史铁强《大学俄语(5)(东方新版)》学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

урок 3

一、词汇短语

前言和课文一

избранник[阳]当选的人;天才;意中人;命运的宠儿

【搭配】~ народа 人民代表

~ счастья幸运儿

【例句】Ты сердца единый избранник.你是我唯一的意中人。

потрепать[完]使受损;使历经艰难;弄坏;抚摩

【搭配】~ сына по плечу爱怜地拍拍儿子的肩膀

~ нервы кому-л使……激动、不安

【例句】В море нас захватил тайфун.Здорово потрепало. 在海上我们遇到台风,损失很大。

Дети потрепали книгу.孩子们把书弄破了。

【变位】–еплю, -еплешь; [未]трепать

мифический[形]神话的;传奇式的;虚构的

【搭配】~ая личность传奇式的人物

~ое богатство虚构的财富

【例句】Мифическое предание—это важный состав народного фальклора. 神话故事是民间口头艺术的重要组成部分。

идиотизм[阳]愚蠢;蠢事,方言

【搭配】местные ~ы方言

【例句】Нельзя же доходить до такого идиотизма!无论如何也不能干出这种蠢事!

барышня[阴]〈旧〉小姐(对年轻姑娘的统称);娇生惯养、不爱劳动的女子

【搭配】дамы и ~и夫人们和小姐们

【例句】Я не барышня, я дома сама всё делаю. 我不是不爱劳动的姑娘,我在家什么都自己干。

У окошка сидела за пяльцами барышня.小姐坐在窗下绣花。

ни капли一点也(没有,不)

【例句】У него ни капли жалости.他没有一点怜悯之心。

Несмотря на победу, он не чувствовал ни капли радости. 别看他赢了,他一点都不开心。

измором[副]纠缠不休

【例句】Журналист измором получил шанс взять у известного певца личное интервью. 记者死缠烂打终于得到了专访这位著名歌手的机会。

поклонник[阳]崇拜者;爱慕者;(认为是神而加以)顶礼者

【搭配】~ русской музыки俄罗斯音乐的热烈赞扬者

~ и Будды拜佛的人们

【例句】Я не поклонник политических тем.我不是很喜欢政治话题。

У неё много поклонников.有许多人为她倾倒。

состоятельный[形]富裕的;(常用于否定)有根据的

【搭配】~ покупатель有支付能力的购买者

не вполне ~ое мнение不完全可靠的见解

【例句】Тургенев родился в состоятельной семье.屠格涅夫生在一个富裕的家庭里。

Аргумент состоятельный, но с этим вы не можете отговорить меня уехать. 您说得很有道理,但这阻止说服我离开。

претендент[阳]希望得到……者;求婚者

【搭配】~ на престол觊觎王位者

~ на победу夺冠竞争者

【例句】Имеются три претендента на должности секретаря.秘书一职有三个竞争者。

Из всех претендентов она выбрала именно его.在所有的求婚者中她选择了他。

тягаться[未]〈口语〉较量

【例句】С таким умельцем ему трудно тягаться.他难以同这样的能手竞争。

【变位】-аюсь, -аешься; [完]потягаться

присущий[形]固有的

【例句】Он рассказывал с присущим ему юмором.他以他素有的幽默叙述。

Металл имел присущий ему блеск.金属具有其固有的光泽。

предок[阳]祖宗;[复]祖先

【搭配】чтить память своих великих ~дков缅怀自己的伟大祖先

испокон веков自古以来

【例句】Из этого родняка вся деревня испокон веков пользовалась водой. 全村的人自古以来就用这个泉里的水。

Испокон веков уж так ведётся.自古以来就是这样。

удел[阳]命运

【搭配】остаться в ~ кому命中注定

счастливый ~幸运

【例句】Лира стала мой удел.里拉琴成了我的命根子。

Ему досталось в удел семейное счастье.他命中注定家庭幸福。

унижаться[未]低三下四,不顾尊严

【搭配】~ до лжи不要脸到撒谎的地步

~ до просьбы不顾身份去央求

【例句】Она чувствовала себя столь преступною, что ей оставалось только унижаться и просить прощения. 她感觉得如此罪孽深重,除了俯首求饶以外,再没有别的办法了。

【变位】-аюсь, -аешься; [完]унизиться

названивать[未]〈口语〉一个劲地响;一个劲按铃;一个劲打电话

【搭配】~ в дверь一个劲地按门铃

【例句】Она названивала Ивану по телефону, что ему надоело. 她不停地给伊凡打电话,把他给弄烦了。

【变位】-аю, -аешь

навязчивый[形]纠缠不休的;摆脱不掉的(指思想、念头等)

【搭配】~ посетитель纠缠不休的来访者

~о просить死乞白赖地请求

~ая мысль摆脱不掉的念头

нахрапом[副]粗鲁的

【例句】Мужикам не нравится навязчвая девица, пытающаяся взять его нахрапом. 男人们不喜欢那种纠缠不休,蛮横无理地追求他的姑娘。

скатерьтью дорожка请便吧

【例句】Если по тем или иным причинам я кого-то не устраиваю, что ж,—скатертью дорожка.如果因为这样或那样的原因别人不喜欢我,那请便。

отделаться [未]干完活;摆脱开;只受到(指遭受到比预料要小的损失等)

【搭配】поскорее ~尽快干完活

~от неприятности摆脱开不愉快的事情

~царапиной只受点擦伤

【例句】Ещё хорошо, если пораньше отделаюсь да успею хоть за город прокатиться.如果能早点干完活那怕就去城外溜一圈的话就更好了。

Базаров ещё не успел отделаться от последних горьких впечатлений. 巴扎罗夫还未来得及摆脱最近痛苦的心情。

К счастью, что дети только отделались испугом. 幸好孩子们只是受了点惊吓。

【变位】-аюсь, -аешься

предначертано[副]命中注定

【例句】Если тебе предначертано быть рядом с любимым, значит, ты будешь вместе с ним. 如果你命中注定可以和心爱的人在一起,那么你们就会在一起。

насильно[副]强制;勉强

【搭配】увезти ~强行运走

【例句】Насильно мил не будешь.爱情不可强求。

Она подняла лицо и, насильно улыбалась.她抬起头,勉强笑了一下。

воздаться[完]得到报答;报应

【例句】Воздастся по заслугам.论功行赏。

Преступникам воздастся за их злодеяния.罪犯们的暴行将受到惩罚。

【变位】-астся; -алось

откликнуться[完](对呼唤)应答;对……表明态度;响应

【搭配】~ на просьбу对要求表示支持

~ на письмо答复来信

【例句】Он откликнулся на мой зов.他回答了我的呼唤。

Пресса не откликнулась на это событие.报界对这一事件没有表态。

【变位】-нусь, -нешься; [未]откликаться

упереться[完]靠住;чем紧盯住;坚持(己见)

【例句】Он уперелся лбом в стену.他把前额顶在墙上。

Ребёнок уперелся вопросительным взглядом в незнакомца. 小孩疑惑地盯着陌生人。

Старик упёрся на своём. 老头坚持自己的意见。

【搭配】~ веслом в дно用一只桨撑住河底

~ в тупик走进死胡同

【变位】упрусь, упрёшься; упёрся, -лась; [未]упираться

неблаговидный[形]不体面的;不道德的

【例句】Разрушить чужую семью—это неблаговидный потупок. 破坏他人家庭是不道德的行为。

подлый[形]卑鄙的;糟糕的;出身低贱的;低级的

【搭配】~ые выражения下流话

~ обед非常糟的一顿午饭

~ые вкусы低级趣味

【例句】Какая подлая погода!天气糟透了!

Какой ты подлый!你真卑鄙!

отбить[完]挡回;夺回;减弱;打消(念头、兴趣、欲望等)

【搭配】~ мяч рукой用手把球挡回去

~ у кого жениха把……的未婚夫抢过来

~ кусок угля砸下一块煤来

~ охоту к чему打消对于……兴趣

【例句】Грибы эти отваривают, чтобы отбить горечь.煮这些蘑菇是为了去去苦味。

Он своим дурным характером отбил от себя всех знакомых. 因为他的坏脾气,所有的熟人都不想再和他往来了。

【变位】отобью, отобьёшь; [未]отбивать

лень[阴]懒惰;[用作无人称谓语](кому-чему接不定式)〈口语〉懒得

【搭配】побороть в себе ~克服自己的懒惰

【例句】Ему лень работать.他懒得干活。

На неё напала лень.她突然觉得懒怠。

допустим(插入语)假设

【例句】Допустим вы не достал билет, а что делать дальше?假设您没买上票,那该怎么办?

фаталист [阳]宿命论者

【例句】Я в этом отношении фаталист.在这方面我是一个宿命论者。

попереть[完]不顾一切地往前走;赶走

【搭配】~ с работы把……从工作岗位上赶走

【例句】Солдаты тесно попёрли на мост.士兵拥挤着向大桥冲去。

Его оттуда попёрли.把他从那里轰走了。

【变位】-пру, -прёшь; -пёр, -ла

чинно[副]规矩地,客气地

【例句】Книги чинно стояли на полке.书籍整整齐齐地立在架子上。

Сели они чинно в ряд.他们规规矩矩地坐成一排。

课文二

гармоничный[形]和声的;和谐的;协调的

【搭配】~ое пение和谐的歌唱

~ое настроение души心情顺和

【例句】Голос его, гармоничный, густой .他的嗓音和谐、浑厚。

веб-дизайнер[阳]网页设计师

【例句】Он работает веб-дизайнером.他是一个网页设计师。

противно[副]令人厌恶

【例句】Это лекарство противно пахнет.这药有一股难闻的气味。

На душе было невыносимо противно.心里感到无比的厌恶。

годиться кому в отцы年龄上相当于……的父亲

【例句】Молодая девушка полюбила мужика, годяшегося ей в отцы.年轻的姑娘爱上了一个年龄上相当于她父亲的人。

взамен[副]作为交换;[前]代替

【搭配】справка ~ утерянного документа代替遗失证件的证明

【例句】Взамен они получают обеспеченное существование. 作为交换他们得到一些必需品。

Потеряв свою точку он взамен не нашёл ничего. 他失去了自己明确的立场,而并未相应地得到任何东西。

роскошный[形]豪华的;奢侈的(指人);精美的;茂盛的

【搭配】~ кабинет豪华的书房

~ая погода非常好的天气

~ край富饶的地方

~ая жизнь奢侈的生活

【例句】Костюм слишком роскошный для прогулки.穿这套衣服去散步过于阔气了。

Обед роскошный перед ней.丰盛的午餐摆在她的面前。

с пеной у рта非常激动地;再三地

【例句】Всегда найдутся люди, которые с пеной у рта доказывают, что они умные.总有那么一些人极力地想证明自己有多聪明。

ни при чём与……无关

【例句】Деньги здесь ни при чём.这与钱无关。

изначально[副]本来

【搭配】~ существовать 亘古以来就存在

【例句】Изначально все они подавали заявления на филологический факультет Пекинского университета.他们原本都报考了北大的语言专业。

сходить налево出轨

【例句】Она никак не может представить себе, что муж сходил налево. 她怎么也想象不到丈夫出轨了。

обречённый[形]注定灭亡的;注定遭受……的

【搭配】~ класс注定要灭亡的阶级

чувствовать себя ~ым感觉自己难免一死

【例句】Больной обречён.病人死定了。

приедаться[未]厌烦

【例句】Дети любят новые игрушки, хотя и скоро это приедается. 孩子们喜欢新玩具,不过很快也厌烦了。

увядать[未]凋谢;衰老;消失;(时间)过去

【搭配】~ чьи лавры失去声望

【例句】Ветка увядала.树枝枯萎了。

Лицо увядало.面容憔悴。

Способности его увядали в бездействии.由于无所事事他的才能消失了。

тянуться[未]拴着;拉得长;伸懒腰;к кому-чему向……伸手(探头);追求

【搭配】~ к музыке爱好音乐

~ верёвка拴着绳子

~ к солнцу向着太阳

【例句】За деревней тянутся поля.村后展现出一片田野。

Резина тянется.橡胶能拉长。

Разбуженный человек зевал и тянулся.被叫醒的人又打呵欠又伸懒腰。

Девочка тянулась к матери.小女孩探身要到母亲那里去。

【变位】тянусь, тянешься

самоутверждаться [未]变得自信

【例句】Среди молодёжи ему легко самоутверждаться.在年轻人中间他很容易找回自信。

на почве基于

【搭配】~ праздника由于节日的原因

【例句】На почве разницы в возрасте у нас всегда один камень преткновения.由于年龄差我们之间永远有个绊脚石。

преткновение[中]障碍,困难

【搭配】чинить кому ~я给……制造困难

камень ~я〈文语〉绊脚石

【例句】Проникновение необходимо для того, чтобы калить человека.困难是磨练人必不可少的。

разность[阴]不同

【搭配】~ взглядов见解的不同

~ характеров性格的差异

нагуляться[完]玩个尽兴

【例句】Дай ты мне нагуляться.你让我尽情玩一会儿吧。

【变位】-яюсь, -яешься

навеселиться[完]〈口语〉尽情娱乐

【例句】Навеселился, теперь пора домой.玩够了,现在该回家啦。

【变位】-люсь, -лишься

к общему знаменателю прйити达成共识

【例句】Они уже пришли к общему занменателю.他们已经达成了共识。

эрудированность[阴]博学

【搭配】~ специалиста 专家的渊博学识

перебиваться[未]勉强过活

【例句】Пришлось перебиваться случайным заработком.他只好做散工来勉强过日子。

【变位】-аюсь, -аешься, -аются

скептик[阳]怀疑论者;怀疑一切的人

【例句】Он скептик, его очень трудно убедить.他疑心重,所以很难说服他。

Он большой скептик.他是个严重的怀疑论者。

ухмыляться[未]〈口语〉得意地微笑,讥笑

【搭配】~ во весь рот咧着嘴笑

~ себе в усы偷偷地笑

【例句】Ему совсем не следовало так открыто ухмыляться.他不该当面嘲笑别人。

【变位】-яюсь, -яешься; [完]ухмыльнуться

пылать[未]熊熊燃烧;照的很明亮;发热;充满某种情感;热忱

【搭配】~ к кому непрерывным восхищением对……赞赏不已

~ гневом怒气冲冲

【例句】Жарко пылалa печка.炉子烧得很旺。

Ярко пылало пламя.火光照得通亮。

У больного лоб пылал.病人的额头很烫。

【变位】-аю, -аешь

потухнуть[完]熄灭;变得无神;(人)变得情绪低落;停止

【例句】Лампа потухла.灯熄了。

Глаза его потухли под взглядом отца.在父亲的逼视下他的眼睛黯然失色。

Жизнь потухла.生命终结了。

【变位】-ну, -нешь; -тух, -ла; [未]потухать

куча[阴](一)堆;一群;〈口语〉许多

【搭配】жить в ~е (或в ~ах)住得很挤

сгребать снег в ~и把雪扒成堆

【例句】У них куча детей.他们有一大帮孩子。

У меня накопилась куча дел.我攒了一大堆事情要办。

Пусть куча листьев погниёт ещё.让这堆树叶再腐烂一些日子。

на халяву无偿地

【例句】Все работы было сделаны другими, и он получил награду на халяву. 所有的工作都是别人做的,而他白白得到了奖章。

прописка[阴]户口

【例句】Говорят, что Женя женился на ней ради московской прописки. 据说,热尼亚娶她是为了得到莫斯科户口。