第一幕
第一景 花园
[青年奥兰多及老仆亚当上]
奥兰多 (气愤地)我记得,亚当,遗嘱上写明留给我的也不过是可怜巴巴的一千块金币罢了,而且正像你所说的,还把我托付给大哥——如果他看重父亲的临终祝福,就得好好培养我。我的不幸就是从这儿开始了。
他让我的二哥雅克上了大学,传回来一片赞扬,夸他大有收获。我呢,他把我当做庄稼汉看待,留在家里——说得更确切些,把我扔在这里,根本不管我。你能说这是对像我这样好人家出身的子弟的培养吗?——这跟把一头牛关在牛棚里有什么两样呀?他那些马匹调养得比我还好呢,除了喂的是精饲料,还重金聘请了骑师来训练它们。
可是我,他的兄弟,在他的手下可不曾沾一点光,除了白吃白长——他那些在粪堆上长大的家畜同样得感谢他呢。他除了好不慷慨,一五一十地把空屁给了我,还承蒙他看重,把我仅有的一点天赋也想剥夺了。他打发我跟他田里的雇工们一起吃饭。在他家里根本没有我做兄弟的地位;他想尽一切办法,用这种“培养”的方式来埋没我高贵的气质。
就为了这个,亚当,真让我感到痛心!我想我自有从我父亲那儿秉承来的骨气。我要反抗了,我决不能过牛马般的日子。我再也受不了啦!——尽管眼前我还想不出什么好办法来改善我的处境。
亚当 我的东家——你那位大哥——从那边过来啦。
奥兰多 且站到一边去,亚当,瞧吧,他是怎样欺压我的。
(亚当退到一边)
[大哥奥利弗上]
奥利弗 喂,大少爷,你来这儿干什么?
奥兰多 什么也不干,又没有哪个来指点我该怎样干点儿什么。
奥利弗 那么你来这儿捣什么鬼呢,大少爷?
奥兰多 哈,老大哥,我在给你帮忙呀——帮你跟上帝造下的一个可怜的、一无用处的你的小兄弟捣鬼呀,让他闲着双手,好毁了他!
奥利弗 得啦,大少爷,还是干点儿正经吧,别招人讨厌。
奥兰多 让我看管你那些猪,跟猪一起吃糠好吗?我把我应得的那一份家产全挥霍了才罚我落得不名分文吗?
奥利弗 你可知道你这会儿在什么地方吗,大少爷?
奥兰多 噢,老大,我知道得很清楚,在这儿,你的花园里。
奥利弗 你知道你当着谁的面说话吗,大少爷?
奥兰多 当然,我知道他是谁,比他了解我是谁,要清楚多呢。我知道你是我的老大哥;你也该明白我和你来自同一个高贵的血统。按照历来的规矩,你的身份理该比我高一些,因为你是长子;可是历来的传统也不抹杀我的血统啊——哪怕你和我中间隔着二十个兄弟。我同样是我父亲的亲骨肉,一点不比你差——虽然我承认,你出生在我之前,理应多一份做兄长的尊敬。
奥利弗 什么话,小子!(动手打他)
奥兰多 (闪避)得啦,得啦,老大哥,你出手打人还欠老练呢。(揪住他的领口)
奥利弗 你竟敢对我动手吗,小奴才?
奥兰多 我不是奴才,我是罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子;他是我的父亲。谁敢说这样一个父亲会生下一帮子奴才,他才是地道又地道的奴才呢!如果你不是我哥哥,我这只手可不会轻易从你的喉头松开,先要让另一只手拔出了你的舌尖再说,因为你竟说出了那样的话。你是在辱骂你自个儿!
亚当 (上前)两位好主人,别生气,看在老太爷的分上,大家和和气气吧。
奥利弗 放开我,我说。
奥兰多 那要看我的高兴了。你给我听着,父亲在遗嘱上吩咐你要好好培养我;你却一心要叫我做一个庄稼汉,上等人的教养你就是不让我沾边,不要我懂得。我父亲的骨气在我心里呼喊,我再也忍受不住了。你必须让我学习一个有身份的人应有的才艺;要不然,就遵照父亲在遗嘱上写明留给我的一笔小小的钱,给了我,也好让我到外面去碰我的运气。(松手放了奥利弗)
奥利弗 一旦钱花完了,你怎么办?讨饭吗?大少爷,给我进去吧。我不会让你老是来跟我找麻烦的。我可以让你得到你的一部分要求。请你快走吧。
奥兰多 除非为了我切身的利益,我不会再来冒犯你了。
奥利弗 (拿亚当出气)跟他一起走吧,你这老狗!
亚当“老狗”就是你扔给我的好处吗?一点不错,我侍候你把一口牙齿都掉落了。愿上帝和老太爷同在吧,他可不会说出这种话来的。
[和奥兰多同下]
奥利弗 竟有这样的事吗?你想做我的老大吗?我要把你的气焰压下去;那一千个金币,休想!喂,丹尼斯!
[侍从丹尼斯上]
丹尼斯 大爷叫我吗?
奥利弗 公爵手下那个摔跤师查尔斯不是要来看我吗?
丹尼斯 回禀大爷,他正在门口求见呢。
奥利弗 把他叫进来。
[丹尼斯下]
这倒是个好主意——明天是摔跤的日子。
[摔跤师查尔斯上]
查尔斯 早安,大爷。
奥利弗 好查尔斯大爷,新朝廷有什么新闻吗?
查尔斯 宫廷里没什么新闻,大爷,不过旧闻倒是有一些。老公爵给他的弟弟新公爵驱逐出了京城,有三四个忠心的大臣自愿跟着他一起流放,他们的土地、税收,让新公爵又多添了一大笔财产,因此那些个要出走的,他乐得放他们走。
奥利弗 公爵的女儿罗瑟琳是不是跟着她父亲一起流放了,你知道吗?
查尔斯 噢,没有,说到公爵的女儿,她的堂妹从摇篮时代起,就跟她生活在一起,姐妹俩真是难舍难分;要是罗瑟琳给放逐了,她也要跟着她一起去流放;让她独个儿留下来,她可活不成了。罗瑟琳还是住在宫里,她的叔父把她和自己的女儿一样看待。从没看到两位小姐这么相亲相爱的。
奥利弗 老公爵准备到哪儿去安身呢?
查尔斯 听说他已进入了亚登森林,有好些人跟随着他,轻松自在;他们就在森林里安顿下来,日子过得就像当年英国的罗宾汉一般。听人们说,每天都有些子弟投奔到他那儿去,无忧无虑地打发着光阴,仿佛上古的黄金时代又回到人间了。
奥利弗 呃,明天你要当着新公爵,跟人摔跤吗?
查尔斯 正是,明天我要上场了,大爷。我就是要来告诉你一件事:有人悄悄地向我透露,你的老弟奥兰多很有意思乔装改扮,前来跟我较量一番。明天这场摔跤,大爷,关系到我一世英名;谁想不摔断一根骨头,从我手里逃过去,可得好好地拿出点儿本领来呢。你的老弟年纪轻轻,嫩皮脆骨的,我看重咱们俩的交情,真不愿意把他摔倒在地;可万一他一定要来较量一番,我为了卫护自己的荣誉,就顾不得那么多了。为了你我的情分,因此我赶来把这事告诉你。你要么劝阻他,让他打消了这念头,要么你就别把这回事放心里去吧——那是他自讨苦吃,存心跟自己过不去,这可怪不得我啊。
奥利弗 查尔斯,你这番好意我十分领情,以后我自会好好报答你。我兄弟存着这个念头,我也听说了;我也曾拐弯抹角地好言相劝,求他千万不要鲁莽。谁知他一句话都听不进。我跟你说,查尔斯,法兰西找不到第二个这么倔强的小伙子。他野心不小,看到别人比他强,死不服气。他容不得我这亲骨肉的哥哥,一心想暗中坑害我。因此你瞧着办吧——我巴不得就像扭断他的手指头那样你把他的脖子给摔断了才好呢。
你还是提防着些好。要是你只是让他小小地出了个洋相,或是他没有能大大地在你身上争得了面子,他就会用毒药来毒死你,用阴谋诡计来陷害你,他会明里暗里使出种种手段,非得送了你的命决不罢休。请相信我的话吧——我说这话时泪水都差点儿掉下来了——在当今这世上,再找不出第二个像他这么年轻又这么奸刁恶毒的了。我说到他,还留些兄弟的情分呢,要是把他的真面目完全给暴露出来,我只有红着脸、哭泣的份了;你也会大吃一惊,把脸色都变了。
查尔斯 我上这儿来看你真是太好了,明天要是他撞到我手里,我决不会亏待他的;如果他今后还能靠自己的两条腿走路,我从此再不跟人摔什么跤,争夺什么锦标了。上帝保佑大爷你吧!
奥利弗 再见吧,好查尔斯!
[查尔斯下]
现在我要去挑拨那个好斗的家伙了,我只盼着眼看他送了命。我也说不上为的什么,我从心底最恨不过的就是他了。可他天生是个上等人,没受过教育,照样很有学问,所作所为,都正大光明;不论富贵贫贱,人人都不由得像着迷似的喜欢他。他到东到西都深得人心——尤其是我自己手下的人,都一心向着他,因为他们最了解他;到后来谁都不把我看在眼里了。不过这情景不会长久了,这位摔跤师会把一切都清算了。我眼前要做的,只是去把这小子鼓动起来。我这就去。
[下]