问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二景 威尼斯;街道

[小厮朗西洛上]

朗西洛 当然啰,要是我从我那东家这个犹太人家里逃跑,我的好良心是要跟我板脸的。可是魔鬼拉着我的胳膊,在引诱我哪,他跟我说:

狗宝,朗西洛·狗宝,好朗西洛——(或者是)好狗宝呀——(或者又是)好朗西洛·狗宝呀,拔起你的腿,跑步跑快跑呀,逃呀

我的好良心可出来说话啦:

不,留点儿神,老实头朗西洛呀;留点儿神,老实头朗西洛——(或者还是这一句话)老实头朗西洛·狗宝,逃跑不得啊拔起脚来一脚把逃跑这个念头踢跑了吧

嘿,好大胆的魔鬼,他又来啦,倒劝我“卷铺盖”呢,你听他:“飞啊!”那魔鬼打着意大利话嚷道;“溜吧!”那魔鬼说;“看在老天爷的面上,摆出些勇气来,”那魔鬼说道,“逃跑吧!”

好,我那好良心,吊住了我心里头的脖子,又跟我说话了——话可说得真聪明哪:“朗西洛,我的老实朋友,你可是一个老实人的儿子啊。”或者倒不如说:“一个老实女人的儿子啊。”——说真的,我那老子可有点不大那个,有点粘糊糊的——他另有一功——好吧,我的好良心说话了:

“朗西洛,不许你动一动窝儿!”

“活动活动吧!”那恶魔说。

“不许动!”我的好良心说。

“好良心呀,”我说了,“你出了个好主意。”——“魔鬼呀,”我又说了,“你也讲得有道理。”要是依着我的好良心呢,我就该留在我的主人那犹太人的家里;可是,救苦救难的天主哪,他本来就是一个魔鬼嘛!要是从犹太人那儿逃走吧,那么我就得听魔鬼的话;而魔鬼——说句不中听的话——地地道道是个魔鬼嘛。可是我说,那个犹太人啊,就是魔鬼本人的化身;凭良心说,劝我跟犹太人待在一起,我这好良心的心肠也未免太狠了些儿!还是魔鬼说的话够交情——我决定溜啦,魔鬼。我的脚尖儿只等你一声吩咐,我决定溜啦!按照舞台传统,朗西洛说到这里,就一股劲儿地奔跑起来,没想跟老狗宝撞个满怀——他扶着手杖,拿着篮子刚好走来。于是老狗宝喘着气问道:“年轻的哥儿……”

[老狗宝持篮子上]

老狗宝 年轻的哥儿,借光问一声,到犹太老爷的家,该往哪个方向走啊?

朗西洛 (自语)噢,天哪,这是我的亲生老子!他的眼睛,别说蒙了泥沙,简直是嵌了砂粒子,英国俗话,全瞎的眼儿叫“石盲眼”(stoneblind),半盲的叫“沙盲眼”(sandblind),现在朗西洛把全盲与半盲之间的说成“嵌了砂粒子”。看不清楚啦,认不得我啦——我可偏要叫他瞧瞧我的颜色!

老狗宝 年轻的大少爷,借光问一声,到犹太老爷的家,是往哪个方向走啊?

朗西洛 一直走,“新莎士比亚版”在这句前加舞台指示:“凑着他的耳朵直嚷。”到第一个路口,就往右手拐弯;来到第二个交叉口,就得往左边转;到了第三个关口,我的妈,你往左转也不对,往右拐也不成,要七转八转地打着转儿,一直转到那犹太人的大门口为止。

老狗宝 我的好天哪,这条路好难摸索!你知道不知道有一个朗西洛,本来住在他家里,现在还住在他家里吗?

朗西洛 你说的可是朗西洛大少爷吗?(走开一步,自语)瞧我的吧,我可要叫他眼泪鼻涕的下一场雨呢。——你说的可是朗西洛大少爷?

老狗宝 不是什么少爷,您老,只是一个穷人家的穷小子罢了。他的老子,不是我说一句话,穷是穷到了底,骨头可是硬的;再说,多谢上帝,还活得好好儿的。

朗西洛 呃,那个老子的事儿,咱们撇得远些儿;咱们谈的是正经:朗西洛大少爷。

老狗宝 他是你老人家的朋友——这朗西洛小子?

朗西洛 岂敢,岂敢,我求求你啦,老头儿——劳驾你啦,称呼一声“朗西洛大少爷”吧!

老狗宝 你少爷的意思是,要我叫一声——叫朗西洛——大少爷?

朗西洛 岂敢,岂敢,这不就是“朗西洛大少爷”!你也甭提起朗西洛大少爷来啦,老人家,因为这位大少爷,他呀,他命宫里遭了劫数,在一个恶地方,碰到了一个恶星宿,在一个恶时辰里,阴错阳差,活活的寿终正寝啦——要不,照你们直笼统的说法,就是踹腿瞪眼儿啦!

老狗宝 (叩着拐杖)哎哟,老天可使不得啊!这孩子是我这老头儿的一根拐杖——我惟一的依靠哪!

朗西洛 (打量自己)难道我像根棍儿,像根拐棍儿,像根拐杖儿——还是像撑棒一根?——老大爷,你知道我是谁吗?

老狗宝 唉,可怜,我认不得你,少爷。请你告诉我——我那孩子——天老爷超度他的灵魂吧!——生死存亡究竟怎么样了?

朗西洛 你认不得我啦,老大爷?

老狗宝 唉!你哪,我眼睛好比蒙了泥沙,都快瞎了,实在认不得你。

朗西洛 嗳,这话倒也说得是,你就是眼睛雪亮,怕也会认不得我吧;只有聪明的老子才能辨认出自个儿的孩子。也罢,老头儿,我且把你儿子的下落说给你听吧。(跪下)请你给我祝福吧!——若要人不知,除非己莫为;做人家的儿子瞒过了一时,可瞒不到底,他到头来少不得露了马脚。

老狗宝 少爷,请你快站起来。我敢说,你决不是我的儿子朗西洛。

朗西洛 对不起,废话少说,快给我祝福吧。我就是朗西洛——从前是你的孩儿,现在是你的亲骨肉,将来还是你的小狗子。

老狗宝 说什么你是我的儿子,我可信不过来呀。

朗西洛 那我不知道我该信得过来什么才好;可是我的确是朗西洛——犹太人的当差——没错儿,你的老婆玛格丽就是我的亲娘。

老狗宝 她的名字果然是叫玛格丽。我敢赌咒,如果你真是朗西洛,那你就是我亲生的骨肉了。我那大慈大悲老天爷!你长了好大一把胡子啦!朗西洛跪下来,请求祝福,可是背朝老狗宝;老头儿摸到他脑后的头发,还道是胡须,惊嚷起来。你下巴颏上长的毛,比我那拖车的马儿道宾的尾巴还要多呢。英国人常以“道宾”做家马的名字。参阅萨克雷《名利场》第5章《咱们的道宾》。

朗西洛 (起立)这么说来,道宾的马尾巴一定是越长越短了。我明明记得,上回看到那畜生,它尾巴上的毛,可比我脸上的毛多得多啊。

老狗宝 天哪,谁想你已变了个样儿啦!你跟你的东家还合得来吗?(举起篮子)我给他带来了一点儿礼物。你们现在合得来吗?

朗西洛 还好,还好——不过从我这方面说,我下定决心要逃跑了,不是跑得它远远的,我还就定不下心来。我那东家真叫是道地的犹太人。送给他礼物?送他一根上吊的绳子吧!我伺候他,可把自个儿的肚子都饿瘪啦。你倒是能用你的肋骨,把我的指头儿一根根都数出来呢。应说:“你能用你的手指头把我的肋骨数出来。”按照舞台传统,朗西洛说这话时,张开手指,贴在胸口,于是把父亲的手指拉过来,让他以为摸到了一个饿瘪了肚子的当差的一根根肋骨。爹,你来了,我很高兴。你给我把礼物送给一位巴珊尼大爷吧,他——可不是,会把挺漂亮的号衣赏给仆人穿呢。我要是不能侍候他呀,那天下的地面有多大,我就跑它个多远!啊,有这样好的运气!正是那一位来啦——爹,快到他跟前去;我要是再伺候那个犹太人,就算我也是个犹太人!

[巴珊尼率侍从二三人上]

巴珊尼 (向侍从)你就这么办吧;可是要赶紧些儿,晚饭顶迟也得在五点钟准备好。这几封信派人分头送去;叫裁缝把号衣做起来吧;回头再请葛莱兴马上到我的宅子里来。

[一仆人下]

朗西洛 上前去!爸爸。(推老狗宝上前)

老狗宝 (鞠躬)天主保佑您大爷吧!

巴珊尼 托天主的福;你有什么事儿吗?

老狗宝 大爷,这个是我的孩子,一个穷小子——按照舞台传统,老狗宝话还没说完,就给他儿子扯了下来;朗西洛自己出面和巴珊尼说话,但是说到临了,又躲到老狗宝的背后,又把他推上去。如是者数次,弄得巴珊尼无所适从,只得说道:“让一个人说……吧。”

朗西洛 不是穷小子,大爷,我是那大发其财的犹太人的当差。我想要——呃,大爷——还是让我的爸爸来指点指点,应说“告诉”。类似误用词义的地方,都加了重点,以示区别。你吧。

老狗宝 真用得上这一句话,大爷,他想得成了相思病,想要伺候——

朗西洛 可不是,横说竖说一句话,我本来是伺候那犹太人的,可是我希望能够——还是让我的爸爸来指点你吧。

老狗宝 他的东家跟他——不瞒您大爷说——有点儿不大投缘儿——按照舞台传统,他举起篮子,正想表明心意,却给他儿子抢了话头;等儿子重又躲到他身后,才有机会把给打断的话接下去说:“我这儿带来了一盘子……”

朗西洛 三言两语,打开天窗说亮话,那个犹太人呀,他待我太岂有此理了,害得我——我的爸,我相信他年纪比我大,还是让他来开导你吧。

老狗宝 我这儿带来了一盘子烧好的鸽子想赏给大爷,意大利人爱吃鸽子,用鸽子送礼,是当地的风俗。还想求大爷一件事儿——

朗西洛 开门见山,这求你的事儿,跟我本人才毫不相干呢,等会儿你听那老实的老头儿一说,你就明白啦——不是我说一句,我那个爸爸,老虽则老,穷可是个穷人。

巴珊尼 (莫名其妙)让一个人说两个人的话吧。你想要什么来着?

朗西洛 伺候你,大爷。

老狗宝 就是这么见不得人的一回事儿,大爷。

巴珊尼 我早认识你;你的请求我答应了。

夏洛克,你的东家,今天原跟我说起,

要把你举荐给我;其实这怎算是

提拔你?不去伺候有钱的犹太人,

倒反而来做穷绅士的跟班。

朗西洛 大爷,有一句老古话,正好让你跟我的东家夏洛克对分了——你有的是“福如东海”,他有的是“财比南山”。

巴珊尼 你说得好。老大爷,带着你儿子去吧。——

去跟你老东家辞别了,再来打听

我的住宅。

(向侍从)给他做一套号衣,

镶边格外考究些,就去办吧。

朗西洛 爸爸,进去吧。(得意忘形,指着自己)你呀,就别想找到一个差使;不!因为你呀,你光有个脑子、不生那个舌头。(端详手掌)哈,要是踏遍意大利,有人宣誓作证,能够伸出一只手来,在欧洲法庭作证,或答复审讯,必须按照仪式,先伸手按于《圣经》,宣誓所说都是真情实话。长着比你还要有福气的掌纹……就凭这只手,我将来一定大富大贵!怎么,这儿是一条糊里糊涂的“生命线”!这儿呢,不过有个把老婆罢了。据西洋手相学上的迷信说法,环绕大拇指球的圆形线纹是“生命线”。这里所说的“糊里糊涂”当然又是一句反话而已。从“维纳斯峰”(大拇指球)通向“生命线”的清晰可见的指纹主妻室,有多少这样的纹路,将娶多少妻子。唉,十五个老婆算得了什么呀!十一个寡妇,外加九个黄花闺女,拿一个男子汉来说,也不过是家常便饭嘛——还要三次掉在水里,三次不死——这儿又是道关口;好险哪,我差些儿送了一命——掉进那锦绣帐、鸭绒床里去啦!还好,还好,逃出来啦。嗳,要是命运之神是个女的,这一回她倒是挺够交情的!——爸爸,来吧。我只消一眨眼的工夫,就跟犹太人告别了。

[领其父进入犹太人家]

巴珊尼 请你记住,好廖那多,就只几句话。

(给他一张单子)

这些东西办齐以后,安放妥当了,

当即赶回来,因为我今天晚上

要请我几个最知交的朋友来喝酒。

快去快来。

侍从 我一定尽力办去。

[葛莱兴上]

葛莱兴 你家主人呢?

侍从 他就在那边走着,大爷。

[下]

葛莱兴 巴珊尼大爷!

巴珊尼 葛莱兴!

葛莱兴 我有件事儿要求你。

巴珊尼 我答应你。

葛莱兴 你怎么也不能拒绝我这请求:

我一定要跟你一起到贝尔蒙去。

巴珊尼 那么你去就是了。可是听着,葛莱兴,

你这人太随便、太鲁莽,叫你一开口,

满屋子全是你的声响;这一些,

对你的性格说,倒是很相称,

在我们看来,也没什么要不得;

可是在生人跟前,你这一套

就有点不太入眼了。请多留些神,

在你那浮躁的性子里渗入几分

文静的谦逊;要不然,到了那边,

因为你不安分守己,让人家对我

也有了误会——希望就成了泡影。

葛莱兴 巴珊尼大爷,听我说:我以后

放规矩些就是了:说起话来,

恭而敬之;难得诅咒,一声两声;

口袋里装着祷告书,一本正经;

这还不算,吃饭时先念祷告,

我还会把帽子这么遮没了眼睛,当时礼节,在宴会上戴着帽子,念食前祷告的时候,把帽子摘下。“遮没了眼睛”,意谓把帽子拿在面前(形容恭敬的样子)。

叹口气,说一声:“阿门”;处处安分,

像有人一心想讨老奶奶的欢心。

如果我此番不能说到做到,

那以后你再不用相信我这个人!

巴珊尼 好吧,我们倒要瞧瞧你的正经!

葛莱兴 可是,今儿晚上不能算进在内;

你不能拿我今夜的举动来看待我。

巴珊尼 不,那可太煞风景了;今儿晚上,

倒要请你使出你浑身解数呢,

因为大家要想好好地乐一乐呢。

现在我还有些事情,等会儿见吧。

葛莱兴 我也要去找罗伦佐他们一伙人,

吃晚饭的时候,我们一定赶到。

[各下]