第九景 贝尔蒙;大厅
[奈莉莎及一仆人上]
奈莉莎 快些儿,快些儿,请你;快把幕拉开吧——
阿拉贡亲王已经宣过了誓,
马上就要来挑选彩盒了。
[喇叭高声齐奏。阿拉贡亲王,波希霞各率侍从上]
波希霞 瞧,亲王,这儿一排三个彩盒;
如果你选中了藏着我小像的那一个,
我们就立刻举行合婚的典礼;
可要是你落空了,殿下,那不必多说,
请大驾即刻动身。
阿拉贡 我已经宣誓遵守这三项条件:
第一条,本人选的是哪一个彩匣,
绝不对旁人说;第二条,要是我挑错了,
终身不再用情话向少女求婚;
第三条,如果我运气不好,没选中,
我必须就此离开你——立刻就走。
波希霞 这几项条件,凡是为了想博取
我这贱躯,而甘愿赌一下运气的,
都得立誓遵守。
阿拉贡 我已经准备好啦。
现在,命运啊,让我如愿以偿吧!
金彩盒——银彩盒——还有是,卑贱的铅彩盒。
谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。
要我为你作牺牲,你还得漂亮些呢。
那金盒子又怎么说?哈!让我看吧:
谁挑中了我,得到了众生所祈求的。
众生所祈求的!这“众生”也许指的是
那无知无识的世人吧,他们长一双
愚蠢的眼睛,取舍光凭着外表,
哪懂得往深里看透那事物的秘奥;
就像那燕子,做窝做在墙外边,
这样,就暴露在风里雨里,把自己
安顿在灾祸门口,毁灭的面前。
我可不愿选择那“众生所祈求的”,
只为我不愿跟这班人一般的见识,
和这班粗野的贱民混杂在一起。
那么,还是瞧你的吧,你白银的宝库,
我倒要听一听你究竟怎么说:
谁挑中了我,他所应有的,准有。
这话才对了,一个人要不是打上
上品头等的标记,怎么可以
居然是高人一等,把命运欺骗?
尊荣显贵,怎么能让小人窃据!
啊,要是那爵位、官衔和权势,
并非靠钻营得来,而光荣的声誉
是有德有才者的冠冕;那么有多少
脱帽侍候的人该戴上了高冠!
有多少发号施令的该俯首听命!
有多少稗子将从高贵的种子中间
给剔除;在时间的不断冲刷和淘汰里,
有多少被埋没的才华将脱颖而出!
好吧,还是让我来挑选吧——
谁挑中了我,他所应有的,准有。
对了,我就要取我那“分内应有”的。
把这个彩匣的钥匙给我吧,好让我
立刻打开那紧锁在里面的幸运。
[他打开银盒,怔住了]
波希霞 (暗笑地)
怎么,不吭声啦?敢情是瞧见了——
阿拉贡 这是什么玩意儿?
一幅画,画了个眯着眼睛的傻瓜!
还给我题了一首诗!我来念一下。
唉,你跟波希霞差得多么远啊!
跟我的希望、名分,又差得多远啊!
谁挑中了我,他所应有的,准有。
我只配捞到这副傻瓜的嘴脸?
难道这就算是我中的彩?难道说,
我就只该落得这样的名分?
波希霞 犯罪,跟判罪,是截然不同的两回事,
你不好扯在一起。
阿拉贡 那上面写着什么?
(朗读)
银子投进了火,锻炼过七遍;
眼光看准,自有那真知灼见,
也必须经历七次考验。
有人爱做天花乱坠的好梦,
他的幸福,跟幻影一般落空。
世上有许多傻瓜,我想,
就像这彩盒,用银子镀亮,
随便哪个老婆,陪你睡觉,
你总是生就我这副头脑,
请吧,万事大吉,要走趁早。
我要是再留在这儿发呆,
那就更显得我是个蠢材;
晃着一个傻脑袋,来找新娘,
我回转家门,却顶了一双。
再会吧,美人儿!我遵守宣誓,
默默地忍受着痛苦与羞耻。
[率侍从下]
波希霞 飞蛾扑向灯火,害了自身。
唉,这些个傻瓜,好不痴心!
拣错的挑,就是他们的本领。
奈莉莎 古人说话,不是无根无由——
上绞刑、娶媳妇,命里都有讲究。
波希霞 来,奈莉莎,把幕拉上了吧。
[一仆人上]
仆人 我家小姐在哪儿?
波希霞 在这儿啊,我家太爷有何见教?
仆人 小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,
特来通报,他的主人就要到啦;
除了口头的敬仰,还带来了看得见、
摸得着的敬意:那是说,贵重的礼品。
像他那么体面的爱情的使者,
我还没见过呢;那春光明媚的艳阳天,
预报着浓郁的夏季就要来临,
光景是多么醉人,可是还不及
赶在他大爷前头的那个小后生
来得讨人欢心……
波希霞 请你别说了吧;
你这么卖力夸奖他,只怕再说下去,
就要说原来他是你的本家呀。
来吧,来吧,奈莉莎,我很有这意思,
看看这位体面的爱神的特使。
奈莉莎 巴珊尼——爱神啊,但愿这是你的意旨!
[同下]