问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四幕

第一景 威尼斯;法庭

[大公,众贵族,安东尼,巴珊尼上葛莱兴,索拉尼,侍从等随上]

大公 呃,安东尼到了没有?

安东尼 有,殿下。

大公 我很替你难过,今天你到这里来是来对付一个铁石心肠的原告——不近人情的东西,不懂得怜悯,没一丝一毫慈悲的天性。

安东尼 我听说,

殿下也曾费尽了心力,劝告他

别采取这赶尽杀绝的手段;可是他,

什么话都不听,一点儿让步都不成;

既然如此——眼前,在法律上,又没有

什么办法好给我开一条生路,

让我逃出他那死不放松的毒手;

那我只有死心塌地,挺身忍受——

用逆来顺受,对付他的暴虐和迫害。

大公 来人,给我传那个犹太人到庭。

索拉尼 他就在门外等候;他来了,殿下。

[夏洛克上]

大公 让开些,好让他站到本人的面前来。

夏洛克,大家都以为——我也这么想:

你无非是摆出这一副凶恶的姿态,

直到最后的关头;临末了,却出人意料

——比你表面上的残酷更叫人想不到——

忽然拿出了你的慈悲和同情。

本来是,你口口声声要法办,要处罚:

那是说,要这可怜的商人身上一磅肉;

到时候,你不但愿意取消那处罚,

而且,因为天良发现,懂得了怜悯,

说不定还会减免他一部分本金呢。

(指向垂头丧气的安东尼)


谁还能不瞧着他可怜:他这一阵来

遭受了重重叠叠的灾祸,就算是

皇家的巨商,也要给压弯了腰!

不管你铁石心肠——哪怕是那横蛮的

土耳其人、鞑靼人,他们从没受过

文明的熏陶,眼见得他那副光景,

也不由得要给榨出了怜悯和同情。

犹太人,我们都等着听你的好回音呢。

夏洛克 我的意见,我已经向殿下表明了;

我还向我们的圣安息日起了誓,

借据上怎么写,一定要怎么执行。

要是你不准许我的要求,那么,

只怕你的特权,这个城市的自由,

别想保得了!你也许要这样问我:威尼斯在当时,实际上是一个独立自主的城邦;听夏洛克的语气,倒像是欧洲中世纪时期,由国王颁发给特权状的一个英国自治城市了。

为什么我偏不愿接受三千两银子,

倒宁可要一磅臭肉?我就是不答复!

可是,就说吧:我就乐意这么办,

这不也是个答复吗?假使我家里

闹耗子,我乐意拿出一万两银子

来除掉它,谁管得了?怎么,这还不算

给了你回音?天下有些人,不爱看

张嘴的烤猪,也有人看见了猫儿

就像发了疯,有人听见了风笛的

呜哩呜哩的声音,忍不住要撒尿;

原来一个人喜欢这样、恨那样,

都受着那主宰感情的癖性所操纵。

现在,我来回答你吧。正像有些事

讲不出一点儿道理:为什么这个人

受不住张嘴的猪,那个人受不住

一头少不了的无害的猫儿,还有人呢,

听不得有绒套子的风笛的声音——

他们非得做出招人笑话的事儿来,

惹恼了人,只因为自个儿给惹恼了;

所以,我没法给一个理由,也不愿

给什么理由,除了是:我对于安东尼

抱着消不了的怨毒,解不开的仇恨;

这才跟他打这一场赔本的官司。——

(冲大公鞠躬)

现在,你得到我的回音了吧?

巴珊尼 你这种回答——你这个没心肝的人——

并不能给你的残酷的行为做借口!

夏洛克 我的回答可并不要讨你的欢心——

用不着!

巴珊尼 难道人家都把自己

所不喜爱的东西置之死地吗?

夏洛克 人家不想杀死的东西,他恨得起来吗?

巴珊尼 一次受到冒犯,也好算是仇恨?

夏洛克 什么!你愿意让毒蛇来咬你第二口?按照英美舞台传统,听到巴珊尼的驳斥,夏洛克把背转向着他,高傲地回答他,连正眼都不看他一下。当巴珊尼责问他:“一次受到冒犯,也好算是仇恨?”夏洛克突然转过身来,面对着面,带着猛烈的怒气,反驳道:“什么!你愿意让毒蛇来咬你第二口?”

安东尼 (向巴珊尼)

请想一想:你是在跟这犹太人讲理呀。

你还不如站在海滩上叫那滚滚的

潮水别一浪比一浪高;还不如

去责问豺狼,干吗要害苦那母羊

一声声为着她失去的羔羊而哀鸣;

还不如去命令那高踞山头的松柏

别摆摇顶枝,让树叶发出鼓噪——

当半天空里卷过了阵阵风暴;

还不如咬着牙去干那最棘手的事,

可别想去感化——世上任凭什么东西

再硬硬不过它——他那颗犹太人的心!

所以,我求你,再不用跟他商量

什么条件,替我想什么办法,

还是直截了当,让我听候判决,

让那个犹太人偿了心愿!

巴珊尼 (拿起一袋钱)

借你三千两,我这儿还给你六千。

夏洛克 就算你这六千两银子,每一两都可以

分做六份,每一份是一两银子,

我也不接受;我只按照借据办事。

大公 将来你还希望人家对你开恩吗?——

现在你不发一点儿慈悲。

夏洛克 我怕什么处分?——我又没犯法!

(转向巴珊尼和众贵族)

你们,好多人,买了好多奴隶;

你们把奴隶当驴、当狗、当骡一般

驱使着、折磨着——就因为他们是

你们花钱买的。我能跟你们说吗?——

“放了他们吧!让子女跟他们通婚吧!

为什么他们该流着汗、压着重担?

让他们的床,跟你们睡觉的床

同样铺得软软的;让他们的舌尖

也尝尝你们所吃的山珍海味吧!”

那你们就会回答:“这些个奴隶

是属于我们的!”同样的,我答复你们:

我问他要这磅肉,可花了好大代价。

这磅肉是属于我的,我非要不可。

要是你们拒绝我,那你们的法律

别给我现眼吧!威尼斯城邦的法令——

一纸空文。我这里等候着判决呢。

答复吧——这磅肉,给还是不给?

大公 我本来是有权宣告延期判决的,

不过我已经派人去请裴拉里奥——

一位精通法律的博士来啦——

请他来断案;万一他今天不来,

那我就宣布退庭。按照英美舞台传统,大公说到这里,夏洛克耸一耸肩,不吭声,独自退到一边。

莎莱里奥 殿下,有个使者,

刚从帕度亚来,带着博士的书信,

在外面听候召唤。

大公 把信送上来;传那个使者进来。

巴珊尼 放心吧,安东尼!喂,好人儿,怕什么!

这犹太人可以把我的血、我的肉,

把我的骨头、我的一切,都拿去,

也不能让你为了我而流一滴血。“新莎士比亚版”加舞台指示:“夏洛克从腰间抽出一把刀子,跪下来,磨他的刀子。”

安东尼 我是羊群里一头没救的病羊,

死是我的本分;烂透的果子

最先掉地下,让我就这么倒下去吧。

巴珊尼,我只求你活下去,将来替我

写一篇墓志铭,那你就是做了好事。

[奈莉莎装扮律师的书记上]

大公 你是从帕度亚、从裴拉里奥那儿来的吗?

奈莉莎 回殿下,全都是。裴拉里奥向殿下致敬。

[她呈上一信大公启信阅读]

巴珊尼 你干吗一股劲儿地磨着刀子?

夏洛克 好从那债鬼的身上割下一磅肉。按照英美舞台传统,夏洛克又在鞋底上磨了两下刀子,这才直起身来答话;还先把嘴向安东尼那边努了一下。

葛莱兴 你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,

你这把刀是在你的心口上磨!

哪一种铁器,就连刽子手的斧头,

也不及你这刻毒的心肠一半儿锋利。

难道怎么样求你,都打动不了你?

夏洛克 不,凭你这一张嘴,休想!

葛莱兴 啊,你这一条打入地狱的狗,

该用什么话才能把你咒个够!

容得你活在世上,天也瞎了眼!

你简直叫我的信仰发生了动摇,

要相信毕达哥拉斯的那套道理:毕达哥拉斯(Pythagoras),公元前六世纪的希腊哲学家,持“灵魂循环”说,以为人死后,灵魂可以变成畜生,畜生的灵魂也能变成人。

畜生的灵魂能寄托在人的躯壳里。

我看你前生,一定是头狼,伤了人,

给人家捉住了吊死,这凶狼的灵魂

从绞刑架下逃出来,带着股杀气,

钻进了你那老娘的肮脏的贱胎,

生下来,就是你这狼心狗肺的东西——

这样狠,这样凶暴,这样地贪心!

夏洛克 (从胸口掏出借据,用刀子指着)

可惜骂又骂不掉借据上的印章!

倒是你,喊得这么凶,白白伤了肺;

好兄弟,将息将息吧,免得将来

把一个身子糟蹋得没法收拾。

我上这儿来,是来跟法律讲话。

(一下子转过身去,面向大公)

大公 (刚读完信)

裴拉里奥这封信是给本法庭介绍

一位年轻有学问的博士来听审。

他在哪儿?

奈莉莎 就在附近听候吩咐——

准不准他出席庭审。

大公 非常欢迎。

去三四个人,把他好好地迎接来。

[一侍从下]

趁这会儿,当众念一念裴拉里奥的信。

奈莉莎 (念信)据西松编全集本及“印玺版”(The Signet Shakespeare),由奈莉莎念信,这样处理,似更富于戏剧性。原始版本并未标明由谁念信。

大公殿下:手诏敬悉,只因抱病在身,难以应命。尊使者到达之时,恰好有一位罗马青年博士,名叫鲍尔萨泽者,好意前来探望。我即和他谈论犹太人和商人安东尼诉讼案的经过情况;又和他一起遍查法典律书。我的意见他全都领会,何况这位青年,学问渊博,非三言两语所能道尽,更有独到之见;我当即恳求他代替我,前来应命。务请殿下不因他年事尚轻而轻看了他;少年而如此老成,实为生平所少见。谨向殿下举荐,如蒙使唤,当知以上所云,实非过誉。

大公 博学的裴拉里奥的来信,你们都听见了;

这儿来的,大概就是那位博士了。

[波希霞披律师袍,持法典上侍从前导]


把手伸给我,从老裴拉里奥那儿来吗?

波希霞 正是,殿下。

大公 欢迎得很,请入席吧。

今天开庭审理的这件案子,

双方争执的焦点你已经了解了吗?

波希霞 (登上审判席)

本案的情节我已经完全了解了。

这儿哪一个是商人?哪一个是犹太人?

大公 安东尼,老夏洛克,两个都站出来。

(二人上前,向大公鞠躬)

波希霞 你叫夏洛克吗?

夏洛克 夏洛克就是我的名字。

波希霞 你这场官司打得倒也奇怪;

可是又符合手续,你提出诉讼,

威尼斯的法律不能把你驳回去。

(向安东尼)

你的生死,操在他手里,是不是?

安东尼 他是这么说的。

波希霞 这借据你承认吗?

安东尼 我承认。

波希霞 那么只好犹太人放慈悲些了。

夏洛克 根据什么,是规定的吗?请说一个道理。

(转过身去,表示轻蔑)

波希霞 慈悲,并不是来自强求硬逼,

它,像甘霖一般,从天而降,

洒落到人间。它给人双重的祝福——

祝福那施主,也赐福给受施的人。

它,万王之王所奉行的王道,

它,比皇冠更适合帝王的身份;

帝王手里的节杖,无非象征着

世俗的权势,叫人诚惶诚恐,

让君主笼罩于煊赫与威严之中。

可是慈悲,却高出于王权的势焰;

它,供奉在帝王的内心深处,

是替天行道,象征了上帝的宏恩。

人间的权威跟上帝的天道最接近,

要是王法里渗透着慈悲的德性。

所以,犹太人,你要求的虽说是王法,

可是想一想,按照王法执行赏罚,

那我们中间,谁还能够得救?

我们都作祷告:祈求上天的慈悲,

这祷告指点我们:每个人都该

乐善好施。我说了这一番话,

无非想劝你,别坚持法律的条文吧!

要是你,说一不二,那么,威尼斯的法庭

执法无私,只好判那商人败诉。

夏洛克 我自个儿做的事,我自个儿当!

我只要求法律解决,我定要执行

那借据上写明了的处罚的条文。

波希霞 他可是无力偿还这笔借款吗?

巴珊尼 不,我这儿愿意替他当庭还清,

照原数加两倍都行。要是这还不够,

我情愿具下结,一倍还他十倍——

拿我一双手、我的头、我的心做抵押。

如果他还说不满足,那分明是

“仇恨”吞灭了“公道”。

(跪下,举手呼吁)那我求你啦,

运用权力把法律稍许变通一下吧——

犯一点小小错误,做一件天大的好事,

不容他,这狠毒的恶魔,如愿以偿!

波希霞 绝对使不得!在威尼斯谁也没有权

可以变更明文规定的法律。当时威尼斯以严格执行法律条文著称。在意大利故事《呆子》(这个喜剧的取材来源)里,也提到“威尼斯的法律向来十分严格”。

一旦开了这恶例,那只消借口

有例可援,这以后纷至沓来的弊端

谁还数得清?这是绝对使不得的!

夏洛克 但以理来做法官啦!又是个但以理!但以理,《圣经》里的人物,年少英明,善于折狱。“新莎士比亚版”在这里加舞台指示:“他吻波希霞的法衣的边缘。”

聪明年轻的法官呀,我多么尊敬你!

波希霞 请你让我瞧瞧你那份借据。

夏洛克 (赶紧从胸口掏出来)

有,最尊敬的博士;就是这一份。

波希霞 夏洛克,人家愿意还给你三倍的钱呢。

夏洛克 赌过咒了,赌过咒了,我向天赌过咒啦!

难道叫我灵魂背上毁誓的罪名?

不行,哪怕把整个威尼斯都送给我。

波希霞 (研究借据)

订在借据上的条文可以成立。

凭这张纸,这犹太人可以合法地

要求从这商人的胸膛,贴紧着心口,

割下一磅肉——请你放慈悲些吧,

收三倍的钱,叫我把借据撕了吧。

夏洛克 (急忙阻止)

执行了借约上的条文,再撕不迟。

看起来你倒是一位清明的法官;

你懂得法律,你讲话大有道理,

你不愧为法律的栋梁;正因为这样,

我以法律的名义命令你,快判决吧!

凭我的灵魂起誓,哪一个也别想

用舌尖儿来说服我。我只认得我的借据。

安东尼 我这是诚心诚意,请求法庭

从速判决吧。

波希霞 好,那么就这样:

准备好吧,让你的胸膛受他那一刀。

夏洛克 尊严的法官哪!好一个英俊的青年哪!

波希霞 因为,这借约上所规定的惩罚,并没有

跟法律的精神和涵义,有抵触的地方。

夏洛克 说得对。啊,聪明正直的法官哪!

谁想你这么年轻,竟这么老练!

波希霞 (向安东尼)

所以,把你的胸膛袒露出来吧。

夏洛克 对了,“他的胸膛”,借约上这么写着——

(指着波希霞手里的借据)

可不是这么写的吗,尊严的法官?

“贴紧着心口”,一点儿都错不了。

波希霞 一点儿不错。称肉的天平准备了吗?

夏洛克 我已经带来啦。

(解开长袍,拿出天平)

波希霞 该请一位外科大夫来,夏洛克,

替他堵住伤口,费用归你负担,

免得直流着血,要了他的命。

夏洛克 借约上有这么一条规定?

(从她手里要回借据,阅读)

波希霞 借据上并没这么写明;可是不相干,

只要你做的是善事,总是好的。

夏洛克 (交还借约)

我找不到;借据上并没这一条。

波希霞 你,商人,还有什么话要讲吗?

安东尼 没有,就只是:我不在乎,我准备好了。

把你的手给我,巴珊尼。再会吧!

别看我为你落到这地步而难受;

命运,对我这苦命人,总算照应了。

照她向来的办法,把一个人弄到

倾家荡产之后,还要他活下去——

叫他用凹陷的眼睛,皱纹的额角,

去面对那暮年的潦倒光景。

这一种拖延时日的活受罪,她给我

一刀割断了。(他们拥抱)

替我向尊夫人致意,

对她说我怎样地爱你,我临死的关头

死得有多从容;把故事都讲完了,

请她评一评,巴珊尼是不是也有过

一个知心的好友。你倘使不因为

眼看你的朋友没救而心里难受,

那么我给你还债,也就死而无怨了——

只要那犹太人一刀子扎得深一些,

一刹那,我就全心全意,还了债!

巴珊尼 (冲动地)

安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,

就像自个儿的生命;可生命也好,

媳妇儿也好,就算是整个世界,

在我的眼中,都比不上你的生命。

我情愿丢了这一切,牺牲了它们,

全拿去献给这个恶魔,来救你。

波希霞 尊夫人要是就在这儿,听到你

这么慷慨,怕不见得会感谢你吧。

葛莱兴 (学巴珊尼的样)

我有个老婆,我发誓我是爱她的;

我但愿她离开人间,好上天去

求老天改变这狼心狗肺的犹太人。

奈莉莎 幸亏你在她背后发这么个宏愿,

要不然,管叫府上闹个天翻地覆!

夏洛克 (自语,厌恶地)

基督徒的丈夫就这模样!我有个女儿——

哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻,巴拉巴(Barrabbas),古时强盗名。(见《新约·马太福音》27,15~20)

也强似嫁给了基督徒!

(向波希霞)

我们耽误工夫啦;请快些儿判决吧。

波希霞 这个商人身上的一磅肉判给你了;

法律上许可,法庭上已经承认。

夏洛克 大公无私的法官!

波希霞 你必须从他的胸口割下这磅肉来;

法律准许你,法庭上已经判给了你。

夏洛克 精通律法的法官!

(向大公鞠躬)判下来啦!

(走向安东尼)来,准备吧!

波希霞 (站到他面前)

慢些儿,还有话说。这一张借据

并没有规定你可以取他的一滴血;

写明的只是“一磅肉”。那就割一磅肉,

照你的条款执行吧;可是,割的时候,

你要是流了一滴基督徒的血,

那你的土地、你的财产,按照

威尼斯的法律,就要全部充公,

没收入威尼斯国库。

葛莱兴 正直无私的法官哪!你听听,犹太人。

啊,精通律法的法官哪!

夏洛克 这可是写明在法律上?“向公爵哽噎地发问,带着惊恐,一边儿鞠躬。他对波希霞的看法如今改变了。他以下的话全都是向公爵说的,只除了说‘我满意’时,才正眼注视波希霞。”——蒲斯:《舞台提示》

波希霞 (打开手中的法典)你自己去查看吧;

既然你坚持王法,那最好没有,

就给你王法,而且比你要求的还多。

葛莱兴 精通律法的法官哪!——你听听,犹太人。

好一个精通律法的法官!

夏洛克 也罢,我愿意接受刚才的条件。

还我三倍的钱,放这基督徒走。

巴珊尼 钱就在这儿。

波希霞 别忙!

已同意这犹太人,绝对依法办理。

别忙!急什么。他什么都不能接受,

除了按照条文处罚。

葛莱兴 噢,犹太人,来了个正直无私的法官!

来了个精通律法的法官!

波希霞 所以说,犹太人,你准备动手割肉吧。

不准流一滴血;割下去,不准多也不准少,

要刚好一磅肉。要是有一点轻、一点重,

哪怕相差只区区二十分之一丝——

不,就算天平上只高低一根汗毛儿,

就叫你死;你的财产,全充公。

葛莱兴 但以理再世啦!又是个但以理,犹太人!

这一回,你的辫子可叫我抓住啦,

你这异教徒!

波希霞 犹太人干吗不动手?快割你那磅肉吧!

夏洛克 把我的本金还给我,放我走吧。

巴珊尼 钱早已给你准备好啦,拿去吧。按照英美舞台传统,夏洛克伸手接受钱袋,却给葛莱兴一把夺过去,他高举起钱袋,摇晃着,嚷道:“再来一遍;又是个但以理!……”

波希霞 他不要钱,他已经当庭拒绝过了;

只能给他王法,让他照章办事。

葛莱兴 再来一遍:又是个但以理——但以理再世啦!

你教会我说这句话,谢谢你,犹太人!

夏洛克 难道你们叫我连本金都落空吗?

波希霞 一个钱都不能拿,要拿只能拿

那磅肉,犹太人,拼着你自己活不成!

夏洛克 (把刀子摔在地上)

嘿,罢了,算是魔鬼便宜了他!

这场官司我不打了。

波希霞 慢着,犹太人。

法律还要向你追究呢。

(打开法典,宣读)

威尼斯的法律规定:如查明有异邦人

企图使用直接、或间接的手段,

谋害我邦公民;他的财产难保——

半数应划归被企图谋害的一方;

其余半数,当即没入公库;

犯罪者的生命,全凭大公发落,

不容任何人异议、过问。告诉你,

你现在就在这一条上触犯了法网;

但凭方才那一连串的事实,

显然是,你啊,有用直接或间接的手段,

谋害被告生命的意图;所以,

方才所说的罪名,已落在你头上。

快快跪下来,请求大公开恩吧。

葛莱兴 求大公让你自个儿去上吊自尽!

可是如今,你的钱财全充公了,

买根麻绳你也买不起啦;所以,

还得让公家来破费把你吊死!

[他乘势一推,把夏洛克推倒在公爵座下]

大公 好让你瞧瞧,基督徒的精神又怎样——

你还没开口,我就饶恕了你死罪。

你所有的财产,一半划归安东尼,

另一半,由公家没收。要是你能够

诚心悔过,还可以酌减为一笔罚金。

波希霞 这是指没入公家的;安东尼的,不能减。

夏洛克 不,把我的命、我的一切都拿走吧!

不要饶恕我!拆掉了支撑房子的栋梁,

就是拆毁了我的房子;你们夺去了

我活命的根本,就等于要了我一条命。

波希霞 安东尼,你能不能为他开一点恩?

葛莱兴 做好事吗,就送他一根上吊的绳子,

别的东西,看天主面上,别给!

安东尼 要是大公殿下和全体法庭

从宽发落,减免他一半罚金,

只没收他半份财产,我也就满意了。

只要他答应,他另外一半财产

由我保管和经营,等他死后,

交给新近和他女儿私奔的绅士;

可是,有两个条件,接受了这恩典,

他就得立刻改信天主教;

另外,他必须当庭立下文契,

声明他身后的全部财产都传给

他的女婿罗伦佐,和他的女儿。

大公 这两个条件他必须办到,否则,

方才宣布的宽大就马上取消。

波希霞 你满意吗,犹太人?你有什么话要说?

夏洛克 (哽咽地)我——满意。

波希霞 (向奈莉莎)

书记,写一张授赠财产的文契。

夏洛克 求求你们,放我走吧。我身子不好受。

文契随后送给我,我一定签字。

大公 你去吧,可是一定要给我做到。

(夏洛克鞠躬,蹒跚退下)

葛莱兴 (追上去)

在受洗的时候,你要有两位教父,

要是我做法官,再给你添上十个——再给你添上十个,按天主教教规,接受洗礼时,受洗者应有教父、教母各一人在场。当时法庭审判,由十二人组成陪审团。

不是领你去受洗,是送你上绞架!

[夏洛克下]

大公 (起立,离座)

先生,我请你一起到我家去吃饭。

波希霞 请殿下原谅:今天晚上,我必须

回帕度亚——现在就得动身了。

大公 没法挽留你,真是非常遗憾。

安东尼,你该向这位先生表示些谢意,表示些谢意,“酬劳”的委婉的说法。

我说,你这回多亏他出了大力。

[大公,众贵族及侍从等下]

巴珊尼 最可尊敬的先生,我和我朋友,

今天全仰仗你,你的智慧解救了

我们的急难,作为我们的敬意,

这三千两银子,本应该还给犹太人,

现在诚意奉上,补报你这一番辛苦。

安东尼 而且一生一世忘不了大恩大德,

永远感激你,我永远供你驱使。

波希霞 心满意足,就是极大的报酬了;

而我,能救你的急,心里很满足

认为自个儿已得到了极大的报酬;

此外的好处,我就从没指望过。

(从他们面前走过,鞠躬)

但愿下次见面,两位还认得我。

祝你们二位好,我这里就此告辞了。

巴珊尼 (赶上去)

好先生,我无论如何还得求求你:

随便从我们这儿拿一些什么,

不当做酬谢,只算是留个纪念。

请你答应吧,我这双重的心愿:——

既不推却,还原谅我这个恳求。

波希霞 你们把我逼得紧,那只好依你们了。

(向安东尼)从“剑桥版”、“河滨版”、西松编全集。有一些版本作(向巴珊尼)。“新莎士比亚版”说:波希霞先让丈夫脱下手套,露出戒指,然后再讨戒指。译者按,女主人公是安东尼的恩人,先问他要纪念品,似较合情理。请注意第五幕中巴珊尼的表白:“人家偏什么都不要,单要这戒指。”

把你的手套送我吧,将来常戴着

也好留个纪念。

(向巴珊尼)难得你一片情意,

我就拿你这个戒指吧——别把手缩回去呀,

我不再问你讨什么了;你情深意重,

想必不会拒绝我这一个。

巴珊尼 这个戒指?好先生——唉!那只是

不值钱的玩意儿,怎么好意思送给你?

波希霞 我什么都不要,单要这一个;现在,

我更加觉得想要这个戒指了。

巴珊尼 并非我不舍得,只因为有别的缘故——

让我想法征求威尼斯的最名贵的

戒指送给你吧——这一个,请你原谅……

波希霞 我明白了,大爷,原来你只是口头上

说得漂亮。你先教我伸手乞讨,

然后再教我怎么把叫化打发掉。

巴珊尼 好先生,这戒指是我的太太给我的;

她给我套上这戒指,要我发下誓:

永远也不把它卖掉、丢掉、送掉。

波希霞 这推托倒也方便,让人家好省却

多少礼!只要尊夫人不是个疯女人,

她知道了我无论如何总还受得起

这一份礼,就决不会因为你把

这个戒指送给我,而跟你闹得个

没完没了。好吧,祝你们平安无事!

[一怒而下,奈莉莎随下]

安东尼 巴珊尼大爷,让他把这戒指拿去吧。

他的这番功劳,和你我的交情,

就算是重于你的夫人的命令。

巴珊尼 (捋下戒指)

葛莱兴,你去吧,快快追上他们;

把这个戒指送给他;最好能把他

请到安东尼家里去。去!赶快!

[葛莱兴急下]

来,我陪同你一起到你家去;

明天一清早,咱们就赶往贝尔蒙。

来吧,安东尼。

[同下]