史铁强《大学俄语(8)(东方新版)》学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

二、课文精解

课文1

1. Французская поговорка гласит: «Сухой рыбак и мокрый охотник являют вид печальный». 法国有句俗语说道:“一身干爽的渔民和全身湿透的猎人都表现出悲伤的表情”。

1)动词гласить的意思为:(话语、文件)规定……,指出……,内称……。该词语经常被用于表达谚语、俗语或者名人名言的内容,使用第三人称单数形式“гласит”。例如:

Пословица не даром гласит:……谚语说得好……。

2)动词явить—являть是崇高语体表达中常用,意为:表现出,显示出。例如:

явить усердие表现出十分努力;

явить пример патриотизма表现出爱国主义的榜样;

явить пример мужества显示出英雄的榜样

2.Мне за Алексеевкой места известны.阿列克谢耶夫卡那边一带我还是很熟悉的。

形容词известный基本义有“已知的,熟悉的”,表达此意时,一般与кому-чему连用。且常常известный用短尾形式作谓语,熟知的对象为句子主语,正如本例句中。例如:

Замыслы врага нам давно уже известны.敌人的阴谋我们早已知悉。

3. Я вглядываюсь попристальнее: лицо не только не безобразное, даже красивое, - но страшное, необычайное. 我越看越着迷:他的脸不但不丑,甚至很美,——但是很奇怪,很特别。

带-ся动词вглядываться—вглядеться的意思为“细看,端详”,其搭配是в кого-что或者像本句中一样—无补语。例如:

вглядеться в прохожего细看过路人;

вглядеться в лицо细瞧面孔;

вглядеться в тьму向黑暗中细看;

вглядеться в даль细看远处。

另外,本句中的对应结构не только, даже具有递进含义。

4. Лукерья, умница Лукерья,за которой ухаживали все наши молодые парни, по которой я сам втайне вздыхал, я ─ шестинадцатилетний мальчик! 卢卡,我们所有的年轻小伙都曾经追求过的可爱的卢卡,当年我还是16岁小男孩时,我也暗恋过她。

本句中有两个动词,它们的搭配都需要注意一下:ухаживать за кем可以表示“追求谁,讨欢心,(向女性)献殷勤”,也可以表示“照料、侍奉、服侍谁”的意思;вздыхать的基本义是“深呼吸,出长气,吁气,叹气”,вздыхать по ком在口语中可以表示“思慕,恋慕,眷恋”,如вздыхать по девушке思慕着一个姑娘。

另外,вздыхать о ком-чём, по кому-чему可表示:(为某人、某事)发愁,伤感,伤心;思念。

5. Изумляло меня собственно то, что она рассказ свой вела почти весело, без охов и вздохов.特别使我惊奇的是,她几乎是愉快地在讲述自己的故事,没有任何怨言和叹气。

1)本句的主语是то,что引导出的从句,是что后讲述的整个这样一种现象和情况,使文中的男主人公分外惊讶。

2)动词изумить—изумлять的搭配是接四格кого-что,有时会添上чем。例如:

Он изумил всех своим поступком.他的行为令所有的人吃惊。

3)вести рассказ“讲故事,叙述故事”,其中动词вести的这一用法值得记住。

4)ох为象声词,表明发出的感叹声等;вздох意为“叹息,叹一口气”,习惯短语без охтов и вздохов根据语境可翻译为:没有唉声叹气、怨天尤人。例如:

до последнего вздоха到死为止;

испустить последний вздох咽气;

охи да вздохи长吁短叹,怨天尤人;

при последнем вздохе临死时。

6.Чего они со мной только не делали, и всё ничего...他们对我用尽了所有办法,但一切都没有效果。

这里存在一个固定用法чего только не делать,意为“无所不用其极,用尽一切办法”,делать可以用其他的动词替换,并且常常还可以在其后跟由чтобы引导的从句,表示目的意义。例如:

Чего только не пробовала, не помогло.该试的都试了,没有用。

Чего только не делаешь, чтобы не делать уроки.为了不做功课你真是什么办法都想尽了。

该类表达方法比较口语化,具有较强烈的感情色彩。常用的这样的短语还有чего только не бывает/нет,意思是:什么没有啊/什么都有。

7. Она цветы мне носит; большая я до них охотница, до цветов-то. Садовых у нас нет,--были, да перевелись. 她给我带来很多花,在这些花面前我感觉自己就是个采摘能手。我们没有花园,——以前有,但现在都没有了。

带-ся动词перевестись—переводиться的意思有:调到,调任,改行,转学;绝技,不再有,用完;临摹下来。本句中取得其第二个意思,这个意思一般运用于口语中。例句:

Я перевёлся на работу в другой город.我调到另一个城市工作。

В этом лесу звери уже перевелись.这片森林里野兽已经绝迹了。

Рисунок плохо перевёлся.图描得不好。

8. Хоть бы то взять: иной здоровый человек очень легко согрешить может,; а от меня сам грех отошёл. 就这么说吧:健康的人很容易犯罪,而罪孽自身会离我而去。

本句中出现动词взять的一个重要用法:接格кого-что,взять自身用命令式或不定式,常与хоть, хоть бы连用,意为:拿……来说,拿……作例子,譬如说……。例如:

Взять (Возьмите) хоть этот случай.就拿这件事说吧。

Не все любят молоко. Взять хоть меня, я не пью молока.不是人人都喜欢牛奶的,譬如说我吧,就不喝牛奶。

9.Раз мне какой чудный сон приснился!有一次我做了一个特别美的梦!

动词присниться—сниться意为“梦见”。谁做梦,这个主体要用三格кому。例如:

Ты мне снился.我梦见了你。

还可以作为无人称动词、接从句等。例如:

Мне приснилось, будто я крашу колокольню.我梦见自己好像在给钟楼上漆。

10. А вот вам бы, барин, матушку вашу уговорить—крестьяне здешние бедные—хоть бы немного сбору с них она сбавила!老爷,您能不能够劝说您的母亲——这里的农民很可怜,叫他哪怕减轻他们一点点的负担!

1)此处用бы作虚拟语气,表示委婉的请求。

2)сбору原形是сбор,以у结尾是特殊的二格形式。сбор在本句中的意思为:收集的总量(实物或款项);征收的费用;税收。根据语境,可以理解为“整体的对农民形成的负担”。

3)动词сбавить—сбавлять接格为что及чего,意为:(从总量中)减去,去掉(一部分);减少,缩小,降低,减弱。例句:сбавить рубль с цены把价钱降低一卢布,让价一个卢布;сбавить цену降价;сбавить шаг (шагу)放慢脚步。

拓展—词义辨析:уменьшить, убавить, сбавить, снизить, понизить均有“减少,缩小,降低”之意,但是

уменьшить是表达该义的基本词;应用较广。

убавить, сбавить一般不用于指缩小尺寸等。当其用于指减少重量时,可接в чём的前置结构,后者具有口语色彩。

снизить, понизить一般是指降低,如降低质量、价格、压力、费用等。

уменьшить, убавить, сбавить, снизить均可接на сколько процентов, во сколько раз的短语。

课文2

1. Россия обязана Византии своим православием, которое играло и продолжает играть огромную роль в её судьбе и в контексте всей мировой истории. 俄罗斯自己的东正教应归功于拜占庭,它在俄罗斯的命运和整个世界历史发展脉络中过去起着,现在仍然起着非常重要的作用。

1)本句中有两个积极常用的短语结构,需要记住并经常运用。

обязан(-а,-о,-ы) кому-чему чем“将……归功于……”,例如:

обязан родителям своими достижениями将自己的成就归功于父母;

играть огромную (большую, важную и т.д.) роль в чём在……上起到了巨大的(重要的,等等)作用。

2)名词контекст意思为:上下文,语言环境;〈转〉来龙去脉,前后联系,背景。常用词组有:словесный контекст语言环境;фразовый контекст句子的上下文;контекст социальной среды整个社会环境。要注意的是,采用第二个转义时,контекст后一般要搭配二格的非一致定语。

2. Процесс христианизации русских продлился на долгие века.Отсюда в русской вере возник такой феномен, как двоеверие.俄罗斯基督教化的过程延续了漫长的一个世纪。由此俄罗斯人的信仰出现了奇怪的现象——双重信仰。

1)动词продлиться—длиться意思相对简单,为“持续,拖延,迁延”。其后搭配,包括与带前置词的间接格搭配的形式相对灵活。例如:

Болезнь длится третий месяц.病已经拖了两个多月了(拖到第三个月了)。

Бой длился до глубокой ночи.战斗持续到深夜。

Сколько времени продлится ваш доклад?您的报告要用多长时间?

拓展—词义辨析:длиться, продолжаться, тянуться这些词均有“持续”之意,指事件、行为、状况、现象等;同表示时间的状语连用。但是:

длиться和продолжаться均可指长时间的继续,也可指持续几小时、几分钟;

但продолжаться往往指过去已经开始,而现在还没有终止的事

тянуться强调时间拖延过长,令人厌倦,甚至感到痛苦。

2)注意句中的对应结构:такой (-ая,-ое,-ие)+名词(性、数与такой 一致)+ как,как后直接跟一格的名词。其实该一格名词就等同于前面的такой+сущ.。例句去掉本句中的“такой феномен, как”,句子也是正确、流畅的。这个结构在课文后面的句子中也出现了:Двоеверие объясняет такое свойство русских, как их духовное раздвоение. 双信仰被用来解释俄罗斯人精神上的二重性。

3. Часто излишняя мягкость и доверчивость оборачивается злом. 常常过分的温和与轻信于人会转变成不好的事。

动词оборачиваться—обернуться的基本义是“扭头,转身;旋转”,例句обернуться кругом转一圈,обернуться лицом к окну。但是转义和在口语中,它还可以表示事物、事态等向……方向发展,接чем意为“转变为”。例如:

Дела обернулись хорошо.事情好转了。

Нам отстаётся только выжидать, как обернутся события.我们只有等待事态如何发展变化了。

4. Там церковные правила не столь строги, как в России. В России же такое трудно себе даже представить: это запрещено. 那里的教会规则没有俄罗斯那么严格。在俄罗斯这样的情况甚至连想都不敢想:这是被禁止的。

1)比较含义的对应结构не столь...как...,意思为:比起后者,前者远不(没有,不是)……。例如:

Ипотека не столь безнадежна, как кажется.贷到款不是像想象的那么无望。

Почему Рамблер не столь популярен как Яндекс?为什么俄罗斯搜索引擎Рамблер没有Яндекс那么受欢迎?

去掉否定词не,那么столь...как...即表示前后比较对象的程度是相同的。

2)固定搭配представить себе что,意思是“想象……”。例如:

Я не могу представить себе жизнь без родителей и их поддержки.我不能想象没有父母以及他们的支持的生活。

5. Так до принятия христианства в 988 году население Руси (язычники)—были варварами, многожёнцами, славились хитростью, не держали слова, жили разбоем и торговали пленными и рабами. 在988年全民接受基督教洗礼之前,俄罗斯是野蛮的、一夫多妻制的,他们以凶横著称,不守诚信,以抢劫和买卖俘虏和奴隶为生。

本句中具有较多积极词汇、常用固定搭配。动词славиться接格通常为чем,意思是“以……著称”;短语держать слова意为“守信,遵守承诺”;жить чем表明“以……为生,靠……过活”;торговать是指“交易、买卖”,交易买卖的对象要用第五格—торговать кем-чем。

6. Под влиянием христианства с века на Руси появилось «утешительное направление» в литературе, что повлияло на всё дальнейшее развитие общественной мысли и культуры в стране, когда особое внимание привлекали проблемы «маленького человека». 从11世纪开始在东正教的影响下俄罗斯文学中就出现了后来影响俄罗斯社会思想和文化发展的“安慰派”,当时“小人物”引起极大关注。

1)привлекать внимание“吸引注意”,在本文语境中可翻译成“引起关注”。 внимание作“注意,注意力,关注”讲时,与之搭配的动词有很多选择。例如:

обратить внимание на кого-что注意……,将注意力转向……;

остановить внимание на ком-чём 注意到,留心到;

направить внимание на кого-что把注意力放到……上,对……留心;

сосредоточить внимание на ком-чём注意力集中到;

уделить внимание кому-чему特别关注等等。

2)маленький человек俄罗斯文学中的小人物,已经是一个固定的文学上的说法和称谓。

作家此时关注的是出身于社会阶层下级的小官员、小职员等,通过对他们悲惨命运的描写来批判当时沙皇专制下的丑恶和黑暗的社会现实。产生小人物代表形象的作品主要有:普希金《驿站长》,契诃夫《小公务员之死》、《套中人》,果戈里《外套》,陀思妥耶夫斯基《穷人》等等。

7. Понятно, что соблюдение всех этих правил—насилие над человеческой природой, поэтому суровый аскетизм до конца привить народу не удалось: здоровое чувство жизни русских сопротивлялись этому.众所周知,遵守这些规则就意味着压抑人的天性,所以自始至终都未能将严酷的禁欲主义强加给人们:俄罗斯人健康的生活观念排斥这一点。

1)名词насилие含义有:动武,使用暴力;强迫,逼迫,强制;暴虐,暴政。本句中取其第二个意思,“对……的压迫、压制”用前置词над。例如:

насилие над собой强制自己。

2)动词привить的常用搭配为привить что кому-чему,意思是:使养成(习惯、兴趣等),使习惯于。例如:

привить детям любовь к правде培养孩子热爱真理的品德

привить привычку к труду使养成劳动的习惯。

3)动词сопротивляться意为:抵抗,抗拒,违抗,克制。接格关系为кому-чему。例如:

сопротивляться болезни抵抗疾病

сопротивляться горю克制悲痛

сопротивляться распоряжениям властей违抗当局的命令。

8. И тем не менее дух монашества не прошёл без следа: бытовая скромность, склонность к грусти и тоске, уввжение к печали и сейчас присущи многим.即便如此,僧侣的精神哲学并非在俄罗斯人的生活中什么也未留下:日常生活中的谦虚、多愁善感、对悲心存敬意,现在很多人都具有这些特点。

1)短语тем не менее意为“即便如此”,具有让步意义。例如:

Барин не выдержал и рассмеялся, но тем не менее он тронут был глубоко в душе своей.老爷没有忍住,笑了出来,虽然如此,他内心深处是被打动的。

Она очень капризная, тем не менее она мне нравится.她很人性,但是我还是喜欢她。

2)短语пройти без следа直译是:(经过)毫无痕迹。放在语境中即是:什么也没有留下,什么影响也没有产生。

3)склонность к在本句中是表示一种“倾向”和“易于……”。

4)形容词присущий在使用过程中常见短尾形式,意思是“具有……的本质、特性”,具有该特性的人或物用第三格кому-чему。