问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第七景 贝尔蒙;大厅

[喇叭高声齐奏波希霞,摩洛哥亲王各率侍女、侍从等上]

波希霞 去,把幕拉开,让那几个彩盒

展现在这位尊贵的亲王的面前。

现在,请你挑选吧。

(幕启,呈现三彩盒)

摩洛哥 第一只,是金的,刻上这几个字:


谁挑中了我,得到了众生所祈求的。


第二只,是银的,许下这么一句话:


谁挑中了我,他所应有的,准有。


第三只,昏暗的铅,好大的口气:


谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。


要是给我挑中了,我怎么能知道呢?

波希霞 其中有一个,亲王,藏着我的小像,

要是让你挑着了,我就是你的人了。

摩洛哥 上天,快指点我,该怎么挑选吧!

让我想想;我再倒过来把彩匣上的

字句念一遍吧。这一个铅彩匣怎么说?


谁挑中了我,把一切拿出来,做牺牲。


牺牲——为了什么?为了那铅块吗?

这盒子太吓人了。人们为了想博得

百倍的好处,才不惜孤注一掷。

黄金的心不能让褴褛的外表

来糟蹋自己。我可不愿为了铅块,

拿什么出来,作什么牺牲。

那冰清玉洁的银彩匣又怎么说?


谁挑中了我,他所应有的,准有。


他所应有的,准有!慢着,摩洛哥。

给你自个儿下一个公正的评价吧:

要是按照你的声誉来判断,

那可说是很够格了——可是说够格,

未必就够得上这样一位小姐啊。

可是,我顾虑自个儿没有这福分,

未免辱没自个儿了。我应有的,准有——

可不,那就是指这位小姐而言了!

以我的门第,我本该可以娶她;

讲到那财富、人品、风度和修养,

我全配得上;再说,超过这一切,

还有我那份爱情。那么,别再费事,

就挑了眼前这个银盒吧,怎么样?——

让我再瞧瞧金彩盒上的那一句话:


谁挑中了我,得到了众生所祈求的。


那不就是这位小姐!全世界都追求她;

东西南北,各路都有远客赶来,

来朝拜这座圣像,这人间的仙女。

那一片虎豹出没的黑坎尼沙漠,黑坎尼(Hyrcanian),旧波斯帝国的一省,在里海东南,以产虎著名;莎剧中屡有提到,如“黑坎尼的野兽”、“黑坎尼的虎”等。

阿拉伯一望无际的荒野,都成了

康庄大道,只因为川流不息的

王爷们赶奔来瞻仰美人儿波希霞。

那骇浪滔天的海洋在怒吼雷鸣,

可阻拦不了那天边的远客;

他们跨过海,就像跨一条小溪,

为了看一眼波希霞的芳容。

[又回头看一遍]


三个彩盒,有一个藏着天仙似的玉容。

难道她就藏在那个铅盒子里吗?——

真是亵渎啊,怀着这样卑鄙的思想!

就算那是个黑沉沉的坟,里面

放的是她的寿衣,也都嫌罪过。欧洲封建贵族用防潮的蜡布包裹尸体,放进铅棺。摩洛哥亲王因看见铅匣而联想到“她的寿衣”。

那么我就认为她藏在比那真金

贱十倍的银器里面吗?真不怕罪过啊!

谁看见过,这样一颗名贵的珍珠

不用金子来嵌镶?英格兰有种钱币,指一种名叫“天使”(angel)的金币,一面刻有迈克尔天使刺杀毒龙的雕像。

用金子铸成,刻着天使的形象,

显现在明里;这儿的天使,睡着金床,

却在暗里躲藏。

(向波希霞)把钥匙交给我吧。

愿上天保佑,我已选定了这一个!

波希霞 这儿,拿着吧,亲王;要是那里面

放着我的小像,我就是你的人了。

[他打开金盒子]

摩洛哥 哎哟,该死!这是个什么东西?

一具死神的骷髅!在那眼窟窿里

插着个纸卷。这上面写了些什么?——

(朗读)


金光灿烂的不全是黄金,

这句话,你早就该听闻;

多少好汉葬送了生命,

只为我那迷人的外形。

金坟墓里蛆虫在爬行。

要是你胆大心细又聪明,

四肢矫健,见识又老成,

你就不会得到这么个回音:——

再见,你的求婚成了泡影!


真的是成了泡影,枉费了心血。

去你的吧,热情;快来吧,冰雪!

再见,波希霞!我胸头充满了悲伤;

已无心告别,扑了个空,就此下场。

[率侍从等下]

波希霞 他走得倒还识趣。去把纱帐拉拢。


但愿像他那种肤色,都别让他选中。

[同下]