第五景 威尼斯;室内
[夏洛克和朗西洛谈话上]
夏洛克 也好,你瞧吧——用你自个儿的眼珠
去分一分档:老头儿夏洛克跟巴珊尼
有什么不一样——嗨,吉茜卡!——你还能
大吃大喝,在我家这么称心?——嗨,吉茜卡!
——由你睡大觉、打鼾、糟蹋衣裳?——
嗨,吉茜卡,在叫你哪!
朗西洛 (往内室奔)嗨,吉茜卡!
夏洛克 谁让你喊的?我没叫你去喊她呀。
朗西洛 (退回来)您老人家不是老嘀咕着,说我拨一拨、动一动吗?
[吉茜卡从内室上]
吉茜卡 你叫我?有什么吩咐吗?
夏洛克 今晚有人请我去吃饭,吉茜卡。
这儿是我的钥匙——可是我去干吗?
人家又不是好心好意邀请我,
他们只是讨我的好罢了——可是,
我偏要去,我恨这个挥霍的基督徒,
去吃他一顿也是好的——吉茜卡,孩子,
你好生看管门户吧。我真不想去;
昨儿晚上,我还梦见了一只钱袋呢;
这无端的恶兆闹得我心神不安。
朗西洛 老爷,请你准去,我家少爷在恭候你大驾见笑呢。
夏洛克 哪里,请他多多见笑。
朗西洛 他们早就一起串通好啦——我不打算说你可以看到一场假面跳舞会;可是万一果然让你看到了,那就难怪我在上一个“黑礼拜一”清早六点钟流起鼻血来啦,那回事儿发生在那一年的第四年的礼拜三的“圣灰节”的那一个下午……
夏洛克 什么,还有假面跳舞会吗?吉茜卡,
你听我说,把家里的门户都锁起来。
听到外面的鼓声,和那歪头曲颈、
鸡猫子叫的笛子声,你别爬到窗口,
探头到街上去看那班基督徒傻瓜——
去看那一张张涂得油光光的花脸;
赶紧把我这屋子的耳朵给堵住了——
我说的那窗子;不许那一片轻狂的
嚷嚷声闯进我那肃静的家里来。
凭雅各的节杖,我起誓,我今夜真不想
去吃什么酒席——可是就去这一遭吧。
[把钥匙交给女儿]
嗨,你先走,说我随即就来啦。
朗西洛 那么我先走啦,老爷。——(凑近吉茜卡耳边)小姐,别理他的,只管打开窗子往外瞧——
瞧,那边来了个基督徒少年郎,
犹太姐姐的眼里放呀放光芒。
[下]
夏洛克 呃,奴才养的傻瓜,他叽咕些什么?
吉茜卡 什么也没说,只是说:“再见吧,小姐。”
夏洛克 这一个草包,良心倒还不算坏,
怎奈他那肚子啊,尽多尽少装得下;
做起事来,慢吞吞,好比一条蜗牛;
白天睡觉的本领比野猫还来得——
懒惰的雄蜂别到我家来做窝;
所以他要走,趁早打发他走吧——
让他去投靠那个靠借债来摆阔的
大少爷,也好帮他把家当败得快些。
呃,吉茜卡,进去吧;也许我一会儿
就回来。听我的话,在家里把门关上了。
老话说得好:“守财就是进财”,
有出息的人永远把它记在怀。
[下]
吉茜卡 再会吧;要是我的命运没出岔,
你会不见了女儿,我要失去了爸。
[下]