上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第1章 绪论
林语堂(1895~1976)是20世纪享誉国际的作家、翻译家、学者,更是中国文化海外输出的杰出代表。他用英语创作和翻译的一系列作品曾经享誉欧美文坛,有的被选为美国大学的指定参考书(余英时,2006:466),有的成为政府官员了解中国的必读文本(施建伟,1999:682)。林语堂在中美两国的生活与写作经历,一方面为他提供了丰富的创作素材,并赢得了国际文坛的巨匠地位,另一方面又使他在中美两国的接受与认同呈现出巨大的差异。20世纪80年代以降,随着东西方文化交流的日趋频繁,林语堂再次进入学者和公众的视野。首先是林语堂作品的大规模出版。东北师范大学出版社、陕西师范大学出版社和群言出版社分别于1994年、2003~2005年和2011年出版了林语堂全集,涵盖了林语堂的大部分中文和英文作品(汉译本)。外语教学与研究出版社分别于1998年、1999年、2005年和2009年首次出版了林语堂原版英文著作,收录了十余部颇具影响力的英文作品。其次,国内的研究者们(如万平近,1987;王兆胜,2007)开始重新定义林语堂,客观地反思其在文学与文化史上的价值与地位。30年来,林语堂研究在国内得到了长足发展,推出了一大批有价值的学术专著、学术论文以及学位论文,在质量与数量上均超过了此前数十年的研究成果。2007年12月,漳州师范学院以“走近林语堂”为中心议题,举办了首届“林语堂国际学术研讨会”,从多层面、多角度对林语堂进行了深入研讨,具有里程碑式的意义。2012年10月,漳州师范学院在此前会议基础上,又召开了以“语堂世界,世界语堂”为主题的“林语堂两岸学术研讨会”,标志着林语堂研究进入一个繁荣时代。