问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第五幕

第一景 贝尔蒙;林苑

[罗伦佐挽吉茜卡上]

罗伦佐 好皎洁的月色!正是这么个夜晚,

阵阵香风轻轻地抚弄着树叶,

没一些儿声息——正是这么个夜晚,

特洛伊罗斯登上了特洛伊的城墙,

遥望着克瑞西达所寄身的希腊军营,

发出心底的悲叹。 特洛伊罗斯(Troilus),小亚细亚特洛伊城的王子,爱希腊少女克瑞西达(Cressida);当时特洛伊正跟希腊交战,由于双方遣返战俘的安排,克瑞西达给遣送希腊军营;她忘了先前的山盟海誓,又另爱上了希腊将领。

吉茜卡 正是这么个夜晚,

瑟丝贝提心又吊胆,踩着露珠儿, 瑟丝贝(Thisby),古代巴比伦少女,于月夜赴情人约会,遇见狮子,弃肩巾而逃。参见《仲夏夜之梦》第五幕第一景戏中戏。

去到郊外幽会,冷不防瞥见了

一头狮子的影儿,来不及看第二眼,

吓坏了,只顾逃。

罗伦佐 正是这么个夜晚,

黛多女王手拿着一枝杨柳条儿, 黛多(Dido),古代迦太基女王。

站在海堤上,向一片汪洋招手,

一声声呼喊,叫她负心的情郎

回到迦太基来。

吉茜卡 正是这么个夜晚,

美狄亚在采集仙草,让年老的公公

恢复那青春。美狄亚(Medea),希腊英雄伊阿宋的妻子,曾在月光下披发赤足,为公公埃宋采集恢复青春的仙草,炼制成液,灌注在他的血液里。参见奥维德《变形记》7,162以下。

罗伦佐 正是这么个夜晚,

吉茜卡,从有钱的犹太人家里逃出来,

跟一个没出息的情郎从威尼斯一逃

逃到了贝尔蒙。

吉茜卡 正是这么个夜晚,

年轻的罗伦佐,口口声声说真爱她,

山盟海誓,骗去了她的心;可是,

没一句话,是真的。

罗伦佐 正是这么个夜晚,

可爱的吉茜卡,倒像一个小泼妇,

骂起了她情哥儿,亏得那男的宽恕了她。

吉茜卡 任凭你有多少个今夜长、今夜短,

我准可以打倒你,要是没有人来——

可是听!这不是一阵脚步声?

[一使者上]

罗伦佐 谁跑得这么快呀——在这静悄悄的晚上?

使者 一个朋友。

罗伦佐 朋友?什么朋友?你尊姓,朋友?

使者 我叫史蒂番诺,特地来报个信,

我家女主人在天亮之前,就要

赶回贝尔蒙啦。她总是走走又停停,

跪在十字架前,祈求婚姻美满。意大利的大道旁,往往立有十字架和神龛,用以纪念圣徒或英雄的事迹。

罗伦佐 谁跟她一起来?

使者 没有什么人,

就只是一个修道士和她的侍女。

请问,我家主人回来了没有?

罗伦佐 还没有,也没听到他的消息。

可是,吉茜卡,我们不如进去吧,

让我们按照着礼节,准备欢迎

这宅子的女主人。

[朗西洛上]

朗西洛 索拉,索拉!哦,哈,——呵!索拉,索拉!索拉,索拉!——朗西洛在这里模仿号角的声音。信差赶到时吹起号角。

罗伦佐 谁在那儿嚷嚷?

朗西洛 索拉!看见罗伦佐少爷吗?罗伦佐大爷!索拉,索拉!

罗伦佐 别嚷啦,伙计!在这儿哪。

朗西洛 索拉!在哪儿?在哪儿?

罗伦佐 在这儿。

朗西洛 告诉他,我家主人派了一个信差,带来了满满一大堆好消息。我家主人在天亮之前就要来到啦。

[下]

罗伦佐 亲爱的,让我们进去,守他们回来吧。——

不过有什么要紧,何必进去呢?

史蒂番诺,我的朋友,劳驾你,

去通知一家大小,女主人就要到啦;

把乐队带到户外来,准备欢迎吧!

[使者下]

看月光倾泻在花坛上,多么幽静啊!

我们就在这儿坐下吧,让阵阵音乐

柔柔地送进我们的耳管。这恬静,

这幽夜,正好衬托那美妙的和声。

坐下吧,吉茜卡。你瞧,那高高的天穹上,

嵌满了多少金光灿烂的宝石。

你所望见的每一颗微小的天体,

在运转的当儿,都发出天使般的歌声,

永远应和着那明眸的天婴的妙唱。

这和声原来就存在于人的灵魂里;

可是,封上了这一重泥壳,我们,

心窍就给塞没,再也听不到了。

[众乐师上]

来啊!奏起赞美歌叫狄安娜别睡吧。狄安娜(Diana),希腊罗马神话中的月亮女神。

把最美妙的旋律送进女主人的耳里。

让飘飘的音乐引导着她回家来吧。

[开始奏乐]

吉茜卡 听着那动人的音乐,总感到一阵惆怅。

罗伦佐 这是因为你有颗敏感的灵魂。

你只要看一群横冲直撞的畜生,

或是那还没上鞍、未驯服的小驹,

欢蹦乱跳,高声嘶叫,只顾逞着

那一股猛烈的性子;可是,这时候

让它们听见了一声喇叭响,或是

让一段音乐钻进了它们的耳朵,

你看那:它们的脚步,一齐停住啦,

那狂野的眼光,变成柔和的注视啦——

中了音乐的魔力!诗人说,奥菲斯

用音乐感动木石、平息风浪,奥菲斯(Orpheus),希腊神话里著名的音乐家。父亲阿波罗(Apollo)给了他一张弦琴,母亲缪斯女神教他弹琴。他那美妙的琴声不但感动禽兽,而且奥林匹斯山(他的生长地)上的树木与岩石都为之感动。“诗人说”可能指奥维德而言,在他的《变形记》第10、11卷里,记载奥菲斯的故事。

正因为世上不论什么东西,

任凭它有多么迟钝、顽固、狂暴:

听到了音乐,都跟着转移本性。

一个人,要是他内心没有音乐,

听了美妙的和声,无动于衷;

那么他,就是为非作歹的料子,

他的灵魂像黑夜一样昏沉,

他的心胸:地狱一般幽暗。

这种人,可不能信任。听这音乐吧!

[波希霞,奈莉莎自远处上]

波希霞 我们望见的灯光,从我家透出来。

小小一支蜡烛,把光明送得多远啊!

一件好事,也这样,在这黑暗的世界上。

奈莉莎 月光出来了,我们就望不见那烛光。

波希霞 大的掩盖了小的,人间的光荣就这样:

一个摄政,本来像皇帝般荣耀,

等来到皇上面前,他那份煊赫,

像影儿般不见了——好比一江流水

消失在大海里一样。音乐!你听!

[传来音乐声]

奈莉莎 小姐,这是我们家里的音乐呢。在伊丽莎白时代,贵族家里常供养私人的乐队。

波希霞 没有衬托,哪儿就见出好处来;

这音乐,我觉得比白天好听得多了。

奈莉莎 是幽静给音乐增添了优美,小姐。

波希霞 谁都不许有陪衬,那乌鸦的啼叫

也就跟百灵的歌声一样好听。

夜莺要是在白天献她的歌喉,

那么,夹杂在鹅鸭的一片嘈杂里,

人家还道她唱得并不比桃雀高明。

多少事物,多亏得跟时机合拍,

才达到尽善尽美,博得了赞赏!

(向乐师们)

喂,静下来吧!月亮姐跟她的情郎希腊罗马神话,月神狄安娜爱上牧羊青年恩底弥翁(Endymion),每晚经过拉特摩山(Latmos)时,和她睡熟的情人见面一次。

正一块儿睡着,不愿被吵醒呢。

[音乐停止]

罗伦佐 要是我没听错,这准是波希霞的声音。

波希霞 (向奈莉莎)

他听出我来,就像瞎子听出了杜鹃——

凭那条破嗓子。

罗伦佐 好夫人,欢迎你回来!

波希霞 我们一直在为我们的丈夫祈祷,

但愿他们在外边,如意平安。

他们回来了吗?

罗伦佐 夫人,还没回来呢;

可是方才已经有人来报过信,

说他们就要到达了。

波希霞 进去吧,奈莉莎。

关照仆人们别提我们出过门;

还有你,罗伦佐,你吉茜卡,都别提。

[传来一阵喇叭声]

罗伦佐 巴珊尼来啦,我听见他的喇叭声。我听见他的喇叭声,欧洲封建贵族讲究排场,常由一班随从吹奏喇叭,宣告自己的出行、到达等;喇叭调子,各个贵族间不尽相同。

我们决不多嘴,夫人,你放心好啦。

波希霞 这么亮光光的晚上,我觉得,就像是

一个昏沉沉的白天——稍微暗淡点儿。

太阳不露面的白天,也不过是这样。

[巴珊尼,安东尼,葛莱兴上侍从等随上]

巴珊尼 只消有你的形体显映在黑夜里,

我们跟那地球对面的人,就同时

承受着阳光。

波希霞 让我发出光亮,

可别像亮光,轻得没有些分量。

轻浮的妻子可是个沉重的包袱,

压在她丈夫的心头上;我可不愿意

我的巴珊尼为了我而这样。可是,

万能的天主!欢迎你回家来,我的爷!

巴珊尼 谢谢,夫人。请你向我的朋友

表示欢迎。就是这一位:安东尼,

我受过他的恩惠可没有穷尽。

波希霞 你的确是受惠无穷,可是我听说

人家为了你的缘故,受累无穷哪。

安东尼 没什么,好在已经逢凶化吉了。

波希霞 大爷,我们非常欢迎你光临;

可是欢迎不就是在嘴上热闹,

所以一切客套话我都免除啦。

葛莱兴 (向奈莉莎)

拿天上的月亮赌咒,你冤枉我啦!

说正经话,我送给了法官的书记。

小亲亲,你为这回事多生出一条心,

我啊,但愿那拿的人少了个鸡巴。

波希霞 吵架了,嘿,已经!为什么来着呀?

葛莱兴 (轻描淡写)

为了一个金圈儿,不值钱的东西——

她给我的一个戒指,上面刻了字——

其实天底下的刀匠都会在刀子上

刻那么几个字——什么“相亲相爱不分离”。当时戒指上刻字的风气盛行,铭句、韵文都有,刻在戒指内侧。刀子上镂刻短小的铭文,也是当时一种风气。参阅《亨利四世》(下,2,4,195):“火枪”的刀子上刻有两行铭文。

奈莉莎 你管它什么字不字,值钱不值钱!

当初我给你的时候,你是怎样

向我起誓的?——你要永远戴着它,

临到死,还要把它带进坟墓里;

那么不为我,就为你罚下的重咒,

也该看重它几分,好好戴着它呀。

送给了法官的书记!不,天主看得清,

你这个“书记”,脸蛋上永远不长毛!

葛莱兴 他会长毛的!等他成丁了,你瞧吧。

奈莉莎 哼,等一个女人长成了壮丁?

葛莱兴 瞧,我拿这只手来向你赌咒,

这戒指确实是送给了一个小伙子——

简直还是个小把戏,这一位书记——

矮矮的——不比你高;小家伙真会说话,

一定要问我讨这个戒指做报酬。

我,情面难却——就只好依他啦。

波希霞 那就是你的不对了——我实话实说;

怎么能把你太太的第一件礼物

随随便便给了人?你戴上那戒指,

立下了誓;只要你真心诚意,那么

套在你指上就等于钉在你肉里。

我也送给我那亲爱的一个戒指,

我叫他发誓永不跟它分手;

他就在这儿。我敢代替他发誓,

哪怕拿天下的金银来跟他交换,

他也不会把它送掉,不肯把它

从手指上捋下来。我说,真的,葛莱兴,

你呀,你太对不起你的夫人了。

要是换了我,嗳,早把我气昏啦。

巴珊尼 (暗中发急)

唉,我恨不得把我的左手砍了,

好发誓,只为了保护那个戒指,

我连自己的手都拼着不要!

葛莱兴 (大声宣布)

咱家大爷的戒指早让法官要去啦!

说真的,他拿去那戒指也不算过分。

随后那个小家伙,他的书记,

因为写了几行字,也来问我讨啦;

他们俩,一个大爷,一个二爷,

什么都不要,就偏要这两个戒指!

波希霞 我的爷,你把什么戒指送了人啦?

我想不会是我给你的那一个吧。

巴珊尼 要是我不怕拿谎话来加重我罪过,

那我一定会抵赖的;可是,你瞧,

(从背后伸出他的左手)

我这手指上的戒指没有了——完啦。

波希霞 你这假情假意的心就这么虚伪!

天哪,你要是拿不出我的戒指来,

我永远不上你的床!(背转身去)

奈莉莎 (向葛莱兴)我也不上你的床,

除非给我拿出戒指来!

巴珊尼 好波希霞,

要是你知道了:给谁的,这一个戒指;

要是你知道了:为谁,我给了这戒指;

要是你想到了:为什么,才送这戒指;

而我又多么舍不得捋下这戒指;

人家什么都不要,偏要这戒指;

你就不会生那么大气,为着这戒指!

波希霞 要是你懂得它的价值:这戒指;

或是多少体会到:怎样一片情意

我送你这个戒指;只要你想得到

这本是你的荣誉:保存这戒指;

那你就不会轻易送掉这戒指!

天下哪儿有这么不讲理的汉子,

假使费你一点心,花一点力气,

稍为表明几句,不能送这个戒指,

他还是死乞白赖讨人家的纪念品?

奈莉莎的话,我相信;我豁出我的命——

要不是给哪个女人弄了去:这戒指!

巴珊尼 不,凭我的名誉,我赌咒,太太,

凭我的灵魂:并没有给女人弄了去——

他是位法学博士;三千两银子

我送他,他不收,偏要讨那个戒指——

我答应不下,看着他气呼呼地走了——

可是人家救了我好朋友的性命呀,

叫我怎么办?好太太,你看呢,你说呢。

我没法可想,只好叫人追上去,

把戒指送给他。我真是又窘又惭愧;

我可不能让自己的名誉背上了

忘恩负义的罪名。原谅我,好太太!

凭着那许多黑夜的明灯起誓,黑夜的明灯,指天上的星星。

要是你也在场,我相信你一定会

向我讨了戒指去送给那可敬的博士。

波希霞 别叫那博士打我的门口经过;

既然我心爱的首饰都让他拿去了——

你还向我起过誓,它永不离你的身;

那我也乐得看你的样,放大方些,

凡是我有的东西他都可以问我要。

要我的身子,行;要睡我的床,行。

总有一天,我会跟他有来往——

那毫无疑问。你一夜也别离开家;

像百眼怪人那样看守着我吧。希腊神话,百眼怪人(Argus)奉天后之命,日夜守卫一头系在橄榄树下的白母牛,即使睡觉时,也睁着五十对眼睛。

要是你放松了一夜,丢下我一个人,

那么凭我还没失去的贞操起誓,

我会让那个博士来陪我睡觉。

奈莉莎 (向葛莱兴)

我呢,当然是他那个书记来陪伴我了。

所以留些神,别让我自个儿照看自己。

葛莱兴 好,随你的便;可别让我抓住他,

免得他那支“笔”,连字都写不成!

安东尼 (窘迫)

这一番口角都为了我这个害人精。

波希霞 大爷,没你的事。你来,我们很欢迎。

巴珊尼 波希霞,饶恕我这一回不得已的过错吧;

当着这许多朋友,我向你发誓,

凭着你的这一双美妙的眼睛,

在那里我看到了自己——

波希霞 你们听听!

他说他在我这一双眼睛里看见了

两个自己——一只眼睛里有一个。

既然你怀着两条心,你发的誓,

再动听也没人相信!

巴珊尼 不,听我说——

饶了我这一次,从今以后,我起誓,

再不敢违反我对你立下的盟誓。

安东尼 我曾经为他的幸福,把自己的身子

向别人抵押;要没有那问你丈夫

讨戒指的人,我这保人早就不保了;

我不怕再立一张字据,这一回,

拿我的灵魂做担保:你的丈夫

决不会再发了誓,又故意失信啦。

波希霞 那么就请你做保人——

(拿出一个戒指,交给安东尼)

把这个交给他。

叫他这一回可要比上回看得牢些。

安东尼 拿着,巴珊尼;发个誓,永远戴着它。

巴珊尼 我的天,这就是我送给博士的那一个!

波希霞 我是从他手里拿来的。别见怪,巴珊尼,

那博士凭这个戒指,已跟我睡过觉啦。

奈莉莎 也得请你包涵些,我的好葛莱兴,

那个矮矮的小家伙——博士的书记,

昨儿晚上,就借这个做口实,

已经跟我睡过觉啦。(拿出她的戒指)

葛莱兴 哎哟,这倒像是大热天修筑马路,

多此一举:这段路本来很通畅啊!葛莱兴向巴珊尼暗示,他们的妻子早已不顾体面了,他们又何必为自己的面子操心呢。(勃朗)

(拖住巴珊尼)

怎么!我们还没有做丈夫,倒先做起

王八来了吗?

波希霞 别把话说得那么难听!

你们俩都是糊涂虫。这儿有封信,

拿去慢慢地念吧。这是从裴拉里奥——

从帕度亚寄来的,读了信,你们就知道

原来那位博士就是波希霞,

她手下的书记就是这位奈莉莎。

罗伦佐可以当场向你们证明,

我紧跟在你们后面,立刻就动身,

现在才回来,还不曾进得家门。

安东尼,我们欢迎你,我还给你

带来了一个意想不到的好消息呢。

快拆开这封信吧,它自会向你报告

你的三艘大船,满装着财货,忽然间,

一齐进港来啦。我先不告诉你

这封信怎样碰巧落到了我手中。

安东尼 我话都不会说啦。

巴珊尼 (狂喜,拥抱波希霞)

你就是那位博士,我却认不得你?

葛莱兴 (拥抱奈莉莎)

你就是要叫我做王八的那个书记?

奈莉莎 对,不过这书记并没有起坏心,

除非有一天,他脸上长了毛。

巴珊尼 (鞠躬)

亲爱的博士,你今晚就陪我睡觉吧;

我不在家,就请你陪我的太太睡吧。

安东尼 好夫人,你救了我的命,又养活我这人。

这信上写得明明白白,我的船,

都已经平安进港了。

波希霞 怎么啦,罗伦佐!

我的书记也给你带来好东西啦。

奈莉莎 可不,而且手续费也不收他的。

瞧,我这儿给你和吉茜卡一张

产业授赠状,富有的犹太人的笔据;

他一死,他的财产全都归你们啦。

罗伦佐 两位好夫人,你们就像是天使

救济饥饿的人们。

波希霞 天都快亮了,

可是我知道你们对这许多事情,

还没听个够。我们且进宅子去吧,

有不明白的,你们尽可以细细地问,

我们就一五一十把话来回答。

葛莱兴 那也好。第一个要请我的奈莉莎

宣誓答复的问题是:

眼看差两个小时,天就要亮,

等明晚,还是趁今夜,就进入洞房?

天亮我不喜欢,天黑我最盼望——

好早点跟博士的书记睡一张床。

天不怕,地不怕,怕就怕这一桩:

丢了奈莉莎的戒指,这罪名怎么当?

[同下]