第三景 威尼斯;公共场地
[巴珊尼及夏洛克边走边谈上]
夏洛克 三千两银子——嗯。
巴珊尼 是啊,你老,借三个月。
夏洛克 借三个月——嗯。
巴珊尼 这一笔钱,我跟你说过,由安东尼出面承借。
夏洛克 安东尼出面承借——嗯。
巴珊尼 你能帮我一个忙吗?能给我一个体面?可不可以让我听听你的意见?
夏洛克 三千两银子——借三个月——安东尼出面承借。
巴珊尼 你怎么说?
夏洛克 安东尼倒是一个好人。
巴珊尼 你可曾听见人家说过他不是个好人?
夏洛克 唷!不,不,不,不!我说他是个“好人”,要知道我这是说:他是个有身价的人。不过,他的财产还不一定就靠得住。他有一条商船开到的黎波里去了,一条开到印度群岛去了;我又在市场上听说,他的第三条船在墨西哥,第四条开到英格兰去了;此外他还有别的买卖在海外东飘西荡。但是,也不过是木板钉的船,人当的水手;有旱老鼠,还有水老鼠;有岸上的盗贼,也还有海洋里的“大哥”——我是说海盗;此外,还有风有浪,还有暗礁,危险正多哪……不过,话虽然这么说,人是靠得住的。三千两银子——我想我可以接受他的借据。
巴珊尼 你尽管放心吧。
夏洛克 我一定得放了心才能放债;为了能放心,我还得考虑一下。我可不可以跟安东尼谈一谈呢?
巴珊尼 如果你肯赏光跟我们一块儿吃饭。
夏洛克 (自语)不错,叫我去闻那猪肉的味儿,去吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西!我可以跟你们做买卖,跟你们讲交易,谈生意,跟你们一起走路,或者别的什么,就是不能陪着你们一起吃、一起喝、或是一起祷告——(向巴珊尼)市场上有什么消息吗?——那边来的是谁?
[安东尼上]
巴珊尼 这来的就是安东尼大爷。
(走过去招呼他)
夏洛克 (自语)
瞧他的神气,多像个做贼心虚的
收税吏!我恨他,因为他是个基督徒;
更为了他不通人情,白白的把钱
借给人家,就把咱们在威尼斯
放债这一行的利息给压低了。
有朝一日,叫我抓住了他的辫子,
我可要痛痛快快,报这深仇宿怨。
他仇恨我们神圣的民族;他骂我——
特地在那商人碰头聚会的场所
辱骂我:骂我的行业、我挣来的辛苦钱——
说什么重利盘剥。咱民族该倒霉了,
要是我饶过了他!……
巴珊尼 夏洛克,你听见吗?
夏洛克 (连忙赔笑)
我正在盘算我手头有多少现款呢;
照我心里头大概估计的数目,
三千两银子,一下子凑齐,我办不到。
那又有什么关系?我们族里,
有一个犹太富翁,叫做杜巴的,
他可以给我撑腰。可是且慢!
你打算借几个月?
(向安东尼)你好啊,好大爷。
方才我们正谈着你老人家呢。
安东尼 夏洛克,虽然我跟人家有来有往,
借进借出,从不讲什么利息;可是,
为了我朋友有一笔少不来的开销,
这一回我就破个例。
(向巴珊尼)让他知道
你要借多少吗?
夏洛克 嗯,三千两银子。
安东尼 借三个月。
夏洛克 我倒忘了,正是三个月——
你对我说过的。那么好吧,你的借据。
让我想一想——可是你听我说:
方才你好像说过,你钱借进、钱借出,
从来不谈什么好处?
安东尼 从来没的事。
夏洛克 当初,雅各替他舅父拉班牧羊,
——这雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,
靠了他聪明的母亲给他出主意,
做了第三代的族长,可不是,第三代——
安东尼 他又怎样呢,他可曾收过利息吗?
夏洛克 不,不是收利息,不是像你所说的
直接起利。你听好雅各用的手段:
拉班先跟他讲定了,生下来的小羊,
凡是有斑点杂纹的,都归给雅各,
算是他牧羊的酬劳;到晚秋的时候,
那些母羊,淫情发动,找公羊交配;
趁这些毛畜在传宗接代的那会儿,
那乖巧的牧羊人,剥了几根树枝,
插在那些多产的母羊面前,
它们得了孕,生下来的都是一些
有斑纹的小羊,就都归雅各所有。
这是他的生财之道,他是有福了;
只要不是偷来的,积财就是积福。
安东尼 雅各只是在碰他的运气,老兄;
那支配一切的上天帮了他的忙,
不是凭他本人的意志就能成功——
你插进这段故事,是不是要证明
起利息本是天公地道的?还是说,
金子银子就是你的公羊母羊?
夏洛克 那难说了;母羊生小羊,我也不怠慢,
叫母金生子金——但是,大爷,听我说——
安东尼 你听听,巴珊尼,
魔鬼居然引证《圣经》替自己辩护!
那奸恶的人搬弄着经文做护身符,
就像是脸上堆着笑容的坏蛋——
外表好看,芯子烂了的苹果。
也亏那“虚伪”,撑起多堂皇的门面!
夏洛克 三千两银子——着实算得一笔整数呢。
三个月——一年作十二个月——让我看看,
那利息就得是——
安东尼 好吧,夏洛克,
我们能不能请你帮这一次忙?
夏洛克 安东尼大爷,你也不止三番两次,
在市场上辱骂我,骂我重利盘剥,
骂我只认得“钱”;我都是耸耸肩膀,
忍气吞声地受下来——受苦受难
本就是我们整个民族的标志。
您骂我是个邪教徒,骂我是条狗,
把唾沫吐在我的犹太长袍上,
只因为我用自己的金钱来博取
几文利息。好吧,这也不多说了;
现在倒好像是你来向我求教了——
也罢,你跑来找我,你对我说:
“夏洛克,我们要钱用。”你就是这么说!
你,你曾经把唾沫吐在我胡子上,
曾经用脚踢我,像踢开你门口的
一条野狗。现在,你开口要借钱了。
我该怎么回答你?好不好这么说:
“一条狗也会有钱吗?一条恶狗
也能借给人三千两?”还是我应当
弯倒了身子,学着奴才的腔调,
还得屏气敛息、低声下气地
这么说:
“好大爷,上礼拜三,您吐了我一口口水,
有一天,您踢了我一脚,又有一次,
您骂我狗;为了报答这一串恩德,
我怎么好不借给您这一大笔钱?”
安东尼 我没准以后还是要这样骂你,
还是要这样啐你、要这样踢你。
要是你愿意借这笔钱,别当做是
借给你的朋友——哪儿有朋友之间
拿从不生男育女的金片儿来榨取子金?
就当做你是把钱借给你的仇敌吧。
他,假使失了信用,到期不还,
那你这张脸尽管放得更好看些——
听凭你按照条款处罚就是啦。
夏洛克 哎呀,瞧你的,就这么大发雷霆!
我愿意跟你交个朋友,卖个好,
从前你对我的侮辱,一笔勾销!
你眼前短缺多少钱,我如数借给你,
而且不要你一个子儿的利息。可是,
你不愿听我说;我本是一片好意。
巴珊尼 这倒是好意。
夏洛克 也要让你们瞧瞧我这片好意。
跟我去找一个公证人,当场就签了
你单人的借据。咱们不妨开个玩笑,
要是在某年某月某日,在某地,
你不能如约归还我某一笔数目,
那么,就立下这么一项条款——
万一你失了约,就得随我的心意,
从你身上的任何部分割下
整整的一磅肉。
安东尼 很好,我就签这张借约,还要说
这个犹太人的良心可真不算坏啊。
巴珊尼 你不能为我的缘故签这一份约!
我宁可没钱用,手头紧着些。
安东尼 嗳,老弟,怕什么!我吃不了亏的。
就在这两个月内——那是说,离借约
满期还有一个月,我预计就有
三个三倍的借款数目进门了。
夏洛克 亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒吧,
他们自个儿刻薄待人,就疑心
别人都不怀好意!
(向巴珊尼)请您说吧,
要是他到期不还,我一定要执行
借约上的条文,那对我有什么好处呢?
一磅人肉,从人的身上割下来,
还不及一磅羊肉、牛肉、山羊肉
来得实惠,卖得起价钱呢。我原说,
我为了讨他的好,才卖这个交情。
要是他愿意接受,那么照办;
要是他不乐意呢,那就再见吧。
看这片诚意,请你们别把我冤屈了。
安东尼 好吧,夏洛克,这份借约我决定签了。
夏洛克 那请你先到公证人的家里等我,
关照他这份开玩笑的契约该怎么写;
我呢,这就去把钱用袋子装起来,
也好瞧瞧我的家——家里让一个
没出息的小鬼把门,也真不放心;
然后,我马上赶去跟你们在一起。
安东尼 你快去吧,善良的犹太人。
[夏洛克下]
这犹太人想做基督徒,心肠都变善。
巴珊尼 我可不爱嘴面上甜,心里头奸。
安东尼 来吧,这个呢,你不用把心事担,
我的船,准是早一个月就回家转。
[同下]