第六景 宅前
[葛莱兴,莎莱里奥各戴面罩上]
葛莱兴 罗伦佐叫我们就守在这个屋檐下,
做望风。
莎莱里奥 他约好的时间都快要过啦。
葛莱兴 他会落在时间的后面,这可怪了——
情人们总是抢在时间的头里啊。
莎莱里奥 可不!当初维纳斯驾着鸽子飞去
缔结新欢的盟约就十倍的快——
比后来叫她去履行从前的誓言。
葛莱兴 总是逃不过这一套。有谁从筵席上
站起来,他的胃口还是那么好,
就跟方才坐下的时候一个样?
哪儿有这样一匹马:没命跑了一阵,
再走回头路,却还像才起步时那么
精神饱满?世上的东西,全都是
追求的时候比受用的时候更有劲。
一艘新下水的船儿,旗帜飘飘,
出港了,多像个娇生惯养的少年郎
给轻狂的风任情地搂着,抱着;
等它从海上回来,船身已损伤了,
篷帆已经给扯得破破烂烂了,
那时候,它又多像个落魄的浪子
遭受那轻狂的海风百般奚落!
莎莱里奥 罗伦佐来啦;这些话留着以后谈吧。
[罗伦佐匆匆上]
罗伦佐 两位好朋友,对不起,我来得太晚啦;
累你们久等的,是我的事情,不是我。
有一天你们也做贼拐老婆,那时光,
我也同样地耐性给你们做望风。
跟我来吧。
这儿,就住着我那犹太老丈人。
喂,里面可有人吗?
[吉茜卡穿男孩服装,从上方窗口出现]
吉茜卡 你是哪一位?告诉我,好让我放心,
虽然我敢说,我听得出你的声音。
罗伦佐 罗伦佐,你的情人。
吉茜卡 果然是罗伦佐,也的确是我的情人:
还有谁我爱得他这么贴紧着心?
除了你,罗伦佐,还有谁这会儿说得准
我究竟是不是属于你的人?
罗伦佐 上天,跟你的芳心,可以作证,
你是我的亲人。
吉茜卡 来,把这木盒接住了——
包管你不委屈这一举手之劳。
[从窗口探身,掷下一木盒]
幸亏这会儿是黑夜,你瞧不见我,
把自己改扮成这副模样,多羞人!
不过恋爱是盲目的,情人们原本
瞧不见他们所干的淘气的把戏;
要不,可害得小爱神把脸都羞红了——
瞧见我大姑娘变成了一个男孩儿。
罗伦佐 下来吧,来给我做那拿火把的人儿。
吉茜卡 怎么,还要我拿着烛火照亮
自己的轻狂?我这光景,不用借光,
已经太惹眼了。哥哥,你怎么还要我
做那抛头露面的勾当?赶紧
把我遮蔽些才是呀。
罗伦佐 好妹妹,你不知道,
这身漂亮的男装已把你遮蔽了。
赶快下来吧。
那黑夜,像个私奔的,在偷偷溜走;
巴珊尼那边的宴会,还等着我们呢。
吉茜卡 让我把门窗关好,再多装些黄金,
好给自己多添几分光,这就来。
[从窗口消失]
葛莱兴 我说,拿我这顶头巾打赌:
真是好一位基督徒,哪儿是犹太人呢。
罗伦佐 算我该死,要是我不一心爱着她!
如果让我下个判断,她真聪明,
如果我眼光还不错,她长得真美;
她又把真心表明:她是忠诚的;
就凭她这样又聪明、又美、又忠诚,
怎么能不老是挂在我的心尖儿上呢?
[吉茜卡开门上]
什么,你出来了吗?来吧,大爷们,走!
化装舞会的朋友们在那儿等候。
[罗伦佐,吉茜卡,莎莱里奥下]
[安东尼上]
安东尼 是哪一个?
葛莱兴 安东尼大爷?
安东尼 嗨,嗨,葛莱兴!还有那一班人呢?
已经九点啦,大家都在那儿等你们哪。
今夜的假面舞会作罢了;风转向了;
巴珊尼立刻就要上船了。
我打发了二十个人来找你们。
葛莱兴 我听了可高兴,我再没别的巴望,
就只想今夜动身、在海洋里飘荡。
[同下]