第二景 宫廷前的草坪
[堂姐妹罗瑟琳及茜莉亚上]
茜莉亚 求你啦,罗瑟琳,好姐姐,高高兴兴吧。
罗瑟琳 (叹气)亲爱的茜莉亚,我已尽量做出一副高兴的模样了,再怎么样就心有余而力不足了。可是你还要我再高兴一些?那只有请你指点我怎样把一位被驱逐的父亲忘个干净,否则你叫我怎么还想得起这世上有什么让人特别开怀的事呢?
茜莉亚 (稚气地)我知道了,原来你爱我并不像我那么一心一意都爱你!要是我的伯伯(你那被驱逐的爸爸)赶走了你的叔叔(我那做公爵的爸爸),只要你还是跟我在一起,那我一定要叫我的爱心把你的爸爸认作我自己的爸爸。你也会这么做的,只要你拿出你那真心诚意的爱都给了我,就像我把不含一丝杂念的爱都献给了你。
罗瑟琳 好吧,我一定忘记了我自己的处境,设身处地地为你而满心欢喜。
茜莉亚 你知道,我爸爸并没有三男两女,就只有我独个儿,看来他今后也不会再生养了;等将来他去世之后,真的,他的爵位就由你来继任。他使用暴力从你爸爸那儿夺过来的,我要用我的情义重新归还给你。凭我的荣誉起誓,我说到做到,一旦我违背了今天的誓言,让我变做一个丑八怪吧。所以我说呀,我的好罗瑟琳,我亲亲热热的罗瑟琳,高兴起来吧!
罗瑟琳 从今以后,妹妹,我听你的,而且要想出什么有趣的玩意儿来——让我想一想,你看玩谈情说爱怎么样?
茜莉亚 好啊,来吧,就玩谈情说爱吧,也好解个闷。可是千万不能当真爱上一个男人呀,连开玩笑也不能过了分;羞答答地红一下脸就够了,否则你怎么能脱得了身,还保住你的脸皮呢?
罗瑟琳 那么我们拿什么做消遣呢?
茜莉亚 咱们坐下来把那个好管家婆“命运”嘲笑一番吧,嘲笑得她坐立不安,从她的轮子上跌了下来,以后她对人们的赏罚也好有个公道。
罗瑟琳 我倒是巴不得能做得到;因为她的赏罚完全不看对象。这个拿着百宝箱的瞎眼老婆子在把礼物分送给女人时,尤其胡来一气。
茜莉亚 这话倒是不假,你想,她把美貌给了一个女人,就不给她“贞洁”;她给了“贞洁”的呢,偏给一张丑得要命的脸。
罗瑟琳 不对,你把“命运”的职司跟“造化”的职司拉扯在一起了。“命运”只管人世间的赏罚,可管不到天生的容貌呀。
茜莉亚 这话不对了,“造化”造出了一张漂亮的脸蛋儿,可是“命运”就不能把这个好看的女人推到火堆里去,毁了她那张脸吗?
[傻子试金石上]
尽管“造化”给了我们聪明智慧,对“命运”冷嘲热讽,“命运”不是已经派来了这个傻子来打断咱们这一番议论吗?
罗瑟琳 可不,“命运”对于“造化”好狠心啊,她让天生一个傻瓜蛋来打断天生一对好聪明的脑袋瓜。
茜莉亚 也许呢,这也不干“命运”的事,是“造化”的意思,“造化”女神觉得咱们俩天生的聪明还嫌迟钝,够不上对“命运”和“造化”二位女神说三道四,所以特地打发这个天生的傻子来给我们做磨刀石,因为傻子的迟钝正好让聪明人磨快智慧的锋芒。(向傻子)喂,聪明人,你到哪儿去闲逛呀?
傻子 小姐,快到你父亲那儿去吧。
茜莉亚 是让你来传话的吗?
傻子 不,凭我的荣誉起誓,是让我来请你们的。
罗瑟琳 你哪儿学来的这种赌咒起誓,傻子?
傻子 从一位骑士那儿学来的,他凭他的荣誉起誓,那煎饼很不错,然后又凭他的荣誉起誓,那芥末太差劲了。可我敢发誓说,煎饼太差劲了,那芥末倒很不错呢——不过这也算不得这位骑士发了假誓。
茜莉亚 凭你这一肚子学问,你怎么证明呢?
罗瑟琳 对啦,就是这话,叫你肚子里的聪明智慧快快出笼吧。
傻子 你们二位都站出来,摸着你们的光下巴,拿你们的胡子发誓说:原来我是个坏蛋呀。
茜莉亚 凭我们的胡子(要是我们生得出胡子的话),你本来就是。
傻子 凭我的黑心黑肺(要是我长得黑心黑肺)起誓,就算我是吧。不过你凭你本来就没有的起誓,那就算不得发假誓。那位凭他的荣誉起誓的骑士同样没有发假誓,因为他从来没有什么荣誉啊;就算有一些荣誉吧,在他瞧见那些煎饼和那些芥末之前,也早已给他发誓发掉了。
茜莉亚 请教,你是在说哪一位?
傻子 你的父亲,老弗莱德里克所宠爱的一个人。
茜莉亚 有我父亲的宠爱,也够他体面了。不谈那个人了;总有一天你逃不了挨一顿鞭子,为了你爱说坏话。
傻子 可怜的傻子啊,那些聪明人尽说些蠢话,却不让傻子说几句聪明话。
茜莉亚 这倒是真的,你说对了。傻子就那么一丁点儿聪明,还不让他说出来,于是聪明人就凭他那么一丁点儿愚蠢闹翻了天。瞧,那儿来了勒·波大爷。
罗瑟琳 他一嘴巴都塞满了新闻呢。
茜莉亚 他会把新闻吐给我们听,就像老鸽子叼着吃的去喂小鸽子。
罗瑟琳 那么我们少不了要给塞满一肚子的新闻了。
茜莉亚 那很好呀,我们就更卖得起价钱了。
[廷臣勒·波上]
早安,勒·波大爷,有什么新闻吗?
勒·波 二位好公主,你们错过一场有趣的热闹了。
茜莉亚 热闹!红的还是绿的?
勒·波 红的还是绿的,小姐?你叫我怎么回答好呢?
罗瑟琳 凭聪明,再加碰运气。
傻子 要不,“命运”让你怎么说就怎么说吧。
茜莉亚 说得好,那真是天衣无缝了。
傻子 可不是,如果我做了个乏味的傻子——
罗瑟琳 好得很呀,你那一嘴巴冲鼻子的气味都跑掉了!
勒·波 两位小姐,我给你们弄得不知所云了。我本是特地来告诉二位,有一场热闹的摔跤你们却错过了。
罗瑟琳 你把那场摔跤的情况给我们讲一下吧。
勒·波 我把开场讲给你们听,要是二位小姐听得高兴,可以亲自去看那收场。因为最精彩的还在后头呢。你们俩就在这儿站着,他们就要到这儿来表演一番了。
茜莉亚 好,就从头说起吧——那已经消逝了、埋葬在过去的开头。
勒·波 有一个老头儿,带着他三个儿子,来到了这里——
茜莉亚 我可以给这个开头接上一个古老的故事。
勒·波 三个挺神气的小伙子,一个个长得不同凡俗,一表人才。
罗瑟琳 脖子上都挂着一块公告牌子,写道:“此乃货真价实,不同凡响。”
勒·波 这三个小伙子中最年长的一个,上前去跟公爵的摔跤师查尔斯较量,却一下子就给查尔斯摔断了三根肋骨,只怕他性命难保了。接着,查尔斯又这么打发了第二个、第三个。他们一个个横倒在地上,可怜那个老头儿,他们的父亲,伏在他们身上号啕大哭,害得那些瞧热闹的也陪着他掉了泪。
罗瑟琳 哎哟!
傻子 请教你大爷,小姐们究竟错过了什么乐趣呢?
勒·波 呃,就是我方才所说的呀。
傻子 真是活到老学到老。我还第一次听说,摔断肋骨可以让小姐们当乐趣解闷呢。
茜莉亚 可不,我也是第一次听说呢。
罗瑟琳 不过还有没有人巴不得听到自己的肋骨发出清脆的一声响呢?可有人偏喜欢把自己的肋骨都给摔断的呢?妹妹,咱们要不要去看看他们的摔跤?
勒·波 你们留在这儿,就准会看得到——这儿是指定摔跤的场所,双方已准备好来这儿较量一番了。
茜莉亚 他们果然从那边来啦。我们且留下来看一下吧。
[号角高声齐奏。弗莱德里克公爵,众廷臣、侍从及奥兰多和查尔斯上]
公爵 进行吧,既然那个小伙子怎么劝他都不听,倔强得很,那就由他去冒生命的危险吧。
罗瑟琳 (指向奥兰多)就是那个小伙子吗?
勒·波 正是他,小姐。
茜莉亚 唉,他太年轻了啊!可是看他的神气,好像满有把握似的。
公爵 啊,女儿,侄女,怎么啦?你们也溜到这儿来看摔跤吗?
罗瑟琳 是的,殿下,请准许我们看一会儿吧。
公爵 我说得准,你们看这个不会感兴趣的,双方力量相差太远了。我看这个前来挑战的小伙子年纪轻轻的,太可怜了,很想劝他犯不着拼这条命,谁知他就是不听。你们两位小姐去跟他说说吧,看能不能让他听进去。
茜莉亚 去把他叫来,好勒·波大爷。
公爵 去叫他吧,我暂且走开一会儿。
(退至一边)
勒·波 (走向奥兰多)挑战的那一位勇士,两位公主有请。
奥兰多 我恭敬从命,去见她们二位。(走近她们)
罗瑟琳 小伙子,你向查尔斯那个摔跤师挑战了吗?
奥兰多 我并没有啊,美丽的公主,是他向所有的人发出挑战;我只是像别人一样,赶来跟他较量一下,试试自己的青春的力量罢了。
茜莉亚 年轻的绅士,瞧你青春年少的,胆量却未免大了些。你不是没有看到,那无情的铁证摆在你眼前:那个家伙的力气有多么大。要是你能用自己的眼睛打量一下你自个儿,或是用你自己的理智判断一下你自个儿,那你现在要冒这个险,准会吓坏了你,叫自个儿赶快另找力所能及的活动去吧。我们是为你好,这才求你:看重自己的生命,别去冒这个险了。
罗瑟琳 听劝吧,年轻的少爷,你的声誉不会因此而受到损伤的,可以由我们出面向公爵申请,中止这一场比赛。
奥兰多 求两位小姐别把我想得太坏——这对我可是个惩罚啊。我得承认,我真是该死,两位这么美丽优雅的小姐有话吩咐我,我胆敢回一声不。可是,求二位小姐用你们的温柔的目光和善良的愿望伴随着我去接受考验吧。要是我给打败了,那也不过是一个向来没光彩的人丢了脸罢了。要是我送了命,那也不过是死了一个不想活的人罢了。我不会伤了我朋友们的心,因为我没有朋友来哀悼我;我也不会对不起这个人世,因为我在这个世界上一无所有。我无非占据了这个世界一席地位罢了,我让出了这位置,也许会由比我更好的人来补缺呢。
罗瑟琳 (同情地)我那小小的一份力气,但愿都拿来添加在你身上吧。
茜莉亚 把我小小的一份力气也拿去凑在姐姐的份上吧。
罗瑟琳 再见吧,求求老天,但愿我错看了你!
茜莉亚 愿你心里的愿望成全你!
查尔斯 (上前,傲慢地)那个充好汉的哥儿在哪儿?他巴不得早些躺进大地妈妈的怀抱,就快来吧!
奥兰多 在等候你哪,大爷,可我还有比睡觉更体面的事要干呢。
公爵 (上前)只准你们斗一个回合。
查尔斯 知道了,请殿下只管放心,不用殿下操心求他再来第二个回合,既然你已经费了那么多心劝他不要来这头一个回合。
奥兰多 你打算在事后嘲笑我,就不该事先笑话我。来,摆开你的架势吧。
罗瑟琳 愿赫克勒斯大力神帮助你吧,小伙子。
茜莉亚 但愿我有隐身术,好抓住那个强横的汉子的一条腿。
[二人进行激烈的摔跤]
罗瑟琳 啊,干得好,好小伙子!
茜莉亚 要是我两眼能打个霹雳,那我敢预言,倒下去的将是谁。
[查尔斯被摔倒在地。一片喝彩声]
公爵 住手吧,住手吧!
奥兰多 再来一下子吧,求殿下,我的身子还没暖和呢。
公爵 你怎么样了,查尔斯?(得不到回答)
勒·波 他已经不会说话了,殿下。
公爵 把他抬出去。
[数人抬查尔斯下]
(赞赏地)你叫什么名字,年轻人?
奥兰多 奥兰多,殿下,罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子。
公爵 (沉下脸来)
你干吗不是另一个人的儿子呢?
大家都把你父亲看成了正人君子,
可是我只觉得他始终是我的对头。
如果你属于另一家的后代,你今天
这一番表现就博得我的欢心了。
再见吧,你倒是算得上勇敢的小伙子,
可提起你父亲,最好是另换一个人。
[公爵下,侍从,勒·波随下]
茜莉亚 姐姐,换了我做爸爸,我会说这话吗?
奥兰多 (自语)
做罗兰爵士的儿子,我感到光荣,
即使做小儿子,我也不稀罕过继给
弗莱德里克公爵,做他的继承人。
罗瑟琳 (向茜莉亚)
我爸爸爱罗兰爵士,把他当知己,
大家的看法都跟我爸爸一模样。
要是我早知道这年轻人是他的儿子,
我会一边恳求他,一边流着泪,
不让他去冒这个险。
茜莉亚 好姐姐,咱们
一起去谢谢他,说几句安慰他的话吧。
我爸爸真粗暴,心里头容不得人,
真叫我痛心。
(走近奥兰多)少爷,你干得出色啊!
知道你行,可你更超出了人家的期望,
要是在爱情上,你也这么棒,不辜负
人家的一片心,你的情人是有福了。
罗瑟琳 (从脖子上取下项链)
少爷,请代我戴上这个吧,我是个
被命运抛弃的人,一心想多给些,
可是却拿不出什么更好的来了。
(为半跪的奥兰多套上项链)
我们走吗,妹妹?
茜莉亚 好,再见吧,好少爷。
(姐妹俩走远去)
奥兰多 (自语)
难道我说一声“我谢谢你”都不会吗?
我的心和神志都抛到九霄云外了——
站在这里的,只是个人形的枪靶子,
没有生气的木头人一个罢了。
罗瑟琳 (一再回头)
他在叫我们回去呢。谁想我命运倒下了,
尊严也跟着掉落了;我且去问问他
有什么话要说。(走回去)
(多情地)你叫我吗,少爷?
少爷,你摔跤真行啊,给你征服的
不仅是你的敌人。
(奥兰多局促不安,答不上话来)
茜莉亚 你不走吗,姐姐?
罗瑟琳 我跟你一起走。——再见吧。
[挽茜莉亚同下]
奥兰多 是什么感情把我这舌头压得这么重?
在她面前我一句话都说不出来,
尽管她很想跟我多交谈几句。
可怜的奥兰多啊,你一下子给打垮了!
不是给查尔斯,却是一位弱女子
把我征服了。
[勒·波匆匆上]
勒·波 好大爷,我出于友情,
劝你快离开这儿吧。你本应该
得到很高的称赏,衷心的赞美,
和对你的敬爱;可偏是公爵目前
对你不高兴,误解了你所作所为。
公爵喜怒无常,究竟怎么回事,
我不便多说,你自己明白就好了。
奥兰多 谢谢你,大爷;还求你告诉我一件事:
两位小姐中,哪一位是公爵的女儿?——
方才她们俩来这儿观看了摔跤。
勒·波 从她们行为来看,都不是他的女儿。
那身材矮小些的,是他所生的女儿,
另一位是被驱逐的公爵的女儿,
那谋爵篡位的叔叔把她留下来
给她的女儿做个伴;她们这一对儿
相亲相爱的情分胜过了亲姐妹。
我还要告诉你,近来咱们的公爵
对他那优雅的侄女很看不上眼,
也没有什么理由可说,只因为
人人都夸奖她温柔善良的品性,
又怜惜她,为了她那高贵的父亲。
拿生命打赌,有一天,他一肚子怨气
会终于冲着那小姐,爆发出来。
大爷,再见吧,将来世道变好了,
很愿意跟你多结识,交上个朋友。
奥兰多 我真是欠了你不少的情。再会吧。
[勒·波下]
逃避了浓烟,躲不过烈焰和火光,
从专制的公爵又回到专横的兄长。
可是,天仙般的罗瑟琳啊!
[下]