问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第六景 宅前

[葛莱兴,莎莱里奥各戴面罩上]

葛莱兴 罗伦佐叫我们就守在这个屋檐下,

做望风。

莎莱里奥 他约好的时间都快要过啦。

葛莱兴 他会落在时间的后面,这可怪了——

情人们总是抢在时间的头里啊。

莎莱里奥 可不!当初维纳斯驾着鸽子飞去维纳斯,希腊罗马神话中的爱神。她所乘的轻车,由一群鸽子牵引着飞过天空。

缔结新欢的盟约就十倍的快——

比后来叫她去履行从前的誓言。

葛莱兴 总是逃不过这一套。有谁从筵席上

站起来,他的胃口还是那么好,

就跟方才坐下的时候一个样?

哪儿有这样一匹马:没命跑了一阵,

再走回头路,却还像才起步时那么

精神饱满?世上的东西,全都是

追求的时候比受用的时候更有劲。

一艘新下水的船儿,旗帜飘飘,

出港了,多像个娇生惯养的少年郎

给轻狂的风任情地搂着,抱着;

等它从海上回来,船身已损伤了,

篷帆已经给扯得破破烂烂了,

那时候,它又多像个落魄的浪子

遭受那轻狂的海风百般奚落!

莎莱里奥 罗伦佐来啦;这些话留着以后谈吧。

[罗伦佐匆匆上]

罗伦佐 两位好朋友,对不起,我来得太晚啦;

累你们久等的,是我的事情,不是我。

有一天你们也做贼拐老婆,那时光,

我也同样地耐性给你们做望风。

跟我来吧。

这儿,就住着我那犹太老丈人。

喂,里面可有人吗?罗伦佐已从朗西洛那儿得知夏洛克赴宴去了,所以敢于高声呼喊。

[吉茜卡穿男孩服装,从上方窗口出现]

吉茜卡 你是哪一位?告诉我,好让我放心,

虽然我敢说,我听得出你的声音。

罗伦佐 罗伦佐,你的情人。

吉茜卡 果然是罗伦佐,也的确是我的情人:

还有谁我爱得他这么贴紧着心?

除了你,罗伦佐,还有谁这会儿说得准

我究竟是不是属于你的人?

罗伦佐 上天,跟你的芳心,可以作证,

你是我的亲人。

吉茜卡 来,把这木盒接住了——

包管你不委屈这一举手之劳。

[从窗口探身,掷下一木盒]

幸亏这会儿是黑夜,你瞧不见我,

把自己改扮成这副模样,多羞人!

不过恋爱是盲目的,情人们原本

瞧不见他们所干的淘气的把戏;

要不,可害得小爱神把脸都羞红了——

瞧见我大姑娘变成了一个男孩儿。

罗伦佐 下来吧,来给我做那拿火把的人儿。

吉茜卡 怎么,还要我拿着烛火照亮

自己的轻狂?我这光景,不用借光,

已经太惹眼了。哥哥,你怎么还要我

做那抛头露面的勾当?赶紧

把我遮蔽些才是呀。

罗伦佐 好妹妹,你不知道,

这身漂亮的男装已把你遮蔽了。

赶快下来吧。

那黑夜,像个私奔的,在偷偷溜走;

巴珊尼那边的宴会,还等着我们呢。

吉茜卡 让我把门窗关好,再多装些黄金,

好给自己多添几分光,这就来。

[从窗口消失]

葛莱兴 我说,拿我这顶头巾打赌:拿我这顶头巾打赌,葛莱兴穿的是假面舞会的衣服,戴上了一顶大头巾。

真是好一位基督徒,哪儿是犹太人呢。

罗伦佐 算我该死,要是我不一心爱着她!

如果让我下个判断,她真聪明,

如果我眼光还不错,她长得真美;

她又把真心表明:她是忠诚的;

就凭她这样又聪明、又美、又忠诚,

怎么能不老是挂在我的心尖儿上呢?

[吉茜卡开门上]

什么,你出来了吗?来吧,大爷们,走!

化装舞会的朋友们在那儿等候。

[罗伦佐,吉茜卡,莎莱里奥下]

[安东尼上]

安东尼 是哪一个?

葛莱兴 安东尼大爷?

安东尼 嗨,嗨,葛莱兴!还有那一班人呢?

已经九点啦,大家都在那儿等你们哪。

今夜的假面舞会作罢了;风转向了;

巴珊尼立刻就要上船了。

我打发了二十个人来找你们。

葛莱兴 我听了可高兴,我再没别的巴望,

就只想今夜动身、在海洋里飘荡。

[同下]