第四幕
第一景 威尼斯;法庭
[大公,众贵族,安东尼,巴珊尼上。葛莱兴,索拉尼,侍从等随上]
大公 呃,安东尼到了没有?
安东尼 有,殿下。
大公 我很替你难过,今天你到这里来是来对付一个铁石心肠的原告——不近人情的东西,不懂得怜悯,没一丝一毫慈悲的天性。
安东尼 我听说,
殿下也曾费尽了心力,劝告他
别采取这赶尽杀绝的手段;可是他,
什么话都不听,一点儿让步都不成;
既然如此——眼前,在法律上,又没有
什么办法好给我开一条生路,
让我逃出他那死不放松的毒手;
那我只有死心塌地,挺身忍受——
用逆来顺受,对付他的暴虐和迫害。
大公 来人,给我传那个犹太人到庭。
索拉尼 他就在门外等候;他来了,殿下。
[夏洛克上]
大公 让开些,好让他站到本人的面前来。
夏洛克,大家都以为——我也这么想:
你无非是摆出这一副凶恶的姿态,
直到最后的关头;临末了,却出人意料
——比你表面上的残酷更叫人想不到——
忽然拿出了你的慈悲和同情。
本来是,你口口声声要法办,要处罚:
那是说,要这可怜的商人身上一磅肉;
到时候,你不但愿意取消那处罚,
而且,因为天良发现,懂得了怜悯,
说不定还会减免他一部分本金呢。
(指向垂头丧气的安东尼)
谁还能不瞧着他可怜:他这一阵来
遭受了重重叠叠的灾祸,就算是
皇家的巨商,也要给压弯了腰!
不管你铁石心肠——哪怕是那横蛮的
土耳其人、鞑靼人,他们从没受过
文明的熏陶,眼见得他那副光景,
也不由得要给榨出了怜悯和同情。
犹太人,我们都等着听你的好回音呢。
夏洛克 我的意见,我已经向殿下表明了;
我还向我们的圣安息日起了誓,
借据上怎么写,一定要怎么执行。
要是你不准许我的要求,那么,
只怕你的特权,这个城市的自由,
别想保得了!你也许要这样问我:
为什么我偏不愿接受三千两银子,
倒宁可要一磅臭肉?我就是不答复!
可是,就说吧:我就乐意这么办,
这不也是个答复吗?假使我家里
闹耗子,我乐意拿出一万两银子
来除掉它,谁管得了?怎么,这还不算
给了你回音?天下有些人,不爱看
张嘴的烤猪,也有人看见了猫儿
就像发了疯,有人听见了风笛的
呜哩呜哩的声音,忍不住要撒尿;
原来一个人喜欢这样、恨那样,
都受着那主宰感情的癖性所操纵。
现在,我来回答你吧。正像有些事
讲不出一点儿道理:为什么这个人
受不住张嘴的猪,那个人受不住
一头少不了的无害的猫儿,还有人呢,
听不得有绒套子的风笛的声音——
他们非得做出招人笑话的事儿来,
惹恼了人,只因为自个儿给惹恼了;
所以,我没法给一个理由,也不愿
给什么理由,除了是:我对于安东尼
抱着消不了的怨毒,解不开的仇恨;
这才跟他打这一场赔本的官司。——
(冲大公鞠躬)
现在,你得到我的回音了吧?
巴珊尼 你这种回答——你这个没心肝的人——
并不能给你的残酷的行为做借口!
夏洛克 我的回答可并不要讨你的欢心——
用不着!
巴珊尼 难道人家都把自己
所不喜爱的东西置之死地吗?
夏洛克 人家不想杀死的东西,他恨得起来吗?
巴珊尼 一次受到冒犯,也好算是仇恨?
夏洛克 什么!你愿意让毒蛇来咬你第二口?
安东尼 (向巴珊尼)
请想一想:你是在跟这犹太人讲理呀。
你还不如站在海滩上叫那滚滚的
潮水别一浪比一浪高;还不如
去责问豺狼,干吗要害苦那母羊
一声声为着她失去的羔羊而哀鸣;
还不如去命令那高踞山头的松柏
别摆摇顶枝,让树叶发出鼓噪——
当半天空里卷过了阵阵风暴;
还不如咬着牙去干那最棘手的事,
可别想去感化——世上任凭什么东西
再硬硬不过它——他那颗犹太人的心!
所以,我求你,再不用跟他商量
什么条件,替我想什么办法,
还是直截了当,让我听候判决,
让那个犹太人偿了心愿!
巴珊尼 (拿起一袋钱)
借你三千两,我这儿还给你六千。
夏洛克 就算你这六千两银子,每一两都可以
分做六份,每一份是一两银子,
我也不接受;我只按照借据办事。
大公 将来你还希望人家对你开恩吗?——
现在你不发一点儿慈悲。
夏洛克 我怕什么处分?——我又没犯法!
(转向巴珊尼和众贵族)
你们,好多人,买了好多奴隶;
你们把奴隶当驴、当狗、当骡一般
驱使着、折磨着——就因为他们是
你们花钱买的。我能跟你们说吗?——
“放了他们吧!让子女跟他们通婚吧!
为什么他们该流着汗、压着重担?
让他们的床,跟你们睡觉的床
同样铺得软软的;让他们的舌尖
也尝尝你们所吃的山珍海味吧!”
那你们就会回答:“这些个奴隶
是属于我们的!”同样的,我答复你们:
我问他要这磅肉,可花了好大代价。
这磅肉是属于我的,我非要不可。
要是你们拒绝我,那你们的法律
别给我现眼吧!威尼斯城邦的法令——
一纸空文。我这里等候着判决呢。
答复吧——这磅肉,给还是不给?
大公 我本来是有权宣告延期判决的,
不过我已经派人去请裴拉里奥——
一位精通法律的博士来啦——
请他来断案;万一他今天不来,
那我就宣布退庭。
莎莱里奥 殿下,有个使者,
刚从帕度亚来,带着博士的书信,
在外面听候召唤。
大公 把信送上来;传那个使者进来。
巴珊尼 放心吧,安东尼!喂,好人儿,怕什么!
这犹太人可以把我的血、我的肉,
把我的骨头、我的一切,都拿去,
也不能让你为了我而流一滴血。
安东尼 我是羊群里一头没救的病羊,
死是我的本分;烂透的果子
最先掉地下,让我就这么倒下去吧。
巴珊尼,我只求你活下去,将来替我
写一篇墓志铭,那你就是做了好事。
[奈莉莎装扮律师的书记上]
大公 你是从帕度亚、从裴拉里奥那儿来的吗?
奈莉莎 回殿下,全都是。裴拉里奥向殿下致敬。
[她呈上一信。大公启信阅读]
巴珊尼 你干吗一股劲儿地磨着刀子?
夏洛克 好从那债鬼的身上割下一磅肉。
葛莱兴 你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,
你这把刀是在你的心口上磨!
哪一种铁器,就连刽子手的斧头,
也不及你这刻毒的心肠一半儿锋利。
难道怎么样求你,都打动不了你?
夏洛克 不,凭你这一张嘴,休想!
葛莱兴 啊,你这一条打入地狱的狗,
该用什么话才能把你咒个够!
容得你活在世上,天也瞎了眼!
你简直叫我的信仰发生了动摇,
要相信毕达哥拉斯的那套道理:
畜生的灵魂能寄托在人的躯壳里。
我看你前生,一定是头狼,伤了人,
给人家捉住了吊死,这凶狼的灵魂
从绞刑架下逃出来,带着股杀气,
钻进了你那老娘的肮脏的贱胎,
生下来,就是你这狼心狗肺的东西——
这样狠,这样凶暴,这样地贪心!
夏洛克 (从胸口掏出借据,用刀子指着)
可惜骂又骂不掉借据上的印章!
倒是你,喊得这么凶,白白伤了肺;
好兄弟,将息将息吧,免得将来
把一个身子糟蹋得没法收拾。
我上这儿来,是来跟法律讲话。
(一下子转过身去,面向大公)
大公 (刚读完信)
裴拉里奥这封信是给本法庭介绍
一位年轻有学问的博士来听审。
他在哪儿?
奈莉莎 就在附近听候吩咐——
准不准他出席庭审。
大公 非常欢迎。
去三四个人,把他好好地迎接来。
[一侍从下]
趁这会儿,当众念一念裴拉里奥的信。
奈莉莎 (念信)
大公殿下:手诏敬悉,只因抱病在身,难以应命。尊使者到达之时,恰好有一位罗马青年博士,名叫鲍尔萨泽者,好意前来探望。我即和他谈论犹太人和商人安东尼诉讼案的经过情况;又和他一起遍查法典律书。我的意见他全都领会,何况这位青年,学问渊博,非三言两语所能道尽,更有独到之见;我当即恳求他代替我,前来应命。务请殿下不因他年事尚轻而轻看了他;少年而如此老成,实为生平所少见。谨向殿下举荐,如蒙使唤,当知以上所云,实非过誉。
大公 博学的裴拉里奥的来信,你们都听见了;
这儿来的,大概就是那位博士了。
[波希霞披律师袍,持法典上。侍从前导]
把手伸给我,从老裴拉里奥那儿来吗?
波希霞 正是,殿下。
大公 欢迎得很,请入席吧。
今天开庭审理的这件案子,
双方争执的焦点你已经了解了吗?
波希霞 (登上审判席)
本案的情节我已经完全了解了。
这儿哪一个是商人?哪一个是犹太人?
大公 安东尼,老夏洛克,两个都站出来。
(二人上前,向大公鞠躬)
波希霞 你叫夏洛克吗?
夏洛克 夏洛克就是我的名字。
波希霞 你这场官司打得倒也奇怪;
可是又符合手续,你提出诉讼,
威尼斯的法律不能把你驳回去。
(向安东尼)
你的生死,操在他手里,是不是?
安东尼 他是这么说的。
波希霞 这借据你承认吗?
安东尼 我承认。
波希霞 那么只好犹太人放慈悲些了。
夏洛克 根据什么,是规定的吗?请说一个道理。
(转过身去,表示轻蔑)
波希霞 慈悲,并不是来自强求硬逼,
它,像甘霖一般,从天而降,
洒落到人间。它给人双重的祝福——
祝福那施主,也赐福给受施的人。
它,万王之王所奉行的王道,
它,比皇冠更适合帝王的身份;
帝王手里的节杖,无非象征着
世俗的权势,叫人诚惶诚恐,
让君主笼罩于煊赫与威严之中。
可是慈悲,却高出于王权的势焰;
它,供奉在帝王的内心深处,
是替天行道,象征了上帝的宏恩。
人间的权威跟上帝的天道最接近,
要是王法里渗透着慈悲的德性。
所以,犹太人,你要求的虽说是王法,
可是想一想,按照王法执行赏罚,
那我们中间,谁还能够得救?
我们都作祷告:祈求上天的慈悲,
这祷告指点我们:每个人都该
乐善好施。我说了这一番话,
无非想劝你,别坚持法律的条文吧!
要是你,说一不二,那么,威尼斯的法庭
执法无私,只好判那商人败诉。
夏洛克 我自个儿做的事,我自个儿当!
我只要求法律解决,我定要执行
那借据上写明了的处罚的条文。
波希霞 他可是无力偿还这笔借款吗?
巴珊尼 不,我这儿愿意替他当庭还清,
照原数加两倍都行。要是这还不够,
我情愿具下结,一倍还他十倍——
拿我一双手、我的头、我的心做抵押。
如果他还说不满足,那分明是
“仇恨”吞灭了“公道”。
(跪下,举手呼吁)那我求你啦,
运用权力把法律稍许变通一下吧——
犯一点小小错误,做一件天大的好事,
不容他,这狠毒的恶魔,如愿以偿!
波希霞 绝对使不得!在威尼斯谁也没有权
可以变更明文规定的法律。
一旦开了这恶例,那只消借口
有例可援,这以后纷至沓来的弊端
谁还数得清?这是绝对使不得的!
夏洛克 但以理来做法官啦!又是个但以理!
聪明年轻的法官呀,我多么尊敬你!
波希霞 请你让我瞧瞧你那份借据。
夏洛克 (赶紧从胸口掏出来)
有,最尊敬的博士;就是这一份。
波希霞 夏洛克,人家愿意还给你三倍的钱呢。
夏洛克 赌过咒了,赌过咒了,我向天赌过咒啦!
难道叫我灵魂背上毁誓的罪名?
不行,哪怕把整个威尼斯都送给我。
波希霞 (研究借据)
订在借据上的条文可以成立。
凭这张纸,这犹太人可以合法地
要求从这商人的胸膛,贴紧着心口,
割下一磅肉——请你放慈悲些吧,
收三倍的钱,叫我把借据撕了吧。
夏洛克 (急忙阻止)
执行了借约上的条文,再撕不迟。
看起来你倒是一位清明的法官;
你懂得法律,你讲话大有道理,
你不愧为法律的栋梁;正因为这样,
我以法律的名义命令你,快判决吧!
凭我的灵魂起誓,哪一个也别想
用舌尖儿来说服我。我只认得我的借据。
安东尼 我这是诚心诚意,请求法庭
从速判决吧。
波希霞 好,那么就这样:
准备好吧,让你的胸膛受他那一刀。
夏洛克 尊严的法官哪!好一个英俊的青年哪!
波希霞 因为,这借约上所规定的惩罚,并没有
跟法律的精神和涵义,有抵触的地方。
夏洛克 说得对。啊,聪明正直的法官哪!
谁想你这么年轻,竟这么老练!
波希霞 (向安东尼)
所以,把你的胸膛袒露出来吧。
夏洛克 对了,“他的胸膛”,借约上这么写着——
(指着波希霞手里的借据)
可不是这么写的吗,尊严的法官?
“贴紧着心口”,一点儿都错不了。
波希霞 一点儿不错。称肉的天平准备了吗?
夏洛克 我已经带来啦。
(解开长袍,拿出天平)
波希霞 该请一位外科大夫来,夏洛克,
替他堵住伤口,费用归你负担,
免得直流着血,要了他的命。
夏洛克 借约上有这么一条规定?
(从她手里要回借据,阅读)
波希霞 借据上并没这么写明;可是不相干,
只要你做的是善事,总是好的。
夏洛克 (交还借约)
我找不到;借据上并没这一条。
波希霞 你,商人,还有什么话要讲吗?
安东尼 没有,就只是:我不在乎,我准备好了。
把你的手给我,巴珊尼。再会吧!
别看我为你落到这地步而难受;
命运,对我这苦命人,总算照应了。
照她向来的办法,把一个人弄到
倾家荡产之后,还要他活下去——
叫他用凹陷的眼睛,皱纹的额角,
去面对那暮年的潦倒光景。
这一种拖延时日的活受罪,她给我
一刀割断了。(他们拥抱)
替我向尊夫人致意,
对她说我怎样地爱你,我临死的关头
死得有多从容;把故事都讲完了,
请她评一评,巴珊尼是不是也有过
一个知心的好友。你倘使不因为
眼看你的朋友没救而心里难受,
那么我给你还债,也就死而无怨了——
只要那犹太人一刀子扎得深一些,
一刹那,我就全心全意,还了债!
巴珊尼 (冲动地)
安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,
就像自个儿的生命;可生命也好,
媳妇儿也好,就算是整个世界,
在我的眼中,都比不上你的生命。
我情愿丢了这一切,牺牲了它们,
全拿去献给这个恶魔,来救你。
波希霞 尊夫人要是就在这儿,听到你
这么慷慨,怕不见得会感谢你吧。
葛莱兴 (学巴珊尼的样)
我有个老婆,我发誓我是爱她的;
我但愿她离开人间,好上天去
求老天改变这狼心狗肺的犹太人。
奈莉莎 幸亏你在她背后发这么个宏愿,
要不然,管叫府上闹个天翻地覆!
夏洛克 (自语,厌恶地)
基督徒的丈夫就这模样!我有个女儿——
哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻,
也强似嫁给了基督徒!
(向波希霞)
我们耽误工夫啦;请快些儿判决吧。
波希霞 这个商人身上的一磅肉判给你了;
法律上许可,法庭上已经承认。
夏洛克 大公无私的法官!
波希霞 你必须从他的胸口割下这磅肉来;
法律准许你,法庭上已经判给了你。
夏洛克 精通律法的法官!
(向大公鞠躬)判下来啦!
(走向安东尼)来,准备吧!
波希霞 (站到他面前)
慢些儿,还有话说。这一张借据
并没有规定你可以取他的一滴血;
写明的只是“一磅肉”。那就割一磅肉,
照你的条款执行吧;可是,割的时候,
你要是流了一滴基督徒的血,
那你的土地、你的财产,按照
威尼斯的法律,就要全部充公,
没收入威尼斯国库。
葛莱兴 正直无私的法官哪!你听听,犹太人。
啊,精通律法的法官哪!
夏洛克 这可是写明在法律上?
波希霞 (打开手中的法典)你自己去查看吧;
既然你坚持王法,那最好没有,
就给你王法,而且比你要求的还多。
葛莱兴 精通律法的法官哪!——你听听,犹太人。
好一个精通律法的法官!
夏洛克 也罢,我愿意接受刚才的条件。
还我三倍的钱,放这基督徒走。
巴珊尼 钱就在这儿。
波希霞 别忙!
已同意这犹太人,绝对依法办理。
别忙!急什么。他什么都不能接受,
除了按照条文处罚。
葛莱兴 噢,犹太人,来了个正直无私的法官!
来了个精通律法的法官!
波希霞 所以说,犹太人,你准备动手割肉吧。
不准流一滴血;割下去,不准多也不准少,
要刚好一磅肉。要是有一点轻、一点重,
哪怕相差只区区二十分之一丝——
不,就算天平上只高低一根汗毛儿,
就叫你死;你的财产,全充公。
葛莱兴 但以理再世啦!又是个但以理,犹太人!
这一回,你的辫子可叫我抓住啦,
你这异教徒!
波希霞 犹太人干吗不动手?快割你那磅肉吧!
夏洛克 把我的本金还给我,放我走吧。
巴珊尼 钱早已给你准备好啦,拿去吧。
波希霞 他不要钱,他已经当庭拒绝过了;
只能给他王法,让他照章办事。
葛莱兴 再来一遍:又是个但以理——但以理再世啦!
你教会我说这句话,谢谢你,犹太人!
夏洛克 难道你们叫我连本金都落空吗?
波希霞 一个钱都不能拿,要拿只能拿
那磅肉,犹太人,拼着你自己活不成!
夏洛克 (把刀子摔在地上)
嘿,罢了,算是魔鬼便宜了他!
这场官司我不打了。
波希霞 慢着,犹太人。
法律还要向你追究呢。
(打开法典,宣读)
威尼斯的法律规定:如查明有异邦人
企图使用直接、或间接的手段,
谋害我邦公民;他的财产难保——
半数应划归被企图谋害的一方;
其余半数,当即没入公库;
犯罪者的生命,全凭大公发落,
不容任何人异议、过问。告诉你,
你现在就在这一条上触犯了法网;
但凭方才那一连串的事实,
显然是,你啊,有用直接或间接的手段,
谋害被告生命的意图;所以,
方才所说的罪名,已落在你头上。
快快跪下来,请求大公开恩吧。
葛莱兴 求大公让你自个儿去上吊自尽!
可是如今,你的钱财全充公了,
买根麻绳你也买不起啦;所以,
还得让公家来破费把你吊死!
[他乘势一推,把夏洛克推倒在公爵座下]
大公 好让你瞧瞧,基督徒的精神又怎样——
你还没开口,我就饶恕了你死罪。
你所有的财产,一半划归安东尼,
另一半,由公家没收。要是你能够
诚心悔过,还可以酌减为一笔罚金。
波希霞 这是指没入公家的;安东尼的,不能减。
夏洛克 不,把我的命、我的一切都拿走吧!
不要饶恕我!拆掉了支撑房子的栋梁,
就是拆毁了我的房子;你们夺去了
我活命的根本,就等于要了我一条命。
波希霞 安东尼,你能不能为他开一点恩?
葛莱兴 做好事吗,就送他一根上吊的绳子,
别的东西,看天主面上,别给!
安东尼 要是大公殿下和全体法庭
从宽发落,减免他一半罚金,
只没收他半份财产,我也就满意了。
只要他答应,他另外一半财产
由我保管和经营,等他死后,
交给新近和他女儿私奔的绅士;
可是,有两个条件,接受了这恩典,
他就得立刻改信天主教;
另外,他必须当庭立下文契,
声明他身后的全部财产都传给
他的女婿罗伦佐,和他的女儿。
大公 这两个条件他必须办到,否则,
方才宣布的宽大就马上取消。
波希霞 你满意吗,犹太人?你有什么话要说?
夏洛克 (哽咽地)我——满意。
波希霞 (向奈莉莎)
书记,写一张授赠财产的文契。
夏洛克 求求你们,放我走吧。我身子不好受。
文契随后送给我,我一定签字。
大公 你去吧,可是一定要给我做到。
(夏洛克鞠躬,蹒跚退下)
葛莱兴 (追上去)
在受洗的时候,你要有两位教父,
要是我做法官,再给你添上十个——
不是领你去受洗,是送你上绞架!
[夏洛克下]
大公 (起立,离座)
先生,我请你一起到我家去吃饭。
波希霞 请殿下原谅:今天晚上,我必须
回帕度亚——现在就得动身了。
大公 没法挽留你,真是非常遗憾。
安东尼,你该向这位先生表示些谢意,
我说,你这回多亏他出了大力。
[大公,众贵族及侍从等下]
巴珊尼 最可尊敬的先生,我和我朋友,
今天全仰仗你,你的智慧解救了
我们的急难,作为我们的敬意,
这三千两银子,本应该还给犹太人,
现在诚意奉上,补报你这一番辛苦。
安东尼 而且一生一世忘不了大恩大德,
永远感激你,我永远供你驱使。
波希霞 心满意足,就是极大的报酬了;
而我,能救你的急,心里很满足
认为自个儿已得到了极大的报酬;
此外的好处,我就从没指望过。
(从他们面前走过,鞠躬)
但愿下次见面,两位还认得我。
祝你们二位好,我这里就此告辞了。
巴珊尼 (赶上去)
好先生,我无论如何还得求求你:
随便从我们这儿拿一些什么,
不当做酬谢,只算是留个纪念。
请你答应吧,我这双重的心愿:——
既不推却,还原谅我这个恳求。
波希霞 你们把我逼得紧,那只好依你们了。
(向安东尼)
把你的手套送我吧,将来常戴着
也好留个纪念。
(向巴珊尼)难得你一片情意,
我就拿你这个戒指吧——别把手缩回去呀,
我不再问你讨什么了;你情深意重,
想必不会拒绝我这一个。
巴珊尼 这个戒指?好先生——唉!那只是
不值钱的玩意儿,怎么好意思送给你?
波希霞 我什么都不要,单要这一个;现在,
我更加觉得想要这个戒指了。
巴珊尼 并非我不舍得,只因为有别的缘故——
让我想法征求威尼斯的最名贵的
戒指送给你吧——这一个,请你原谅……
波希霞 我明白了,大爷,原来你只是口头上
说得漂亮。你先教我伸手乞讨,
然后再教我怎么把叫化打发掉。
巴珊尼 好先生,这戒指是我的太太给我的;
她给我套上这戒指,要我发下誓:
永远也不把它卖掉、丢掉、送掉。
波希霞 这推托倒也方便,让人家好省却
多少礼!只要尊夫人不是个疯女人,
她知道了我无论如何总还受得起
这一份礼,就决不会因为你把
这个戒指送给我,而跟你闹得个
没完没了。好吧,祝你们平安无事!
[一怒而下,奈莉莎随下]
安东尼 巴珊尼大爷,让他把这戒指拿去吧。
他的这番功劳,和你我的交情,
就算是重于你的夫人的命令。
巴珊尼 (捋下戒指)
葛莱兴,你去吧,快快追上他们;
把这个戒指送给他;最好能把他
请到安东尼家里去。去!赶快!
[葛莱兴急下]
来,我陪同你一起到你家去;
明天一清早,咱们就赶往贝尔蒙。
来吧,安东尼。
[同下]