问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第九景 贝尔蒙;大厅

[奈莉莎及一仆人上]

奈莉莎 快些儿,快些儿,请你;快把幕拉开吧——

阿拉贡亲王已经宣过了誓,

马上就要来挑选彩盒了。

[喇叭高声齐奏阿拉贡亲王,波希霞各率侍从上]

波希霞 瞧,亲王,这儿一排三个彩盒;

如果你选中了藏着我小像的那一个,

我们就立刻举行合婚的典礼;

可要是你落空了,殿下,那不必多说,

请大驾即刻动身。

阿拉贡 我已经宣誓遵守这三项条件:

第一条,本人选的是哪一个彩匣,

绝不对旁人说;第二条,要是我挑错了,

终身不再用情话向少女求婚;

第三条,如果我运气不好,没选中,

我必须就此离开你——立刻就走。

波希霞 这几项条件,凡是为了想博取

我这贱躯,而甘愿赌一下运气的,

都得立誓遵守。

阿拉贡 我已经准备好啦。

现在,命运啊,让我如愿以偿吧!

金彩盒——银彩盒——还有是,卑贱的铅彩盒。


谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。


要我为你作牺牲,你还得漂亮些呢。

那金盒子又怎么说?哈!让我看吧:


谁挑中了我,得到了众生所祈求的。


众生所祈求的!这“众生”也许指的是

那无知无识的世人吧,他们长一双

愚蠢的眼睛,取舍光凭着外表,

哪懂得往深里看透那事物的秘奥;

就像那燕子,做窝做在墙外边,

这样,就暴露在风里雨里,把自己

安顿在灾祸门口,毁灭的面前。

我可不愿选择那“众生所祈求的”,

只为我不愿跟这班人一般的见识,

和这班粗野的贱民混杂在一起。

那么,还是瞧你的吧,你白银的宝库,阿拉贡亲王以为波希霞的小像藏在银彩盒里,所以称之为“宝库”。

我倒要听一听你究竟怎么说:


谁挑中了我,他所应有的,准有。


这话才对了,一个人要不是打上

上品头等的标记,怎么可以

居然是高人一等,把命运欺骗?

尊荣显贵,怎么能让小人窃据!

啊,要是那爵位、官衔和权势,

并非靠钻营得来,而光荣的声誉

是有德有才者的冠冕;那么有多少

脱帽侍候的人该戴上了高冠!

有多少发号施令的该俯首听命!

有多少稗子将从高贵的种子中间

给剔除;在时间的不断冲刷和淘汰里,

有多少被埋没的才华将脱颖而出!

好吧,还是让我来挑选吧——


谁挑中了我,他所应有的,准有。


对了,我就要取我那“分内应有”的。

把这个彩匣的钥匙给我吧,好让我

立刻打开那紧锁在里面的幸运。

[他打开银盒,怔住了]

波希霞 (暗笑地)

怎么,不吭声啦?敢情是瞧见了——

阿拉贡 这是什么玩意儿?

一幅画,画了个眯着眼睛的傻瓜!

还给我题了一首诗!我来念一下。

唉,你跟波希霞差得多么远啊!

跟我的希望、名分,又差得多远啊!


谁挑中了我,他所应有的,准有。


我只配捞到这副傻瓜的嘴脸?阿拉贡亲王信不过似的,又把银盒上的铭文重念一遍,这个傲慢的人不服气,赶到波希霞跟前评理。

难道这就算是我中的彩?难道说,

我就只该落得这样的名分?

波希霞 犯罪,跟判罪,是截然不同的两回事,

你不好扯在一起。意即一个人不能同时又做犯人、又做审案的法官;阿拉贡亲王既然接受条件,做一个选择者,就只能遵守条款,没有资格又做局外人,提出异议。

阿拉贡 那上面写着什么?

(朗读)

银子投进了火,锻炼过七遍;

眼光看准,自有那真知灼见,

也必须经历七次考验。

有人爱做天花乱坠的好梦,

他的幸福,跟幻影一般落空。

世上有许多傻瓜,我想,

就像这彩盒,用银子镀亮,

随便哪个老婆,陪你睡觉,

你总是生就我这副头脑,

请吧,万事大吉,要走趁早。


我要是再留在这儿发呆,

那就更显得我是个蠢材;

晃着一个傻脑袋,来找新娘,

我回转家门,却顶了一双。

再会吧,美人儿!我遵守宣誓,

默默地忍受着痛苦与羞耻。

[率侍从下]

波希霞 飞蛾扑向灯火,害了自身。

唉,这些个傻瓜,好不痴心!

拣错的挑,就是他们的本领。

奈莉莎 古人说话,不是无根无由——

上绞刑、娶媳妇,命里都有讲究。

波希霞 来,奈莉莎,把幕拉上了吧。

[一仆人上]

仆人 我家小姐在哪儿?

波希霞 在这儿啊,我家太爷有何见教?波希霞跟她的仆人开了个小玩笑。一个讨厌的求婚者给打发走了,不难想像她这时候的轻快心情。

仆人 小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,

特来通报,他的主人就要到啦;

除了口头的敬仰,还带来了看得见、

摸得着的敬意:那是说,贵重的礼品。

像他那么体面的爱情的使者,

我还没见过呢;那春光明媚的艳阳天,

预报着浓郁的夏季就要来临,

光景是多么醉人,可是还不及

赶在他大爷前头的那个小后生

来得讨人欢心……

波希霞 请你别说了吧;

你这么卖力夸奖他,只怕再说下去,

就要说原来他是你的本家呀。

来吧,来吧,奈莉莎,我很有这意思,

看看这位体面的爱神的特使。

奈莉莎 巴珊尼——爱神啊,但愿这是你的意旨!

[同下]