问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第五景 贝尔蒙;花园

[朗西洛,吉茜卡上]

朗西洛 可真是的,没错儿;你当心些儿吧,老子的罪孽是要落在做小辈的头上的呀。所以,不瞒你说,我在替你捏着一把汗哪。我一向跟你实话实说,这会儿就把我担心的事儿告诉了你吧;你听了也别害怕;因为,说正经的,我认定你是要下地狱啦。只有一个希望倒也许可能帮你的忙——可是这个希望呀,说来也有点太下流。

吉茜卡 希望什么呢,请教?

朗西洛 呃,你可以存着一半儿的希望:也许你不是你这个爸下的种——你不是这个犹太人的女儿。

吉茜卡 这个希望可倒真是有点儿下流!这么一来,我娘的罪孽又要落到我头上啦。

朗西洛 正是:爹也好,娘也好,我只怕你下地狱是逃不掉的啦——就好像我躲开了东山老虎——你的爹,又碰上了西山的狼——你的娘;怎么好,我看你这两条路都是绝路一条!

吉茜卡 我可以靠着我的丈夫得救靠着我的丈夫得救,参阅《新约·哥林多前书》7,14:“不信的丈夫,就因着妻子成了圣洁。并且不信的妻子,就因着丈夫成了圣洁。”——他已经把我变成一个基督徒啦。

朗西洛 可不,这就是他大大的不应该!咱们本来已经有够多的基督徒,再多就没好日子过啦;现在再这样把基督徒制造出来,猪肉的价钱可要越来越俏了。要是大家都吃起猪肉来,眼看谁还有钱买得起一片儿薄薄的咸肉呀。

吉茜卡 朗西洛,你这么说好了,我一定要告诉我的丈夫。

他来啦。

[罗伦佐上]

罗伦佐 朗西洛,当心我可要吃醋了——你要是再这么把我的太太拉到墙犄角里说话。

吉茜卡 不,罗伦佐,你不用担心;朗西洛跟我两个已经闹翻啦。他不客气地告诉我,老天是不会对我发慈悲了。因为我是犹太人的女儿。他还说你不是国家的好公民,因为你把犹太人变成了基督徒,抬高了猪肉的价钱。

罗伦佐 这,我倒自有话可以答复政府;可是,朗西洛,你引诱那黑人的女儿,把那个摩尔姑娘的肚子给弄大了,你怎样给自己辩白呢?

朗西洛 要是叫一个摩尔姑娘都有头有脑的,这可太不成话啦;她要不是一个规矩的女人呢,那么我看中她真是看错人啦。

罗伦佐 看,连傻瓜都会说起俏皮话来啦!照这样下去,就连口才最好的才子,也只好哑口无言了。到那时,就只听见八哥在那儿咭咭呱呱出风头!快去吧,小鬼,关照他们可以准备吃饭了。

朗西洛 准备吃饭,大爷?那还不容易——他们全都有肚子。

罗伦佐 老天爷,你这张嘴真会瞎扯!我是要你去关照他们把饭菜准备起来。

朗西洛 饭和菜,他们也准备齐全了,大爷。应当这么说才对:把饭开上来。

罗伦佐 那么就有劳尊驾吩咐下去:把饭开上来。

朗西洛 小的可没这样大的气派,不敢那样使唤人啊。

罗伦佐 偏有这许多话好说的!你可是打算把你的看家本领趁这会儿一齐亮出来献宝?我求你啦,别胡缠吧——我是一个普通人,只说普普通通的话——麻烦你到你的伙伴那儿去,关照他们,把桌子铺起来,把饭菜端上来,我们要进去吃饭啦。

朗西洛 好,大爷,我就去关照:把桌子端上来;把饭菜铺起来;至于你进来不进来,吃饭不吃饭,那么就看你自个儿高兴不高兴吧。

[下]

罗伦佐 啊,你看他心眼儿多么“尖巧”,

字眼儿多么“咬得紧”!这个傻瓜,

脑袋里塞满了一大堆“动听”的字眼。

我知道有好多傻瓜,地位比他高,

跟他一样,“满腹锦绣”,一开口,

扯到哪儿是哪儿,卖弄了再说。

你好吗,吉茜卡?现在,亲爱的好人儿,

告诉我,你觉得巴珊尼的太太怎么样?

吉茜卡 叫人怎么能说得尽——她太可爱了!

娶了这么一位太太,巴珊尼大爷

理该一辈子走循规蹈矩的路了——

他身在尘世,享的是天堂里的福!

做人做到这样,他还不满足,

还要三心二意,那么他永远也别想

进入天堂了。跟你说吧,要是有一遭,

天上的神仙拿下界的凡女来打赌,

如果一边是波希霞,那么另一边

必须再加点码才成,因为在这个

寒伧的人世,再拿不出第二个女人

这么的美好:能跟她配得上。

罗伦佐 要是说,他娶到这么一个好妻子,

那么,你也嫁着了我这么个好丈夫。

吉茜卡 哼,那可得先问问我的意见呢。

罗伦佐 可以可以;可是先吃了饭再说吧。

吉茜卡 不,还是趁我还有胃口的当儿,

先恭维你几句吧。

罗伦佐 不,求你啦,有话,

留在饭桌上再说吧。这样,我好坏

都可以连饭带菜一起吞下去——

不论你怎么说。

吉茜卡 好吧,等着听我怎样奉承你吧。

[同下]