穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4单元 句子翻译

4.1 复习笔记

一、长句处理

1. 顺译法

顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。

采用顺译法的通常情况是:句子中的动作是按时间先后顺序发生的,或者每个分句之间是并列关系。例:

Not to mention the solemnity with which it (the Irish Party) talks old fashioned nonsense which it knows perfectly well to be a century behind the times.

【译文】不消说,爱尔兰党还有一个习惯,爱郑重其事地谈论一些陈腐荒谬的东西,尽管他的心里明明知道那些东西都是落后了一百年的。

【分析】这个句子为复杂的非限制性定语从句,译者采用了顺译法,即按照原文次序,不改变主句在拒收的位置,把定语从句以及它所带的从句随后译出来。

2. 逆译法

英语和汉语的表达顺序不同,甚至完全相反时,需要采取逆译法,并且要根据情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。例:

To him there is something divine in the sympathetic indulgence she (Nala) substitutes for the angry disgust with which one of his own country women would resent his supposed condition.

【译文】要是一个英国女人看到他真是像他所假设的那么烂醉,他就会对他又恼怒又厌恶,而娜拉给他的却是同情的宽容,他在这中间看出了一点神圣的品质。

【分析】这是一个比较复杂的定语从句,要用顺译法很是困难,因此用倒译法来处理,符合汉语的表达习惯。

3. 拆分法

拆分就是将英语长句“化整为零”。其关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句分成一个个分句,再顺译全句。

拆分法的优点是:

(1)基本保留英语的语序,减少疏漏;

(2)使汉译符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气连贯。

例:

The day before I was to leave I went walking across the river to the reed mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts.(N. S. Momaday: “The End of My Childhood”)

【译文】临行前一天,我淌过河来到红石山下。我以前曾多次来到这里,独自遐想一番。

【分析】这是一个主从复合句,朱句点出地点,从句对之作补充说明。考虑到汉语的行文习惯,译文将原句的主从结构分拆开,译成了“排调式”的两句话。

二、定语从句

英语的定语从句作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。

1. 前置法

前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。这种方法通常用于结构简单,限制作用明确的定语从句。汉译时,加个“的”字。例:

The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.

【译文】那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

【分析】这里的定语从句的翻译是典型的前置法。

2. 后置法

后置法通常用于句式较长,结构复杂,独立性较强的,有补充说明的作用的定语从句。

其翻译策略是:将定语从句译成并列的分句。例:

I told the story to John, who told it to his brother.

【译文】我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

【分析】译文把原文从句后置,重复关系词who所代表的含义。

3. 混合译法

后置法通常用于表示状语性质的定语,翻译时一般可转化为表目的、原因、结果等的状语。例:

The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

【译文】大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。

【分析】这个简短的例子中,从句的含义相当于连词because或as等引导的原因状语从句,在翻译时往往加上相应的连词“因为”。

三、状语从句

状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活。

1. 时间状语从句

时间状语从句翻译成汉语时,一般要按事情发生的先后顺序来叙述。需要特别注意的是:引导时间状语的连词as soon as,the moment,no sooner...than...等的意思。例:

No sooner had we arrived than it began to rain.

【译文】我们一到就下雨了。

2. 原因状语从句

原因状语从句可以采用直译法,或者译成省略关联词但含有因果关系的并列句。例:

After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

【译文】反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。

3. 条件状语从句

条件状语从句汉译时,分句的位置可前置。虚拟条件从句通常可译为“要是”“假如”等表示假设的分句。对于有省略的条件状语从句,汉译时要翻译完整。例:

It was better in case they were captured.

【译文】要是把他们捉到了,那就更好了。

4. 让步状语从句

让步状语从句多用though,although,even if,even though,however,no matter how/what/who等引导。通常可译为“尽管、即使、虽然”等表示让步的分句。例:

The threat of death does not depress him, even though he has become the No.1 villain to them.

【译文】即使他在他们心目中成了第一号坏蛋,死亡的威胁也不会使他消沉。

5. 目的状语从句

目的状语从句一般由so that,in order that,in case等引导,一般可以译为“以便、为了”等表目的的后置分句。例:

We should start early so that we might get there before noon.

【译文】为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

6. 其他状语从句

其他状语从状语从句,如地点状语从句、结果状语从句、方式状语从句、比较状语从句等,翻译时视情况而定。例:

They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.(比较状语从句)

【译文】通常到了月底,他们的钱就比月初少了。

In the course of a day, students do far more than just attend classes.(比较状语从句)

【译文】在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。

四、主从关系

体现主从关系的从句主要是名词性从句、形容词性从句和副词性从句。翻译时,这三种从句可相互转换。

1. 名词性从句

名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译时,可以采用顺译法,也可将从句提前。例:

Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.(主语从句)

【译文】他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

He would remind people again that it was decided not only by himself but also by lots of others.(宾语从句)

【译文】他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

That was how a small nation won the victory over a big power.(表语从句)

【译文】就这样,小国战胜了大国。

Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.(同位语从句)

【译文】然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。

特殊情况:it作形式主语或者形式宾语而将真正的主语或者宾语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。将主句和从句译成一句,称之为合译。例:

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.(主语从句)

【译文】他参不参加会议没有多大关系。

I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.(宾语从句)

【译文】我想你回来跟他谈这件事的。

2. 形容词性从句

参见定语从句的翻译。

3. 副词性从句

参见状语从句的翻译。

五、并列关系

1. 用and连接或用分号隔开的句型,各分句在意思上表示并列关系时,可按原文译成并列复句。但用and连接的并列句,其分句在意思上是条件或假设关系时,可译成条件或假设关系。例:

Start a sound into the air, and it will make waves which you cannot see.

【译文】如果想空中发出一个声音,就会产生你看不到的声波。

2. 由连词or“否则”“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语 either...or“不是……就是……”,“要么……要么……”等连接的并列句,各个分句在意思上具有选择关系,可译成选择关系。例:

Either he did not speak distinctly or I did not hear it well.

【译文】不是他没讲清楚,就是我没听明白。

3. 由for引导,therefore连接的具有因果关系的并列句,可译成因果关系。例:

The days are short, for it is now December.

【译文】白天短了,因为现在已是十二月份了。

4. 由but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等连接的具有转折关系的并列句,要译成转折句式。例:

You had difficulties, still you could have done it better.

【译文】你虽然有些困难,但可以把这件事做得更好。

六、倒装句

倒装有语法倒装和修辞倒装之分。语法倒装是指主谓语的颠倒或句子其他成分的颠倒;而修辞倒装一种写作手段,目的是为了强调,为了使上下文紧密衔接。翻译时,要注重功能的对等。

1. 为“表语+系语+主谓”或“分词+助动词+主语”的倒装结构,通常仍按照倒装句来翻译。例:

Child as he was, he had to make a living.

【译文】他虽是个孩子,但得糊口。

Gone are the days when we used foreign oil.

【译文】我们使用洋油的日子一去不复返了。

2. 某些副词开头的表强调的倒装句,翻译时要突出效果。例:

Only if a teacher has given permission is a student allowed to enter this room.

【译文】只有得到教师的允许,学生才可以进这间屋。

3. 一个副词和一个助词构成的倒装,翻译时要灵活处理。例:

Out went the children.

【译文】孩子们出去了。

七、否定句

1. 部分否定

not位于both,always,everything,everybody等表示全部概念的词之前,或其他词之前,表达部分否定的意思。例:

All animals are not enemies now.

【译文】并非所有的动物现在都是好朋友。

He doesn’t like both of the films.

【译文】他对这两部影片并不是都喜欢。

2. 全部否定

英语句中一些表示否定意义的词,如nowhere,nothing,neither,nor,none等,仍然翻译为否定句。例:

Nothing can hold back the wheel of history.

【译文】什么也阻挡不了历史车轮的前进。

3. 双重否定

英语的双重否定形式,可保持双重否定形式,也可转译为肯定形式。例:

Nothing is to be got without pains but poverty.

【译文】只有贫困是可以不劳而获的。

In spite of the increased debts, few fail to repay.

【译文】尽管借债越来越多,但很少有人不能偿还欠款。

4. 否定的转移

I never knew him to carry money because he never had any use.

【译文】我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。

I don’t teach because teaching is easy for me.

【译文】我教书并不是因为我觉得教书轻松。

5. 形式否定

形式否定的标志语有:no more than,do less than,nothing but等等,其表达的意思通常是肯定的。例:

We could see nothing but water.

【译文】我们只看见一大片水。

It is never too late to give up prejudices.

【译文】放弃偏见永远不晚。

八、被动句

1. 译成汉语的主动句

(1)汉译时,英语原句的主语可以保留为汉语句子的主语。例:

The whole country was armed in a few days.

【译文】几天以内全国武装起来了。

(2)英语原句的主语会在汉译时转换为宾语。例:

It would be astonishing if that loss were not keenly felt.

【译文】如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

(3)译成汉语的无主语句。例:

It is said that the Smith will travel abroad next month.

【译文】据说,史密斯一家人将会于下个月出国旅行。

2. 译成汉语的被动句

翻译时,也可以借助于汉语已有的被动形式保留其原句的被动语态。例:

Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.

【译文】我们随时都会被出入机场的敌机发现。