜”。爱莲娜(Aliena),拉丁语,意谓流落在外的人,被疏远的人。

罗瑟琳 我说,妹妹,我们把那小丑似的傻子

设法从宫廷里拐出来,你看怎么样?

好让他一路上给咱们添些儿乐趣。

茜莉亚 他要跟着我到外面的世界去闯一番,

让我独个儿去劝他哄他吧。咱们走。

收拾好我们的珠宝和我们的钱财,

商量好最合适的时间,最安全的办法,

咱们出走了,叫他们要追,也追不上。

且回内室去吧,心头是一片舒畅——

是奔向自由,我们,并非去流亡。

[同下]