问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景 威尼斯;公共场地

[巴珊尼及夏洛克边走边谈上]

夏洛克 三千两银子三千两银子,按原文直译,为“三千个杜卡”。“杜卡”(ducat),意大利金币,币值不统一。柯耶特提到,他在1608年游历威尼斯时,一个威尼斯“杜卡”值四先令八便士。按这一比例结算,三千杜卡相当于七百个英镑。在《温莎的风流娘儿们》中,安妮·佩琪有七百个金镑作陪嫁,这笔金额在当时被认为着实可观了。——嗯。

巴珊尼 是啊,你老,借三个月。

夏洛克 借三个月——嗯。

巴珊尼 这一笔钱,我跟你说过,由安东尼出面承借。

夏洛克 安东尼出面承借——嗯。

巴珊尼 你能帮我一个忙吗?能给我一个体面?可不可以让我听听你的意见?

夏洛克 三千两银子——借三个月——安东尼出面承借。

巴珊尼 你怎么说?

夏洛克 安东尼倒是一个好人。

巴珊尼 你可曾听见人家说过他不是个好人?

夏洛克 唷!不,不,不,不!我说他是个“好人”,要知道我这是说:他是个有身价的人。不过,他的财产还不一定就靠得住。他有一条商船开到的黎波里的黎波里(Tripolis),指叙利亚地中海沿岸的港口。去了,一条开到印度群岛去了;我又在市场上听说,他的第三条船在墨西哥,第四条开到英格兰去了;此外他还有别的买卖在海外东飘西荡。但是,也不过是木板钉的船,人当的水手;有旱老鼠,还有水老鼠;有岸上的盗贼,也还有海洋里的“大哥”——我是说海盗;此外,还有风有浪,还有暗礁,危险正多哪……不过,话虽然这么说,人是靠得住的。三千两银子——我想我可以接受他的借据。

巴珊尼 你尽管放心吧。

夏洛克 我一定得放了心才能放债;为了能放心,我还得考虑一下。我可不可以跟安东尼谈一谈呢?

巴珊尼 如果你肯赏光跟我们一块儿吃饭。

夏洛克 (自语)不错,叫我去闻那猪肉的味儿,去吃你们拿撒勒先知拿撒勒先知,指耶稣。他把魔鬼赶进猪群的故事,见《马可福音》5, 1~13。把魔鬼赶进去的脏东西!我可以跟你们做买卖,跟你们讲交易,谈生意,跟你们一起走路,或者别的什么,就是不能陪着你们一起吃、一起喝、或是一起祷告——(向巴珊尼)市场上有什么消息吗?——那边来的是谁?


[安东尼上]

巴珊尼 这来的就是安东尼大爷。

(走过去招呼他)

夏洛克 (自语)

瞧他的神气,多像个做贼心虚的

收税吏!我恨他,因为他是个基督徒;收税吏(publican),古罗马巡抚所指派的官吏,代表征服者向当时罗马管辖区(撒玛利亚、犹太两区)的犹太人民征收捐税。

更为了他不通人情,白白的把钱

借给人家,就把咱们在威尼斯

放债这一行的利息给压低了。

有朝一日,叫我抓住了他的辫子,

我可要痛痛快快,报这深仇宿怨。

他仇恨我们神圣的民族;他骂我——

特地在那商人碰头聚会的场所

辱骂我:骂我的行业、我挣来的辛苦钱——

说什么重利盘剥。咱民族该倒霉了,

要是我饶过了他!……

巴珊尼 夏洛克,你听见吗?

夏洛克 (连忙赔笑)

我正在盘算我手头有多少现款呢;

照我心里头大概估计的数目,

三千两银子,一下子凑齐,我办不到。

那又有什么关系?我们族里,

有一个犹太富翁,叫做杜巴的,

他可以给我撑腰。可是且慢!

你打算借几个月?

(向安东尼)你好啊,好大爷。安东尼上场时,夏洛克把背转向他,假装在估计手头的现款。这时,转回身来,假装看见安东尼正在那儿而吃一惊似的;摘下帽子,卑躬屈节地向他问好;可是在声气里,在面部表情上,都带着讽刺的味儿。[见美国莎剧演员布斯(E. Booth), 《威尼斯商人:舞台提示录》]

方才我们正谈着你老人家呢。

安东尼 夏洛克,虽然我跟人家有来有往,

借进借出,从不讲什么利息;可是,

为了我朋友有一笔少不来的开销,

这一回我就破个例。

(向巴珊尼)让他知道

你要借多少吗?

夏洛克 嗯,三千两银子。

安东尼 借三个月。

夏洛克 我倒忘了,正是三个月——

你对我说过的。那么好吧,你的借据。

让我想一想——可是你听我说:

方才你好像说过,你钱借进、钱借出,

从来不谈什么好处?好处,跟夏洛克在前面所说的“我挣来的辛苦钱”一样,都是美化“高利贷”的说法。

安东尼 从来没的事。

夏洛克 当初,雅各替他舅父拉班牧羊,

——这雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,

靠了他聪明的母亲给他出主意,

做了第三代的族长,可不是,第三代——

安东尼 他又怎样呢,他可曾收过利息吗?

夏洛克 不,不是收利息,不是像你所说的

直接起利。你听好雅各用的手段:

拉班先跟他讲定了,生下来的小羊,

凡是有斑点杂纹的,都归给雅各,

算是他牧羊的酬劳;到晚秋的时候,

那些母羊,淫情发动,找公羊交配;

趁这些毛畜在传宗接代的那会儿,

那乖巧的牧羊人,剥了几根树枝,

插在那些多产的母羊面前,

它们得了孕,生下来的都是一些

有斑纹的小羊,就都归雅各所有。雅各放羊的故事见《旧约·创世记》30,27~43。

这是他的生财之道,他是有福了;

只要不是偷来的,积财就是积福。

安东尼 雅各只是在碰他的运气,老兄;

那支配一切的上天帮了他的忙,

不是凭他本人的意志就能成功——

你插进这段故事,是不是要证明

起利息本是天公地道的?还是说,

金子银子就是你的公羊母羊?

夏洛克 那难说了;母羊生小羊,我也不怠慢,

叫母金生子金——但是,大爷,听我说——

安东尼 你听听,巴珊尼,“吉特勒奇版”加注:“旁白”,表示安东尼向巴珊尼说的这段话,夏洛克没有听到。

魔鬼居然引证《圣经》替自己辩护!

那奸恶的人搬弄着经文做护身符,

就像是脸上堆着笑容的坏蛋——

外表好看,芯子烂了的苹果。

也亏那“虚伪”,撑起多堂皇的门面!

夏洛克 三千两银子——着实算得一笔整数呢。

三个月——一年作十二个月——让我看看,一年作十二个月,意谓按照月息计算,并非按照年息计算(一年作十个月)。

那利息就得是——

安东尼 好吧,夏洛克,

我们能不能请你帮这一次忙?

夏洛克 安东尼大爷,你也不止三番两次,

在市场上辱骂我,骂我重利盘剥,

骂我只认得“钱”;我都是耸耸肩膀,

忍气吞声地受下来——受苦受难

本就是我们整个民族的标志。

您骂我是个邪教徒,骂我是条狗,

把唾沫吐在我的犹太长袍上,

只因为我用自己的金钱来博取

几文利息。好吧,这也不多说了;

现在倒好像是你来向我求教了——

也罢,你跑来找我,你对我说:

“夏洛克,我们要钱用。”你就是这么说!

你,你曾经把唾沫吐在我胡子上,

曾经用脚踢我,像踢开你门口的

一条野狗。现在,你开口要借钱了。

我该怎么回答你?好不好这么说:

“一条狗也会有钱吗?一条恶狗

也能借给人三千两?”还是我应当

弯倒了身子,学着奴才的腔调,

还得屏气敛息、低声下气地

这么说:

“好大爷,上礼拜三,您吐了我一口口水,

有一天,您踢了我一脚,又有一次,

您骂我狗;为了报答这一串恩德,“讽刺地——在说到‘狗’时,顿了一下,咽了一口口水。‘恩德’两个字用强烈的语气念出来。你弯下腰去,一躬到底,头可是昂起着,带着恶魔般的狞笑,直望着安东尼的脸。安东尼挺身站着,始终轻蔑地打量着夏洛克,直到他把话说完。”(蒲斯)

我怎么好不借给您这一大笔钱?”

安东尼 我没准以后还是要这样骂你,

还是要这样啐你、要这样踢你。

要是你愿意借这笔钱,别当做是

借给你的朋友——哪儿有朋友之间

拿从不生男育女的金片儿来榨取子金?

就当做你是把钱借给你的仇敌吧。

他,假使失了信用,到期不还,

那你这张脸尽管放得更好看些——

听凭你按照条款处罚就是啦。

夏洛克 哎呀,瞧你的,就这么大发雷霆!

我愿意跟你交个朋友,卖个好,

从前你对我的侮辱,一笔勾销!

你眼前短缺多少钱,我如数借给你,

而且不要你一个子儿的利息。可是,

你不愿听我说;我本是一片好意。

巴珊尼 这倒是好意。

夏洛克 也要让你们瞧瞧我这片好意。

跟我去找一个公证人,当场就签了

你单人的借据。咱们不妨开个玩笑,单人的借据,即不必另找“保人”,单凭本人签押的借据。夏洛克故意使订立文契的手续不甚完备,给人以“开个玩笑”的感觉。

要是在某年某月某日,在某地,

你不能如约归还我某一笔数目,

那么,就立下这么一项条款——

万一你失了约,就得随我的心意,

从你身上的任何部分割下

整整的一磅肉。当时的告借文书为避免跟限制利息的法令抵触(每一百英镑直接取利不得超过十镑),除了索取百分之十的利息外,还额外索取胡椒、老姜、牛皮纸等“礼物”,这里不写这些实物,却写上一磅人肉,给人有开玩笑的感觉。

安东尼 很好,我就签这张借约,还要说

这个犹太人的良心可真不算坏啊。

巴珊尼 你不能为我的缘故签这一份约!

我宁可没钱用,手头紧着些。

安东尼 嗳,老弟,怕什么!我吃不了亏的。

就在这两个月内——那是说,离借约

满期还有一个月,我预计就有

三个三倍的借款数目进门了。

夏洛克 亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒吧,

他们自个儿刻薄待人,就疑心

别人都不怀好意!

(向巴珊尼)请您说吧,

要是他到期不还,我一定要执行

借约上的条文,那对我有什么好处呢?

一磅人肉,从人的身上割下来,

还不及一磅羊肉、牛肉、山羊肉

来得实惠,卖得起价钱呢。我原说,

我为了讨他的好,才卖这个交情。

要是他愿意接受,那么照办;

要是他不乐意呢,那就再见吧。

看这片诚意,请你们别把我冤屈了。

安东尼 好吧,夏洛克,这份借约我决定签了。

夏洛克 那请你先到公证人的家里等我,

关照他这份开玩笑的契约该怎么写;

我呢,这就去把钱用袋子装起来,

也好瞧瞧我的家——家里让一个

没出息的小鬼把门,也真不放心;

然后,我马上赶去跟你们在一起。

安东尼 你快去吧,善良的犹太人。

[夏洛克下]

这犹太人想做基督徒,心肠都变善。

巴珊尼 我可不爱嘴面上甜,心里头奸。

安东尼 来吧,这个呢,你不用把心事担,

我的船,准是早一个月就回家转。

[同下]