第四景 贝尔蒙;室内
[波希霞,奈莉莎,罗伦佐,吉茜卡及仆人上]
罗伦佐 夫人,不是我当面恭维,你有颗
高贵真诚的心,充满着仁爱、
慈悲,像天使——更难得的是这一番,
正当新婚蜜月,却坦然让夫君
暂时离开你身边。可要是你知道,
承受你大恩大德的是什么样人,
你援救的是怎么一位正人君子,
他对于你丈夫的情谊又怎样的深,
我相信你会因为做了这好事
而感到骄傲;一件寻常的善举,
可不能让你得到那么大的快乐。
波希霞 我从来也不曾后悔我做了好事;
现在当然更不会。你瞧,成为朋友,
两个人常在一块儿,谈心、消遣,
彼此间交流着相互的友爱,那么,
他们俩在容貌上、风度上、习性上,
一定有通气的地方;所以我想,
这位安东尼既然是我丈夫的知交,
也一定像我那夫君。要真是这样,
把一个跟我那“灵魂”相似的人
从没顶的苦难中救出来,我付的代价
可真是微不足道!这番话倒像是
在自夸自赞呢;还是别多说了吧;
我们换一个题目。罗伦佐,拜托你,
在我的丈夫回来前,我这个家
请你照管一下。我自己呢,已经私下
向上天许了愿,要在祈祷和沉思中
打发光阴,只消有奈莉莎陪着我,
直到她那郎君、我那丈夫回家来。
离这儿五六里路,有一座修道院,
我们俩准备就到那儿去待一阵。
我这个恳求,请你千万别推却——
既为了情面,也为了有这必要。
罗伦佐 夫人,我非常乐意,
有什么需要我效劳,请尽管吩咐。
波希霞 我这一家大小都已经知道
我的心意,他们会把你和吉茜卡,
当做巴珊尼和我本人一样地看待。
那么再见了,我们再会吧。
罗伦佐 但愿美好的心境、快乐的时光
都簇拥在你的身旁!
吉茜卡 希望夫人一切都称心如意!
波希霞 多谢你们的祝福,我也乐于
同样地祝福你们俩。再见吧,吉茜卡。
[吉茜卡及罗伦佐下]
现在,巴泰泽,
我一向知道你为人,忠诚可靠,
因此希望你总是让人信得过。
这封信你拿去,给我十万火急地
赶到帕度亚,把信交给我表兄
裴拉里奥博士亲手收拆。你听着,
要是他有什么回信和服装交给你,
你收下,马上飞也似的赶到码头,
搭上直航威尼斯的公共渡船。
你去吧,不必浪费说话的时间了。
我会先赶到威尼斯等候你。
仆人 小姐,我尽快去走一趟就是了。
[下]
波希霞 你来,奈莉莎。你还没知道,我手头
有件事要办:咱们俩要看丈夫去——
而他们,可想都还没想到咱们呢。
奈莉莎 让他们瞧见咱们吗?
波希霞 让他们瞧瞧吧。
可是,奈莉莎,换上了另一种服装,
他们还道咱们已有了咱们
所缺少的东西。跟你随便打什么赌,
要是咱们俩打扮成少年郎,这两人中,
要算我漂亮;身边挂一把刀子,
也是我英俊。讲起话来,我的嗓子,
带着破声,像哥儿正在发育成长。
走起路来,我会把两个婀娜细步
跨成男子汉的一大步。我开口闭口,
跟爱吹牛的好小子一个样,免不了
斗剑和打架,还会大谈其恋爱经:
有多少好小姐看中我,我才不理会呢;
她们害起病来啦——谁知道一命呜呼啦,
唉,这怪得了我?可是我后悔了,
但愿我不曾害了她们的小性命。
像这类信口开河的故事,我可以
编上二十个,人家听见了,一口咬定:
这个小伙子,走出学堂才一年!
这类吹牛淘气的把戏,我肚子里
多的是,搬出来就是,太便当了。
奈莉莎 怎么,咱们俩一个顶一个男子吗?
波希霞 嗳,这成什么话——要是你身边
正好有一个臭嘴巴,叫他听见了!
来吧,马车在林苑门口等着呢,
等我们上了车,我可以把整个一切——
我全部的计划都告诉你,所以,
赶快吧,今天咱们得赶六十里。
[同下]