1分钟速记英语会话
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Part 1 与日常生活相关的会话

1. I would like to eat hamburger and chips.
我想吃汉堡和薯条。

重点解析

would like意为“愿意;想要”,介词to用在动词前表示不定式,后接名词或是动词原形,也可以用作would love;情态动词would通常与主语构成缩写形式,如I would like相当于I'd like。

情景对话

Julia: What do you want to eat, darling?

Steven: I would like to eat hamburger and chips.

茱莉娅:亲爱的,你想吃些什么?

史蒂文:我想吃汉堡和薯条。

相似表达

How about fried chicken?炸鸡怎么样?

Please cook some sweet soup for me.为我做些甜汤吧。

Let's have spaghetti.我们吃意大利面吧。

2. No need!
不必了。

重点解析

no need意为“不需要,不必”,通常用于口语中,表示对问话的简短回答。也可以用作no need + to do的形式,表示“不需要做某事”,相当于there is no need to do。

情景对话

Steven: Let's go out to eat.

Julia: No need! I can make some salad.

史蒂文:我们出去吃吧。

茱莉娅:不用了。我会做色拉。

相似表达

There is no need to put some sauce in the soup.没必要在汤里酱汁。

You don't have to learn cooking from her.你没有必要向她学习烹饪。

You must know much of cooking.你对烹饪一定十分在行。

3. Could you give me a hand?
你能帮我一下吗?

重点解析

give (sb) a hand是常用的动词词组,意为“帮助某人,帮某人的忙”; sb可以视具体语境选择恰当的形式,如果是人称代词,则用宾格形式;也可以用介词with引出具体对象,表示“帮助某人做……”。

情景对话

Julia: Could you give me a hand in the kitchen?

Steven: Of course.

茱莉娅:你可以到厨房帮我一下吗?

史蒂文:当然可以了。

相似表达

Can you help me in the kitchen?你能来厨房帮我吗?

I am afraid that I can't finish everything by myself.恐怕我一个人忙不过来。

I am busy with dinner.我正忙着做晚饭。

4. What do you need me to do?
你需要我做什么?

重点解析

need意为“需要”,作实义动词时,通常后接名词、动名词、不定式结构;作情态动词,后接动词原形;need (sb) to do表示“需要(某人)做某事”,相当于want (sb) to do。

情景对话

Steven: What do you need me to do?

Julia: Just wash the vegetables for cooking. I will make a cake.

史蒂文:你需要我做什么?

茱莉娅:洗菜吧。我去做个蛋糕。

相似表达

What on earth do you need me to do?你到底想让我做什么?

Please keep the stew on the simmer for another 30 minutes.

把炖菜在文火上再炖30分钟。

The meat cooks at least half an hour.这肉至少要煮半个小时。

5. Which kind of eggs do you prefer, boiled, fried, poached, or omelets?
你喜欢吃煮蛋、煎蛋、荷包蛋,还是煎蛋饼?

重点解析

选择疑问句是指说话人对问题提出两个或者两个以上的答案供对方选择的疑问方式,可以分为两类,(1)以一般疑问句为基础的选择疑问句;(2)以特殊疑问句为基础的选择疑问句。下面的例句都是以特殊疑问句为基础。

情景对话

Julia: Which kind of eggs do you prefer, boiled, fried, poached, or omelets?

Steven: Boiled eggs, please.

茱莉娅:你喜欢吃煮蛋、煎蛋、荷包蛋,还是煎蛋饼?

史蒂文:煮鸡蛋。

相似表达

Shall we have fish or mutton for lunch?午饭我们是吃鱼还是吃羊肉?

Do you want your vegetables cooked or raw?你要把蔬菜煮熟还是生吃?

What would you like, rice or hot dog?你想吃什么,米饭还是热狗?

What shall I prepare for supper, porridge or apple pie?

晚饭我要准备些什么,粥还是苹果派?

6. I am economical in salt when cooking.
烹饪时,我放盐很少。

重点解析

形容词economical意为“经济的,节省的,节约的”,通常用作be economical with/in...;其副词形式为economically;而形容词economic则表示“与经济有关的;有利可图的”。

情景对话

Julia: I am economical in salt when cooking.茱莉娅:烹饪时,我放盐很少。

Steven: Well, I don't have any objection to that.史蒂文:嗯,我对此并无异议。

相似表达

The fish tastes a little salty.鱼有点咸。

Sprinkle a little salt on the rice.在米饭上撒点盐。

Don't put too much salt in the soup.不要在汤里放太多盐。

7. I'm adept at cooking.
我擅长烹饪。

重点解析

形容词adept意为“做……内行的,熟练的”,通常用作be adept in...或是be adept at/in doing;也可以用作名词,表示“……行家/内行/熟手”,用作be an adept at/in...

情景对话

Julia: I'm adept at cooking.

Steven: So you are.

茱莉娅:我擅长烹饪。

史蒂文:的确如此。

相似表达

I do well in cooking.我擅长烹饪。I am skilled at cooking.我擅长烹饪。

I'm good at cooking.我擅长烹饪。

8. Jack is not good at sports, but when it comes to cooking, he's excellent.
杰克不擅长体育运动,但是说到厨艺,他可是顶级的。

重点解析

when it comes to为固定表达,意为“当涉及(做)某事物的情况、事情或问题时”;而come to that=if it comes to that则用于口语中,引出与刚提到的事物有关联而做补充的事物。

情景对话

Julia: Jack is not good at sports, but when it comes to cooking, he's excellent.

Steven: He is indeed a good cook.

茱莉娅:杰克不擅长体育运动,但是说到厨艺,他可是顶级的。

史蒂文:他的厨艺的确很好。

相似表达

Mom knows much of cooking.妈妈对烹饪十分在行。

She cooks as well as her mother does.她烧菜烧得跟她母亲的一样好。

I was just praising your cooking, Nancy.我刚才在称赞你的厨艺,南希。

9. I warmed a couple of snails, and eggs are in the frying pan.
我热了两个面包卷。鸡蛋在煎锅里。

重点解析

可数名词couple意为“一对,一双;夫妻”, a couple of...后接可数名词复数形式,表示“两人/两个事物;几人/几个事物”。而in a couple of shakes/in two shakes (of a lamb's tail)则是习语,用于口语中,表示“马上,立刻”。

情景对话

Steven: What is there besides coffee?

Julia: I warmed a couple of snails, and eggs are in the frying pan.

史蒂文:除了咖啡还有什么?

茱莉娅:我热了两个面包卷。鸡蛋在煎锅里。

相似表达

The vegetables are being cooked.菜正在锅里做着呢。

These sweet potatoes aren't properly cooked!这些红薯还没熟透!

I am cooking chicken with the microwave.我正在用微波炉做烧鸡。

10. I have no time to have breakfast now.
我现在没时间吃早餐了。

重点解析

time作不可数名词时意为“时间”,通常have (enough/no/some/little) time to do表示“有(足够的/没有/一些/很少)时间做某事”;作可数名词时,则表示“次数,回;时代,时期”。

情景对话

Steven: Oh, my God. It's almost eight. I have no time to have breakfast now.

Julia: Don't worry. It's only ten to seven. You still have enough time for your breakfast.

史蒂文:哦,天啊。都快8点了。我现在没时间吃早餐了。

茱莉娅:不要担心,现在刚6点50分,你还有足够的时间吃早餐。

相似表达

The clock on the wall says eight to seven.墙上的钟表是6点52分。

I'm afraid you will not have enough time for lunch.恐怕,你没有足够的时间吃午饭了。

I am ready for breakfast.我准备好吃早餐了。

11. You must have forgotten to set your watch back.
你一定忘了把表拨回去。

重点解析

must作情态动词,意为“必须,一定”,后接动词原形;也可以用于表示对逻辑事实的肯定推测,must be/do表示对现在事实的推测,而must have been/done表示对过去事实的推测。

情景对话

Steven: Oh, it's almost eight. I must leave for work now.

Julia: You must have forgotten to set your watch back. My watch says six fifty.

史蒂文:哦,将近8点了。我现在必须出发去上班了。

茱莉娅:你一定忘了把表拨回去。我的表才6点50。

相似表达

She must be hungry now.她现在一定饿了。

He must be having breakfast now.他现在一定在吃早餐。

You must have had a heavy lunch.午饭你一定吃得很多。

12. How about one more piece of pie?
再吃一块馅饼吧?

重点解析

形容词more意为“更多的,更大的”,除用于构成多音节形容词的比较级形式外,也可以与不定代词或是数词连用,如a few/some/any more (...)表示“另外一些”, one/two/three more...表示“另一个/两个/三个……”。

情景对话

Julia: How about one more piece of pie?

Steven: Thanks. I'm full.

茱莉娅:再吃一块馅饼吧?

史蒂文:谢谢。我吃饱了。

相似表达

Would you like another piece of pie?你想再吃一块馅饼吗?

What about one more piece of bread?再吃一块面包吧?

I'll have a little bit.我再吃一点。

13. Eat up your vegetables.
把蔬菜吃光。

重点解析

动词词组eat up意为“吃完,喝完(汤)”,可以用作eat...up或是eat up...;动词eat可以用作及物动词,也可以作不及物动词,其过去式和过去分词形式分别为ate, eaten。

情景对话

Julia: Eat up your vegetables.

Steven: But I have had enough.

茱莉娅:把蔬菜吃光。

史蒂文:但是,我已经吃饱了。

相似表达

Eat up your fish and don't be so finicky.把鱼吃光,别太挑剔了。

Eat to leftovers.吃掉剩菜!

He has eaten up his dinner.他把饭吃完了。

14. We breakfasted on toast and milk.
我们早餐吃的是烤面包片和牛奶。

重点解析

breakfast通常作不可数名词,意为“早餐”,常与动词eat, have连用;在此句中用作不及物动词,其过去式形式为breakfasted, breakfast on...表示“用……早餐,吃……早饭”。

情景对话

Julia: What did you have for breakfast?

Steven: We breakfasted on toast and milk.

茱莉娅:你们早餐吃的是什么?

史蒂文:我们早餐吃的是烤面包片和牛奶。

相似表达

We're having bread for breakfast.早餐我们正在吃面包。

Our supper is roast duck.我们晚饭吃的是烤鸭。

We could have steak for supper.我们晚饭可以吃牛排。

15. You eat like a horse.
你饭量真大。

重点解析

eat like a horse用于口语中,意为“吃得很多”;而eat sb out of house and home在口语中通常用作戏谑语,表示“把某人吃穷”。

情景对话

Steven: I had three hamburgers, two eggs, some beef, a bowl of rice and an apple for lunch.

Julia: You eat like a horse.

史蒂文:午饭我吃了三个汉堡、两个鸡蛋、一些牛肉、一碗米饭,还有一个苹果。

茱莉娅:你饭量真大。

相似表达

She is a devil to eat.她很能吃。

You've not eaten much supper.你晚饭吃得不多。

I never eat a big dinner.我向来饭量不大。

You eat like a bird.你饭量真小。

16. I'm picky about food because I am on a diet.
我正在节食,对饮食很挑剔。

重点解析

形容词picky意为“挑剔的,难以取悦的”,通常用于口语中,作表语或是定语。在美式英语中,其比较级和最高级形式分别为pickier, pickiest; be picky about...表示“对……挑剔”。

情景对话

Steven: You seem to have a light lunch.

Julia: I'm picky about food because I am on a diet.

史蒂文:你午饭似乎吃得很少。

茱莉娅:我正在节食,所以对食物很挑剔。

相似表达

Eat more and you will put on some weight.多吃点,你才会长胖。

I can't eat any more.我吃不下了。

Don't be picky.不许挑食。

17. Tidy up your room.
把你的房间收拾收拾。

重点解析

动词词组tidy up意为“使整齐,整理”,还可以用作tidy (sb/sth/oneself) (up); tidy sth away表示“将某物收起,使房间等变得整齐”; tidy sth out则表示“移去不要之物而将余下物品整理好;清理”。

情景对话

Julia: Tidy up your room.

Steven: OK. I will do it right now.

茱莉娅:把你的房间收拾收拾。

史蒂文:好的。我这就去收拾。

相似表达

Clean up your room.把你的房间收拾收拾。

Please sweep the floor.请把地扫扫。

Please mop the floor.请拖拖地。

I kept cleaning the apartment this morning.今天早上我一直在打扫公寓。

18. It's your turn to take out the garbage.
今天该你扔垃圾了。

重点解析

可数名词turn意为“次序,顺序;轮到的机会”,通常用作单数形式;it's one's turn to do表示“轮到某人做某事”,而wait (for) one's turn (to do)表示“等候(轮到某人做某事的)机会”。

情景对话

Julia: It's your turn to take out the garbage.

Steven: I see.

茱莉娅:今天该你扔垃圾了。

史蒂文:我知道了。

相似表达

We take turns to take out the garbage.我们轮流扔垃圾。

They take out the garbage by turns.他们轮流扔垃圾。

I'll take a turn to take out the garbage.该我扔垃圾了。

19. The first thing I do after getting up is to make the bed.
我起床后的第一件事就是整理床铺。

重点解析

动词词组make the bed意为“整理床铺,铺床”,而as one makes one's bed, so one must lie on it是一则谚语,表示“自作自受,自食其果”。bed也可以作及物动词,表示“提供住宿,供给床位”,其过去式和过去分词形式分别为bedded, bedded。

情景对话

Steven: The first thing I do after getting up is to make the bed.

Julia: That is a good habit.

史蒂文:我起床后的第一件事就是整理床铺。

茱莉娅:那是个好习惯。

相似表达

Draw the curtain before going to bed.睡觉前把窗帘拉上。

He got up and made his bed.他起床后就叠好被子。

She forgot to make the bed again.她又忘记整理床铺了。

20. I want my clothes washed.
我想洗一下我的衣服。

重点解析

want/need...done意为“想要/需要……被做”,相当于...want/need to be done;也可以用作...want/need doing,以主动形式表示被动意义。

情景对话

Steven: I want my clothes washed.

Julia: I can help you with that.

史蒂文:我想洗一下我的衣服。

茱莉娅:我可以帮你洗。

相似表达

I need my clothes to be washed.我想洗一下我的衣服。

My clothes needs washing.我想洗一下我的衣服。

I have a large wash this week.这个星期我有很多衣服要洗。

21. I am always blaming my daughter for not helping me with the housework.
我总是责备女儿不帮我干家务活。

重点解析

动词词组help sb with...意为“帮助某人做某事”,同义词组为help sb (to) do;而help oneself/sb (to...)表示“为自己/某人取食品/饮料,随便吃/喝……;擅自拿取……”。

情景对话

Julia: I am always blaming my daughter for not helping me with the housework.

Steven: You needn't be too strict with her.

茱莉娅:我总是责备女儿不帮我干家务活。

史蒂文:你不必对她要求太严格。

相似表达

We alternate in doing the housework.我们轮流做家务。

Jack sometimes helps his wife with the housework.杰克有时帮他的妻子做家务。

Susan likes to do housework than homework.苏珊宁可做家务,也不愿做作业。

22. This dress is for everyday wear.
这条连衣裙是日常穿的。

重点解析

dress意为“连衣裙,礼服”,如evening dress就表示“晚礼服”, morning dress表示“女便服,男便服”。no dress也可以用在请帖中,用来告知收帖人“无需穿礼服”。

情景对话

Steven: Why not put on this dress?

Julia: This dress is for everyday wear.

史蒂文:为什么不穿这条连衣裙?

茱莉娅:这条连衣裙是日常穿的。

相似表达

The coat looks worn.大衣看上去旧了。

This pair of jeans looks good.这条牛仔裤看起来不错。

Such an outfit would be useful to my wardrobe.

在衣橱里添置一套这样的服装一定会有用的。

23. It is a bit giddy, isn't it?
稍显花哨了点儿,不是吗?

重点解析

反意疑问句是一种常用于口语的疑问句式,主要由“陈述部分+疑问部分”构成。疑问部分的主语和谓语动词,要与陈述部分的主语和谓语动词相对应。如果陈述部分的主语是名词词组,疑问部分要用相应的代词表示。反意疑问句的回答:“Yes+肯定部句”或是“No+否定部句”。

情景对话

Julia: What do you think of the coat?

Steven: It is a bit giddy, isn't it?

茱莉娅:你认为这件外套怎么样?

史蒂文:稍显花哨了点儿,不是吗?

相似表达

The dress looks nice on her, doesn't it?她穿这条连衣裙很漂亮,不是吗?

The shirt is a little expensive, isn't it?这件衬衫有点贵,不是吗?

She doesn't like gaudy decorations, does she?她不喜欢廉价的装饰物,是吗?

24. I don't think it matches your shirt in color.
我觉得它和你衬衫的颜色不搭。

重点解析

match即可作及物动词也可作不及物动词,意为“(尤指颜色)与……相配;与……相符/一致/相衬”;也可以表示“与……相当/相匹敌”,用作match sb (at...)或是match up to...

情景对话

Steven: How do you like the tie?

Julia: I don't think it matches your shirt in color.

史蒂文:你觉得这条领带怎么样?

茱莉娅:我觉得它和你衬衫的颜色不搭。

相似表达

I would like to dress in purple today.今天我要穿一身紫。

Do I look fashionable in this dress?你觉得我穿这件女装时尚吗?

This tie matches well with that suit.这条领带很适合那套西服。

25. Please wear the red one.
请穿红色的这件吧。

重点解析

及物动词wear表示“穿戴(衣物)”,强调穿戴的状态,而put on强调穿衣的动作;它也可以表示“佩带(饰物),留/蓄(须发)”,如wear a beard/coat/hat/ring/watch(留胡须/穿大衣/戴帽子/戴戒指/戴手表)。

情景对话

Julia: Which coat shall I wear?

Steven: Please wear the red one.

茱莉娅:我该穿哪一件外套呢?

史蒂文:请穿红色的这件吧。

相似表达

What should I wear?我穿什么好呢?

Which one should I wear?我穿什么好呢?

You look beautiful in jeans.你穿牛仔裤很好看。

26. Can she dress herself yet?
她会自己穿衣服了吗?

重点解析

dress既可作及物动词也可作不及物动词,表示“穿衣”,通常用作be dressed in..., dress oneself, dress (sb) up in/as..., get dressed。

情景对话

Steven: Can she dress herself yet?

Julia: I'm afraid she cannot.

史蒂文:她会自己穿衣服了吗?

茱莉娅:恐怕不会。

相似表达

I am dressing for the party.我在穿礼服准备去参加晚会。

Get up and dress quickly.快起来穿衣服。

She dresses up lovely and purely.她穿衣打扮可爱清纯。

You dress fashionably.你的穿着真时尚!

27. She has good taste in clothes.
她在着装方面很有品味。

重点解析

taste本意为“味道,味觉”,既可作可数名词也可作不可数名词;表示“判断力,鉴赏力,审美力,欣赏力”,用作have no/little/much taste或是have good/excellent/bad taste in...

情景对话

Steven: She has good taste in clothes.

Julia: You said it.

史蒂文:她对服装很有品味。

茱莉娅:你说得对。

相似表达

She has excellent taste in clothes.她对衣着很有鉴赏力。

She seems to be always in the best of taste.她的穿着似乎总是很得体。

She has a taste for expensive clothes.她喜欢昂贵的服装。

28. I wish you'd stop carping about the way I dress.
我希望你能停止对我的穿衣风格指指点点。

重点解析

carp在此作不及物动词,意为“挑剔,吹毛求疵,找茬儿”,通常用作carp (at sb) (about sth), have a carping tongue表示“言语刻薄,刻薄嘴”; carp作可数名词时,表示“鲤鱼”,其单复数形式相同。

情景对话

Steven: You should wear more suitable clothes.

Julia: I wish you'd stop carping about the way I dress.

史蒂文:你应该穿更为合适的衣服。

茱莉娅:我希望你能停止对我穿着的指指点点。

相似表达

My boss criticized my sloppy appearance.老板批评我衣着邋遢。

She always dresses in black.她总穿着黑衣服。

He dressed ordinarily.他衣着普通。

29. I wish you weren't so conventional in the clothes you wear.
我真希望你穿衣不要那么保守。

重点解析

形容词conventional意为“依照惯例的;约定俗成的;因循守旧的”,可以用作表语(be conventional in...)或定语,也可以表示“(尤指武器)常规的,非核的”。

情景对话

Steven: I wish you weren't so conventional in the clothes you wear.

Julia: What is your meaning?

史蒂文:我真希望你穿衣不要那么保守。

茱莉娅:你是什么意思?

相似表达

She made some conventional remarks on clothes.她说了些关于穿着的客套话。

She doesn't like conventional clothes.她不喜欢老套的穿着。

She is always so conventional in her clothes.她的穿着总是很保守。

30. Susan is fastidious about her dress.
苏珊过分讲究穿着。

重点解析

形容词fastidious意为“难以取悦的;爱挑剔的,吹毛求疵的”,通常用作be fastidious about...;也可以表示“仔细挑选的,只选好的”,相当于meticulous。

情景对话

Steven: Susan is unfastidious in her dress.

Julia: You can say that again.

史蒂文:苏珊穿着随意。

茱莉娅:我同意你的观点。

相似表达

Jack doesn't care about his clothes.杰克不讲究穿着。

She is too careful about her dress.她过分讲究穿着。

31. What do you think of this coffee table?
你觉得这个咖啡桌怎么样?

重点解析

What do you think of...为固定表达,意为“你认为……怎么样”,用于询问对方的意见,相当于how do you like...; think of/about...表示“考虑……,认为……”。

情景对话

Steven: What do you think of this coffee table?

Julia: It's nice, but it doesn't match our room in color.

史蒂文:你觉得这个咖啡桌怎么样?

茱莉娅:好是好,就是和我们房间的颜色不搭配。

相似表达

How do you like this coffee table?你觉得这个咖啡桌怎么样?

What's your opinion about this coffee table?关于这个咖啡桌,你怎么看?

How about this coffee table?这个咖啡桌怎么样?

32. I was struck by the shabbiness of the furnishings
in his room.让我深有感触的是他屋里的家具很破旧。

重点解析

动词词组be struck by...意为“因……而深有感触;遭遇……”,及物动词strike表示“产生于某人的头脑中”,无进行时态,其过去式和过去分词形式分别为struck, struck。

情景对话

Steven: I was struck by the shabbiness of the furnishings in his room.

Julia: So was I.

史蒂文:让我深有感触的是他屋里的家具很破旧。

茱莉娅:我也是。

相似表达

What struck me was the shabbiness of the furnishings in his room.

让我深有感触的是他屋里的家具很破旧。

It struck me that the furnishings in his room were rather shabby.

我留意到他屋里的家具非常破旧。

I was struck dumb by the shabbiness of the furnishings in his room.

让我一时无语的是他屋里的家具很破旧。

33. Furniture has been broken up by degrees.
家具慢慢破损了。

重点解析

by degrees意为“逐渐地”,相当于gradually, inch by inch, bit by bit, little by little等;而to a degree则表示“非常,很”,用于口语中;very to the degree表示“到极点,极度,极端”,多用于口语中。

情景对话

Steven: Furniture has been broken up by degrees.

Julia: We had better get some new furniture.

史蒂文:家具慢慢破损了。

茱莉娅:我们最好买些新家具。

相似表达

The furniture became threadbare from everyday use.家具由于天天使用而磨损破旧了。

The furniture suffers a lot of wear and tear when my son is at home.

我儿子在家时家具磨损得很厉害。

They vamped up the old furniture.他们翻新了旧家具。

34. Some furniture in this old house has been gnawed away by rats.
这所老房子里的一些家具已经被老鼠咬坏了。

重点解析

动词词组gnaw...away/off意为“啃掉/咬坏……”; gnaw作及物动词,其过去式和过去分词形式为gnawed, gnawed,表示“咬,啃”; gnaw at...则表示“不断地啃/咬/啮……;使某人苦恼;使某事物受折磨”。

情景对话

Steven: Some furniture in this old house has been gnawed away by rats.

Julia: It's a pity.

史蒂文:这所老房子里的一些家具已经被老鼠咬坏了。

茱莉娅:真可惜。

相似表达

It suddenly struck me that we should get some new furniture.

我突然想到,我们应该买些新家具。

It's time to get some new furniture for the house.是时候给这房子添置些新家具了。

We have to furnish the house with some new furniture.我们必须给这房子添置些新家具。

35. The room is cluttered up with old furniture.
房间里乱七八糟地堆放着旧家具。

重点解析

clutter作及物动词时,意为“胡乱地填满/塞满/覆盖住……”,通常用于被动语态be cluttered up with...中;作不可数名词时,表示“零乱的东西”;作可数名词时,通常用单数形式,表示“杂乱,零乱”,用作be in a clutter。

情景对话

Steven: What is there in the room?

Julia: The room is cluttered up with old furniture.

史蒂文:这个房间里放了什么?

茱莉娅:房间里乱七八糟地堆放着旧家具。

相似表达

There is a lot of second-hand furniture in the room.房间里放着许多二手家具。

There is a clutter of old furniture in the room.房间里散乱放着许多旧家具。

There is old furniture here and there in the room.房间里放着许多旧家具。

36. The hut is chocked up with useless old furniture.
这个小房子里塞满了无用的旧家具。

重点解析

chock作及物动词时,意为“用塞块塞住(某物)”, be chocked up with...表示“塞满……”,相当于be chock-full of..., be chock-a-block with...;作可数名词时,表示“(用以防止轮子/桶/门等移动的)垫块”。

情景对话

Steven: The hut is chocked up with useless old furniture.

Julia: Do you want to throw away the old furniture?

史蒂文:这个小房子里塞满了无用的旧家具。

茱莉娅:你是想把这些旧家具都扔掉吗?

相似表达

The hut is chock-a-block with useless old furniture.这个小房子里塞满了无用的旧家具。

The hut is chock-full of useless old furniture.这个小房子里塞满了无用的旧家具。

Useless old furniture in the hut is stacked up in heaps.

这个小房子里塞满了无用的旧家具。

37. We must replenish the room with some furniture.
我们必须为房间添置些家具。

重点解析

replenish作及物动词,意为“再将……充满;补充……”,通常用作replenish...(with...),相当于fill...with; replenish one's wardrobe则表示“添置衣服”。

情景对话

Julia: We must replenish the room with some furniture.

Steven: Let's go to the furniture store tomorrow.

茱莉娅:我们必须为房间添置些家具。

史蒂文:明天我们去家具店看看吧。

相似表达

It's really time to buy some new living-room furniture.

是时候购置一些客厅用的新家具了。

We'd like to buy some furniture for our new house.我们想为新房添些家具。

I think we should buy a shelf for our books.我认为我们应该买个书架放书了。

38. The room had no furniture apart from a dilapidated
old bed.那个房间里除了张破旧的床外没有别的家具。

重点解析

apart from...意为“除了(……)以外……都/全/没/没有;除去……”,相当于except for...;美式英语中通常用作aside from...;也可以表示“除了(……)以外……也/还/只;不止……”,相当于in addition to...

情景对话

Steven: What did you see in his room?

Julia: The room had no furniture apart from/except for a dilapidated old bed.

史蒂文:你在他的房间里看到了什么?

茱莉娅:房间里除了张破旧的床外没有别的家具。

相似表达

Could we at least buy a new table?那至少我们要买个新桌子吧?

I need a wardrobe with a mirror.我需要一个带镜子的大衣柜。

We did the house over and bought new furniture.

我们把房子重新布置一番并买了新家具。

39. My father bought the furniture on credit.
我父亲赊账买了这件家具。

重点解析

credit作不可数名词,意为“赊购;赊购制度”, refuse/grant sb credit表示“拒绝/允许某人赊购物品”, buy...on credit/tick/tally则是表示“赊购……”。

情景对话

Steven: My father bought the furniture on credit.

Julia: Actually he need not have done that.

史蒂文:父亲赊账买了这件家具。

茱莉娅:事实上,他不必那样做。

相似表达

She bought the furniture on tally.她赊账买了这件家具。

No credit will be given at the furniture store.这家家具店不允许赊账。

I bought a set of furniture yesterday.我昨天买了一套家具。

40. Modern furniture would be out of place in the house.
在这个房子里摆设现代家具很不协调。

重点解析

(be) out of place意为“不适合的,不适当的;不在平常的/应在的/适当的地方”;而(be) in place的意义相反,表示“合适的,恰当的;在平常的/应在的地方”。

情景对话

Steven: Modern furniture would be out of place in the house.

Julia: Oh, I did not notice that.

史蒂文:在这个房子里摆设现代家具很不协调。

茱莉娅:哦,我没有注意到。

相似表达

You haven't placed the furniture well.你没把家具摆放好。

The furniture was sitting around uselessly.这些家具都毫无用处地摆放着。

They had too much furniture for a small apartment.

他们在小公寓里摆放了太多的家具。

41. The furniture in the room was placed askew.
屋子里的家具摆得歪歪斜斜。

重点解析

askew在句中是作副词,意为“斜地,歪斜地”,通常与动词hang, place, put等连用;也可以作形容词,但只能用作表语,还可以与with连用:with...askew,表示伴随状态。

情景对话

Steven: What are you complaining about?

Julia: The furniture in the room was placed askew.

史蒂文:你在抱怨什么?

茱莉娅:屋子里的家具摆得歪歪斜斜。

相似表达

The table seems to be on a slant.这张桌子似乎是倾斜着的。

They have laid all the furniture well.他们已摆放好所有的家具。

The furniture in the room was placed slantwise.屋子里的家具摆得歪歪斜斜。

42. The color of the table clashes with the wardrobe's.
桌子的颜色与衣柜的颜色不协调。

重点解析

clash (with...)意为“(颜色/花样等)不相配,不和谐”,也可以表示“(与另一事)时间上冲突”;而clash (with sb)表示“冲突,交战”, clash (with sb) (on/over sth)表示“(对……)有重大分歧”。

情景对话

Steven: Why do you dislike the table?

Julia: The color of the table clashes with the wardrobe's.

史蒂文:你为什么不喜欢那张桌子?

茱莉娅:桌子的颜色与衣柜的颜色不协调。

相似表达

What style do you like, traditional or modern?

你喜欢什么样式的,老式的还是新式的?

This wood furniture isn't very sturdy.这种木制家具不耐用。

Redwood is the best (kind of) furniture.红木家具是最好的。

43. Put the wardrobe in the corner opposite the door.
把衣柜放在门对面的那个角落里。

重点解析

in the corner意为“在角落里”,侧重于指角落/转角处的空间;而on the corner侧重于指角落/转角处的线/面,at the corner则侧重于指角落/转角处的点。

情景对话

Steven: Put the wardrobe in the corner opposite the door.

Julia: Whatever you say goes.

史蒂文:把衣柜放在门对面的那个角落里。

茱莉娅:就按你说的做吧。

相似表达

Put sofa in the living-room.把沙发放在起居室里。

You'd better put the dressing table on the right.你最好把梳妆台放在右边。

I'd like to put my writing desk here.我想把写字台放在这儿。

44. Let's take a short cut.
我们走近道吧!

重点解析

take a short cut是固定搭配,意思是“抄近路”。类似的词组还有take a shoot, cut a corner, cut off a corner等。

情景对话

Bill: Let's take a short cut.

Rose: OK!

比尔:我们走近道吧!

露丝:好吧。

相似表达

Let's get to the point.让我们言归正传。

Let's meet at the school qute.让我们校门口见吧!

Let's play cards!玩扑克吧!

45. I'm afraid that I'm ill.
恐怕我生病了。

重点解析

afraid是形容词,意为“害怕的;担心的”。I'm afraid that意为“我担心”, that后面跟句子,句子用陈述语序,表示自己担心的具体内容。有时that也可以省略。

情景对话

Steven: Doctor, I'm afraid that I'm ill. I'm very worried.

Doctor: Why do you think so?

Steven: Because I feel tired all the time, even when I wake up in the morning. I find it very difficult to do any work. I also have no appetite.

史蒂文:医生,我很担心,恐怕我生病了。

医生:为什么这么认为呢?

史蒂文:因为我一直感觉很疲惫,即使是我早晨刚刚起床的时候。我感觉工作也很吃力,胃口也不好。

相似表达

I worry about your life.我担心你的生活。

I'm afraid we will miss the train.我担心我们会误了火车。

We are fearful of losing our way in the forest.我们怕在森林里迷路。

46. You should enroll in the driving school at first and then take a road test and a written test.
首先报个驾校,然后参加路考和笔试。

重点解析

enroll既可作及物动词也可作不及物动词,通常用于美式英语中,意为“成为或使(某人)成为(某组织的)成员;登记;注册”,用作enroll (sb) (in/as sth);英式英语中,则是用作enrol (on...)。

情景对话

Bob: You should enroll in the driving school at first and then take a road test and a written test.

Steven: Oh, I see.鲍勃:首先报个驾校,然后参加路考和笔试。

史蒂文:哦,我明白了。

相似表达

You had better enroll by the end of the month.你最好在这个月底之前报名。

You are scheduled to take the road test tomorrow.

按照预定安排,明天你们要参加路考。

I wonder whether you will enroll at the driving school.

我想知道,你会不会在这个驾校报名。

47. Slow down and make a three-point turn here.
减速,在这里做一个三点方向转弯。

重点解析

动词词组slow (sth) (up/down)意为“(使某事物)缓行,减速”,而slow up/down表示“慢下来”; slow-down则用作可数名词,表示“生产放慢(尤指工人或雇主有目的的)”,它可以用于a slow-down in...中。

情景对话

Bob: What should I do then?

Steven: Slow down and make a three-point turn here.

鲍勃:接下来,我应该做什么?

史蒂文:减速,在这里做一个三点方向转弯。

相似表达

Turn right at this intersection.在十字路口右转。

Turn left at the signal light.在信号灯处左转。

Make a U-turn at the end of the street.在街的尽头做U字掉头。

Go up to the stop sign and turn left.行驶到停车线后左转。

48. Maybe I should hold off getting my license one more year.
或许我要再等一年才能考驾照。

重点解析

动词词组hold off sth/doing sth意为“推迟……”,相当于delay sth/doing sth;而hold sb/sth off表示“阻止或挡住(某人的进攻或前进)”, hold off则表示“(指雨/风暴等)未发生,延迟;约束自己不做某事(尤指不攻击他人)”。

情景对话

Bob: Why do you look so upset?

Steven: Maybe I should hold off getting my license one more year.

鲍勃:你为什么看起来这么失落?

史蒂文:或许我要再等一年才能考驾照。

相似表达

That's (the reason) why you can't pass the driver's license test.

这就是你驾照考试没通过的原因。

You look very pleased, so I guess you've passed the driving test.

你看起来很高兴,所以我猜你是通过了驾照考试。

Don't worry about your driving test.别担心你的驾照考试。

49. You have to bone up on the Highway Code before taking your driving test.
你得下一番工夫把交通法规背一背,才能去参加驾照考试。

重点解析

bone作及物动词,意为“剔去(某物)的骨头”,如bone a fish/a chicken/a piece of beef表示“剔去鱼刺/鸡骨/一块牛肉的骨头”;动词词组bone up on (sth)用于口语中,表示“刻苦学习(通常指为达到某目的)”。

情景对话

Bob: I will take the driver's license test next week.

Steven: You have to bone up on the Highway Code before taking your driving test.

鲍勃:下周我要参加驾照考试。

史蒂文:你得下一番工夫把交通法规背一背,才能去参加驾照考试。

相似表达

You should at least cram for the driver's license test.

你至少要为这次驾照考试而突击学习。

I know you will have your driving test tomorrow.我知道你明天要参加驾照考试。

That depends upon what license you apply for.那要看你申请的是哪一种驾照。

50. We would get into trouble if we ran into a policeman.
如果我们遇到警察就麻烦了。

重点解析

动词词组get into trouble表示“惹上麻烦(如因犯错所致)”,相当于cause trouble, run into trouble; get sb into trouble则表示“给某人惹上麻烦;使(未婚女子)怀孕(口语中)”; give (sb) (some/no/any/) trouble表示“(给某人)造成苦恼/困难/麻烦”。

情景对话

Julia: I told you not to drink so much. We would get into trouble if we ran into a policeman... Slow down a bit.

Steven: I'm only going 60 mph.

茱莉娅:我告诉你不要喝那么多。如果我们遇到警察就麻烦了……慢一点开!

史蒂文:我每小时只开60英里。

相似表达

Drunken driving will get you into trouble.酒后驾车会给你惹上麻烦。

We will get into trouble if we encounter a policeman.如果我们遇到警察就麻烦了。

We will be in a lot of trouble with the policeman.遇上警察,我们就会有很大麻烦。

51. Even if there was a dog, you wouldn't shirk your responsibility.
就算有条狗,你们也不能逃避责任。

重点解析

shirk既可作及物动词也可作不及物动词,带有贬义,意为“(因偷懒/胆怯等)逃避(工作/责任等)”,通常用作shirk (from) (sth/doing sth);另外它还有“逃避责任”的意思,可用作shirk the responsibility;(美式口语)weasel out (of sth),表示“逃避已做出的承诺/承担的责任等”。

情景对话

Julia: It's true, sir. There was a dog in our lane. If not we wouldn't have hit you.

Car owner: Even if there was a dog, you wouldn't shirk your responsibility. I will claim for compensation.

茱莉娅:是真的,先生,是有一条狗在路上。如果不是那条狗,我们不可能撞到你的。

车主:就算有条狗,你们也不能逃避责任,我会要求赔偿的。

相似表达

You should take full responsibility for the consequences.你要为后果承担全部责任。

We will not shirk from taking the responsibility.我们不会逃避责任。

The driver should be responsible for the accident.那位司机应当对此次事故负责。

52. Look out!
小心!

重点解析

动词词组look out意为“小心,当心”,通常用于祈使句中,相当于watch out, take care, be careful;而look out (for sb/sth)表示“警惕/留心某人/某事物”, look sth out (for sb/sth)则表示“找出某物”。

情景对话

Julia: Look out! Oh, no!

Steven: That damn stray dog!

茱莉娅:小心!哦,不!

史蒂文:该死的流浪狗!

相似表达

Be careful!小心!

Watch out!小心!

Take care!小心!

53. Those who burn up the road often cause accidents.
那些开快车的人常常会出车祸。

重点解析

burn up the road为美语俚语,意为“疾驰,飞奔,飞驰,飞快地开车”; burn up则表示“(指火)燃烧得更旺;(指进入地球大气层的物体)着火烧毁”, burn sb up表示“使某人大动肝火(美语口语)”, burn sth up表示“把某物烧掉,焚化”。

情景对话

Julia: Those who burn up the road often cause accidents.

Steven: You said it.

茱莉娅:那些开快车的人常常会出车祸。

史蒂文:你说得对。

相似表达

There would be an accident if you drive carelessly like this.

再马马虎虎地开车,就会酿成车祸。

Generally those who drink will cause traffic accidents.通常酒后开车的都易出车祸。

Traffic accidents are likely to happen at that intersection.

那个十字路口很容易发生交通事故。

54. You should have stopped the car.
你本该停车的。

重点解析

should作情态动词,表示应尽的义务或责任,意为“应该”, should (not) have done表示“本该(不该)做某事”,相当于ought (not/oughtn't) to have done。

情景对话

Julia: You should have stopped the car.

Steven: ...I did not notice the dog.

茱莉娅:你本该停车的。

史蒂文:……我没有注意到那只狗。

相似表达

You could have braked, couldn't you?难道你不会刹车吗?

Don't you know the speed limit downtown is 40 mph?

难道你不知道市区限速为每小时40英里吗?

You should not have driven so fast.你不该开得那么快。

55. Please make sure of the exact location of the accident.
请弄清楚车祸的确切地点。

重点解析

动词词组make sure of...意为“把……弄清楚;核实/查明……;设法确保……出现”,也可以用作make sure that...;而be sure (of/about sth)=be sure that表示“无疑,确实;自信,有把握”。

情景对话

Steven: What do you ask me to do?

Julia: Please make sure of the exact location of the accident.

史蒂文:你想让我做什么?

茱莉娅:请弄清楚车祸的确切地点。

相似表达

When did the accident happen?事故是什么时候发生的?

Did anyone witness the traffic accident?有谁目击了这场交通事故?

Who was driving the car when the accident happened?

车祸发生的时候是谁在开车?

56. There was a witness of the accident on the scene.
现场有位车祸目击者。

重点解析

on the scene意为“在场”,而come on the scene表示“到场”; the scene of...表示“(实际或想像中的)事发地点”。the scene在口语中常用单数形式,被名词所修饰,表示“某一活动范围或生活方式的现状”,如a newcomer on the fashion scene时装界的新人。

情景对话

Julia: There was a witness of the accident on the scene.

Steven: Thank goodness.

茱莉娅:现场有位车祸目击者。

史蒂文:谢天谢地。

相似表达

She was the witness (at the scene) of the accident.她是这次事故的目击者。

She was a witness to the accident.她是这次事故的目击者。

She witnessed the accident.她是这次事故的目击者。

57. The driver was remiss in driving.
那位司机驾驶疏忽。

重点解析

形容词remiss多用作表语,意为“玩忽职守;松懈,马虎”;可用作be remiss in...,相当于be careless of...;也可用作it's remiss of sb to do。

情景对话

Julia: The driver was remiss in driving.

Steven: He should take full responsibility for the accident.

茱莉娅:那位司机驾驶疏忽。

史蒂文:他应当为此次事故负全部责任。

相似表达

You may be fined for reckless driving.你也许会因为疏忽驾驶而被罚款。

The driver must have been negligent in driving.那位司机一定是疏忽驾驶。

The brakes would not act.刹车失灵了。

58. The driver has to account for the traffic accident.
司机必须对这场车祸作出解释。

重点解析

动词词组account for sth意为“作……的解释;解释……的原因”, account for sth/sb除表示“了解;查明”外,还表示“摧毁某事物;杀死某人”;而account (to sb) for sth表示“(对自己掌管的钱等)报账”。

情景对话

Julia: After the car crash, the driver was taken to the hospital to be patched up.

Steven: But the driver has to account for the traffic accident.

茱莉娅:车祸后,司机被送往医院包扎伤口。

史蒂文:但是,那位司机必须对这场车祸作出解释。

相似表达

The driver was not to blame for the traffic accident.这次交通事故不应该责怪司机。

The driver cannot give a satisfactory explanation for the accident.

那位司机无法对此次事故作出合理的解释。

The driver should offer an adequate explanation.那位司机应当给出合理的解释。

59. We compensate you for injuries suffered in the accident.
我们对你在车祸中受伤会给予补偿。

重点解析

compensate既可作及物动词也可作不及物动词;动词词组compensate (sb) for sth意为“补偿,赔偿;报偿,报酬”,而compensate for...也可以表示“(行为/事情等)弥补损失/缺点等”。

情景对话

Julia: We compensate you for injuries suffered in the accident.

Steven: There is no need for you to do that.

茱莉娅:我们对你在车祸中受的伤会给予补偿。

史蒂文:你们没有必要这么做。

相似表达

One hundred US dollars for fine, and two hundred US dollars for the car accident compensation.这100美元是罚款,另外200美元是你的车祸事故理赔金。

She will be compensated by the insurance company for the injuries in the accident.

她在此次事故中所受到的伤害,会得到保险公司的赔偿。

I will claim for compensation.我会要求赔偿的。

60. I guess it is just not my day.
我想今天是个倒霉的日子。

重点解析

it's not one's day在口语中意为“某人特别不幸运,倒霉”;而make one's day则表示“使某人非常高兴”。in one's day则表示“一生;成功/兴盛/强大等的时期;鼎盛时期”。

情景对话

Traffic policeman: Well, sir, I still have to write you a ticket.

Steven: I see, officer. I guess today is just not my day. I will accept the fine.

交警:哦,先生,我还是得给你开罚单。

史蒂文:我明白,长官。我想今天是个倒霉的日子,我接受罚款。

相似表达

I think I'm down on my luck.我想我真的很倒霉。

I think I'm out of luck today.我想我今天真不走运。

What rotten luck!真倒霉!

61. The motorist was charged with failing to stop at a red light.
那位司机被指控闯红灯。

重点解析

动词词组charge sb (with sth)意为“以某事指控某人;(尤指在法庭上)控告某人”,相当于accuse sb of sth;而charge sth (with sth)表示“使某事物充满(情感)”,常用被动语态;charge sb/oneself with sth用于书面语中,表示“使某人/自己承担任务/责任”。

情景对话

Steven: The motorist was charged with failing to stop at a red light.

Dick: Are you sure?

史蒂文:那位司机被指控闯红灯。

迪克:你确定吗?

相似表达

The driver was accused of driving through the red light.那位司机被指控闯红灯。

He drove through a red light and a policeman caught him.他开车闯红灯让警察抓住了。

He broke traffic regulations.他违反了交通规则。

62. He was prosecuted for drunken driving.
他因酒后开车被起诉。

重点解析

prosecute作及物动词,意为“检举/告发,对……提起公诉”,通常用作prosecute sb (for sth/doing sth);用于书面语中时,表示“继续从事……”,如prosecute a war/one's inquiries/one's studies进行战争/调查/研究。

情景对话

Steven: He was prosecuted for drunken driving.史蒂文:他因酒后开车被起诉。

Dick: How so?迪克:怎么会这样?

相似表达

The policeman charged him with drunken driving.

警察指控他酒后驾车。

He was hauled before the court on a charge of drunken driving.

他被指控酒后开车而被送上法庭受审。

He was charged with drunk driving.有人指控他酒后驾车。

63. One must not be negligent in traffic regulations.
任何人都不可以对交通规则掉以轻心。

重点解析

形容词negligent意为“忽视的,疏忽的;粗心大意的”,多用于书面语中,通常用作be negligent in (doing) sth或be negligent of...;其名词为negligence,通常用作negligence in (doing) sth或negligence of...

情景对话

Steven: One must not be negligent in traffic regulations.

Dick: You can say that again.

史蒂文:任何人都不可以对交通规则掉以轻心。

迪克:我同意你的观点。

相似表达

Please pay attention to traffic regulations.请注意交通规则。

The law sets it down that traffic rules must be obeyed.法律规定,必须遵守交通规则。

All citizens, old or young, man or woman, should keep traffic rules.

所有的市民,不论男女老幼,都应遵守交通规则。

64. You might sign your own death warrant by drunk
driving.酒后驾车,可能会毁了自己。

重点解析

动词词组sign one's (own) death-warrant/death warrant用于口语中,意为“做出可能使自己致命或失败的事”; death-warrant/death warrant为可数名词,表示“死刑执行令;使某事物终止的行动/决定等”。

情景对话

Steven: You might sign your own death warrant by drunk driving.

Dick: I will not do that again.

史蒂文:酒后驾车,可能会毁了自己。

迪克:我不会再那样做了。

相似表达

Drunk driving may be the death of you.酒后驾车可能会要了你的命。

Drunk driving is likely to cause death.酒后驾车可能会要了你的命。

Accidental death caused by drunk driving is increasing.

酒后驾车引起的死亡人数在逐渐增长。

65. I violated traffic regulations yesterday and got a ticket.
我昨天违反了交通规则被罚了款。

重点解析

break作及物动词时,表示“不依从,不服从,不遵守(法律/诺言等)”,其宾语通常是the law, the rules, the conditions, an agreement, a contract, a promise, one's word等;violate作及物动词时,表示“违反,违背(规则/原则/条约等)”,其宾语通常是an agreement/oath, rights, the laws等。

情景对话

Steven: I violated traffic regulations yesterday and got a ticket.

Dick: You should learn your lesson.

史蒂文:我昨天违反了交通规则被罚了款。

迪克:你要吸取教训。

相似表达

The driver paid a fine of 50 US dollars for speeding.司机因超速行驶而付了50美元的罚金。

Mr. White was fined heavily for reckless driving.怀特先生因驾车莽撞而被处以大笔罚金。

The driver was fined because he disregarded traffic rules.

由于无视交通规则,司机受到了处罚。

66. He was fined for drunken driving.
他因醉酒开车被罚款。

重点解析

fine作及物动词时,意为“处某人以罚款”,通常用作fine sb (for sth/doing sth);作可数名词时,表示“罚金,罚款”,常用形容词heavy来修饰。

情景对话

Steven: He was fined for drunken driving.史蒂文:他因醉酒开车被罚款。

Dick: He should let this be a lesson to him.迪克:他应当以此为戒。

相似表达

He is fined because of drunk driving.他因醉酒开车被罚款。

His license was revoked for drunken driving.他酒后驾车而被吊销驾照。

67. Doing maintenance on the car will save a lot of money in the long run.
从长远来看,保养好小汽车将会节省许多钱。

重点解析

in the long run意为“从长远看;终究,最后”,通常用于句首或是句末,可以视为插入语;in the long/short term表示“长/短期”; in long/short pants(美式英语)表示“成年/未成年”。

情景对话

Bill: Doing maintenance on the car will save a lot of money in the long run.

Steven: You are right.

比尔:从长远来看,保养好小汽车将会节省许多钱。

史蒂文:你说得对。

相似表达

In fact, car maintenance will cost you a lot of money.

事实上,汽车保养会花掉你很多钱。

Your car has been well maintained and is in excellent condition.

你的小汽车保养得很好,各种性能状况极佳。

General maintenance and inspection work have to be done by appropriately trained workers.一般的维修和检查应由受过专门训练的工人来进行。

68. Can you squeeze into that parking space?
你能挤进那个停车位吗?

重点解析

动词词组squeeze (sb/sth) into/through/in/past...意为“(使某人/某物)挤入,挤过”,而squeeze sth into sth也可以表示“将某物挤成某形状/大小等”。

情景对话

Bill: Can you squeeze into that parking space?比尔:你能挤进那个停车位吗?

Steven: I'm afraid I cannot.史蒂文:恐怕不能。

相似表达

Do you mean to squeeze past/by?你是打算挤过去吗?

Can you suggest where I could park my car?你能给我建议在哪停车吗?

I'll see whether I can park my car there.我要看看能否在那儿停车。

69 I am sure he took my parking space just out of spite.
我认为他占用我的停车位肯定是有意和我作对。

重点解析

out of spite意为“出于恶意,为了泄愤而做某事”,也可以用作from spite; spite作及物动词时,表示“恶意地伤害/惹怒/冒犯(某人)”,后面只能接动词不定式;cut off one's nose to spite one's face用于口语中,表示“想报复别人而害了自己”。

情景对话

Bill: I am sure he took my parking space just out of spite.

Steven: What do you mean by saying that?

比尔:我认为他侵占我的停车位肯定是有意和我作对。

史蒂文:你这么说是什么意思?

相似表达

I'm sure he took my parking space just to spite me.

我认为他占用我的停车位肯定是有意和我作对。

I think he took my parking space on purpose.我认为他是有意占用我的停车位。

I guess he only took my parking space from spite.

我认为他占用我的停车位完全就是有意和我作对。

70. But I believe that marriages are made in heaven.
不过,我相信缘份天注定。

重点解析

谚语“Marriages are made in heaven.”指“缘份天注定”,也可用“Marriage comes by destiny.”来表达。而match made in heaven意为“天生一对”,如They are a match made in heaven.(他们真是天生一对。)

情景对话

Tom: Congratulations. But have you heard the proverb that marry in haste, repent at leisure?

Steven: Yes. But I believe that marriages are made in heaven. I knew I would marry Julia when I met her at the first time.

汤姆:恭喜你!不过你听过“结婚匆匆,后悔无穷”这句谚语吗?

史蒂文:我听过。不过,我相信缘份天注定。当第一次见到茱莉娅时,我就知道将来会和她结婚。

相似表达

It was destined that they would marry.他们结婚是缘份。

These days people don't take marriage seriously.现在人们对待婚姻不严肃了。

He that marries for wealth sells his liberty.那些为财富结婚的人出卖了自己的自由。

71. She's married to John.
她和约翰结婚了。

重点解析

be married to sb意为“与……结婚”,相当于marry sb。marry的名词为marriage。“婚姻状况”的表达为marital status。“与某人离婚”的表达为divorce sb或get divorced。

情景对话

Tom: You know what? Lily got married.

Steven: I heard about that. She's married to John.

Tom: Why I'm always the last one to know?

汤姆:你知道吗?莉莉结婚了。

史蒂文:我听说了。她和约翰结婚了。

汤姆:为什么我总是最后一个知道的人?

相似表达

They married when they were young.他们年轻时就结了婚。

He didn't marry until he was fifty.他直到50岁才结婚。

He married again six months after his divorce.他离婚后半年就又结婚了。

72. Her father reluctantly consented to the marriage.
她父亲勉强答应了这桩婚姻。

重点解析

consent to sth指“同意,答应”,相当于give consent to。与consent相关的短语有by common/mutual consent(经一致同意;经双方同意)。reluctantly意为“不情愿地,勉强地”,与unwillingly的意思相同。

情景对话

Tom: I thought her father bitterly opposed this marriage.

Steven: At first he was. But Lily was determined. At last, her father reluctantly consented to the marriage.

汤姆:我原以为她父亲强烈反对这桩婚事呢。

史蒂文:起初是这样的。但是莉莉很坚持。最后,她父亲勉强答应了这桩婚姻。

相似表达

Why do you want to marry that woman?你为什么要跟那个女人结婚呢?

Their marriage is a pure love match.他们的婚姻是纯真爱情的结合。

Getting married is a great event.结婚是大事。

73. Did you register for marriage last month?
你上个月登记结婚了?

重点解析

“登记结婚”用register for marriage来表达,或be married at a registry(登记;登记处)。register作动词时,意为“登记,注册”;作名词时,与之相关的短语有cash register(收银机,现金出纳机)。

情景对话

Tom: Did you register for marriage last month?

Steven: Yes.

Tom: Congratulations.

汤姆:你上个月登记结婚了?

史蒂文:是的。

汤姆:恭喜你。

相似表达

Shall we register our marriage?我们注册结婚吧?

She had reached marriageable age.她已经到了适婚的年龄。

Registering for marriage is not very complicated.登记结婚的程序并不复杂。

74. Marriages in proximity of blood are forbidden by law.
法律规定禁止近亲结婚。

重点解析

proximity of blood意为“近亲,骨肉之亲”,该句也可表达为Intermarrying is against/outside the law.(intermarrying意为“近族通婚,近亲结婚”)。forbidden指“不允许的,被禁止的”。

情景对话

Tom: They love each other, but they can't get married.

Steven: Why is that? Any obstacles from the families?

Tom: No, it's just that they are cousin. And marriages in proximity of blood are forbidden by law.

汤姆:他们彼此相爱,但是却不能结婚。

史蒂文:为什么呢?是来自家庭方面的阻力吗?

汤姆:不是。他们是堂兄妹,而法律规定禁止近亲结婚。

相似表达

Marriage without registration will not be recognized by the law.没登记就结婚,法律是不承认的。

You cannot talk her into marriage.你不能说服她结婚。

She missed dozens of chances to marry.她失去了许多结婚的机会。

75. Once married, people tend to take their responsibilities seriously.
一旦结婚,人们就倾向于认真承担责任。

重点解析

此句为once引导的条件状语从句,该从句的主语与主句的相同,因此从句主语和be动词均可以省略(完整形式为once they are married)。tend to do指“倾向于做某事”,相当于have the tendency to do。

情景对话

Tom: I think some people just enjoy being single.

Steven: However, as far as I know, once married, people tend to take their responsibilities seriously.

汤姆:我认为一些人喜欢过单身生活。

史蒂文:但是,据我所知,一旦结婚,人们就倾向于认真承担责任。

相似表达

Before marriage, she insisted that he sign a private contract.

在结婚之前,她坚持让他签一份私人协议。

He purposed that he would marry after graduation.他打算毕业后结婚。

He cheated her into marrying him.他骗她与其结婚。

He got married late.他很晚才结婚。

76. She is almost forty, but still single.
她快40岁了,可还是单身。

重点解析

英语中,表达个人婚姻状况的词汇有single(单身), unmarried(未婚), double(同居), married(已婚)。描述“未婚男子”,通常用bachelor(也有“学士”之意)。

情景对话

Tom: She is almost forty, but still single.

Steven: Really? Then I know why she is so eager to get married.

汤姆:她快40岁了,可还是单身。

史蒂文:真的吗?那我明白为什么她这么急着结婚了。

相似表达

If you are single, are you afraid of your future?如果是单身,你会担心将来吗?

She remained single till the end of her days.她终身未嫁。

He never married.他终身未娶。

77. Do the bride's parents have to bear the cost of the wedding?
婚礼的费用要由新娘的父母来承担吗?

重点解析

句中bear指“负担(开支);承担(费用)”,因此该句也可表达为Do the bride's parents have to pay for the wedding?(pay for为……付钱)。

情景对话

Tom: Do the bride's parents have to bear the cost of the wedding?

Steven: Well, it's the case in some countries.

汤姆:婚礼的费用要由新娘的父母来承担吗?

史蒂文:在一些国家是这样的。

相似表达

Do you think it is necessary to play music at a wedding reception?

你认为有必要在喜宴上演奏音乐吗?

The wedding dress' design was very delicate.这套婚纱的设计非常精致。

78. When will your wedding take place?
你的婚礼什么时候举行?

重点解析

take place意为“发生,举行”,该句与When will you hold your wedding?表达的意思相同。短语take the place of则指“取代,代替”,相当于replace。

情景对话

Annie: When will your wedding take place?

Julia: At ten o'clock on the morning of next Sunday. We have invited all our relatives.

安妮:你的婚礼什么时候举行?

茱莉娅:下周日上午10点。我们邀请了所有的亲戚来参加。

相似表达

How are your wedding plans?你们的婚礼筹备得怎么样了?

Is your wedding dress ready?你的婚纱准备好了吗?

A friend of mine had her wedding reception there and said it was perfect, though very expensive.我的一个朋友结婚时就定的这个酒店,她说虽然特别贵,但一切弄得很完美。

79. I promised to attend her wedding but I cried off at the last moment.
我答应去参加她的婚礼,在最后一刻又改变了初衷。

重点解析

cry off指“取消前约,打退堂鼓”, at the last moment指“最后一刻,事到临头”。该句也可表达为I promised to attend her wedding but I changed my mind at the last moment.

情景对话

Tom: I promised to attend her wedding but I cried off at the last moment.

Steven: Why?

Tom: I thought it would be better for both of us if I didn't show up.

汤姆:我答应去参加她的婚礼,在最后一刻又改变了初衷。

史蒂文:为什么呢?

汤姆:我认为我不出现对我们两个都有好处。

相似表达

Have you been invited to their wedding?他们邀请你去参加婚礼了吗?

All her friends could hear her wedding bells.所有的朋友都听到了她婚礼的钟声。

My sister's wedding took place at ten o'clock today.我姐姐的婚礼今天10点举行。

It will be a large church wedding.那将是一次大型的教堂式婚礼。

80. My friend has invited me to be the best man at his wedding.
我的朋友邀请我在他的婚礼上担任伴郎。

重点解析

best man指婚礼中的“伴郎”,具有相同含义的还有groomsman。“伴娘”为bridesmaid,而婚礼上新娘的“小花童”则用pageboy。

情景对话

Tom: Are you going to attend the wedding?

Steven: Of course. My friend has invited me to be the best man at his wedding.

汤姆:你要去参加婚礼吗?

史蒂文:当然。我的朋友邀请我在他的婚礼上担任伴郎。

相似表达

She wants my sister to be her bridesmaid.她想让我妹妹做她的伴娘。

He will attend the wedding of his best friend and served as the groomsman.

他将出席他最好朋友的婚礼并担任伴郎。

I'm going to my brother's wedding tomorrow.我明天参加我弟弟的婚礼。

81. Many congratulations on your happy marriage!
祝贺你们喜结良缘!

重点解析

congratulation的动词形式为congratulate,之后通常跟介词on,即congratulate on(祝贺)。短语congratulate oneself指“为(自己)感到高兴(或自豪)”,如You have done a very good job and have every reason to congratulate yourself.

情景对话

Jack: Many congratulations on your happy marriage!

Steven & Julia: Thank you.

杰克:祝贺你们喜结良缘!

史蒂文&茱莉娅:谢谢你。

相似表达

I wish you two a happy and healthy life together!祝你们新婚快乐、白头偕老!

Let's drink to the happiness of the bride and bridegroom.

让我们为新郎和新娘的幸福干杯。

Here is to bride and bridegroom!为新娘、新郎干杯!

82. The groom's eyes are gleaming with excitement.
新郎的眼睛流露着激动的神情。

重点解析

gleam with指“表露某种情感,闪现”,如gleam with pride(发出自豪的光芒), gleam with anger(闪着愤怒的目光)等,其主语通常为eyes。gleam意为“闪光,闪亮”,作名词时,也有“(情感的)表露,闪现”之意,如There is a gleam in her eyes.(她眼中流露出某种神情。)

情景对话

Jack: The groom seems very excited.

Steven: How do you know?

Jack: The groom's eyes are gleaming with excitement.

杰克:新郎似乎很激动。

史蒂文:你怎么知道?

杰克:新郎的眼睛流露着激动的神情。

相似表达

The bride and groom sang a love song on the wedding.

新郎和新娘在婚礼上唱起了情歌。

At the party after the wedding, the bride throws flowers over her shoulder.

在婚礼后的聚会上,新娘要从肩膀上方把花扔出去。

At the wedding ceremony, the father symbolically gives his daughter to the groom.

在结婚典礼上,新娘的父亲会象征性地把女儿交给新郎。

83. Her marriage is sacred to her.
她的婚姻对她来说是至高无上的。

重点解析

sacred指“神圣的;不可侵犯的;不容干涉的”,形近词为scared,指“恐惧的;惊恐的;担心的”,其动词形式为scare(惊吓;使惊恐;使担忧)。

情景对话

Jack: I only said if one gets married too hurriedly one may regret it for a long time. Then she got angry.

Steven: Her marriage is sacred to her. So you'd better not judge next time.

杰克:我只说了“结婚匆匆,后悔无穷”。然后她就生气了。

史蒂文:她的婚姻对她来说是至高无上的。所以下次最好不要妄加论断。

相似表达

She becomes a housewife after marriage.结婚以后,她成了家庭主妇。

He lived a moral life after marriage.他婚后过着规规矩矩的生活。

After their marriage, they had a really long sweet happy time.

婚后,两人曾度过了好长一段甜蜜快乐的时光。

84. Marriage is not always a bed of roses.
婚姻并不总是称心如意的。

重点解析

a bed of roses为固定搭配,指“称心如意的境遇;温床”,该句也可表达为Marriage is not all roses.(not all roses意为“有困难,并非事事如意”)。而形容“一帆风顺”,可以用be coming up roses来表达。

情景对话

Jack: What happened, Steven? You seem quite worried.

Steven: Juliet and I had a fight just now.

Jack: Marriage is not always a bed of roses. It happens.

杰克:史蒂文,怎么了?你看起来忧心重重的。

史蒂文:我和茱莉娅刚才吵架了。

杰克:婚姻并不总是称心如意的。总会有这样的事情发生的。

相似表达

After getting married, he turns to be henpecked.结婚后,他开始怕老婆。

Trust and respect are conditions of a happy marriage.

信任和尊重是婚姻幸福的条件。

I believe marriage needs patience and good care.我相信婚姻需要耐心和呵护。

85. I hear their marriage is on the skids.
我听说他俩的婚姻每况愈下。

重点解析

on the skids为美国俚语,意为“快要失败,正在衰落”, skid作名词时,意为“滑向一侧;滑道;打滑”。形容“每况愈下”还可以用from bad to worse或get steadily worse来表达。

情景对话

Jack: I hear their marriage is on the skids.

Steven: I thought they still love each other despite their frequent quarrels.

杰克:我听说他俩的婚姻每况愈下。

史蒂文:我原以为尽管经常吵架,但他们还是很相爱的。

相似表达

He married the girl but their marriage was unhappy.

他与女孩结了婚,但他们的婚姻并不幸福。

Marriage hemmed him in.婚姻把他束缚住了。

Their marriage seems a bit rocky.他们的婚姻好像有些问题。

86. Best wishes for your golden wedding.
祝贺你们的金婚纪念日。

重点解析

Best wishes for...是表示“给予对方祝福”的固定用法。也可用All the best for...来表达。golden wedding意为“金婚”,即结婚50周年纪念。diamond wedding“钻石婚”,为结婚60周年纪念。

情景对话

Steven: Best wishes for your golden wedding.

Parents: Thank you, honey.

史蒂文:祝贺你们的金婚纪念日。

父母:谢谢你,亲爱的。

相似表达

Congratulations on your wedding anniversary.恭贺你们结婚周年纪念。

Our best wishes on your first anniversary.

在你们结婚一周年之际,献上我们最诚挚的祝福。

I send my best wishes on your silver wedding anniversary.

在你们银婚纪念日之际我向你们献上最衷心的祝福。

87. My parents were first to take the floor at the dance to celebrate their silver wedding anniversary.
我父母在他们银婚纪念舞会上最先起步跳的舞。

重点解析

take the floor指“开始跳舞”,此外还可以指“(在会议上)发言,参加讨论”,如The committee permitted me to take the floor(委员会允许我发言). at the dance中的dance指的是“舞会”。silver wedding意为“银婚”,即结婚25周年纪念。

情景对话

Jack: Did you dance on your parents' wedding anniversary?

Steven: Yes, my parents were first to take the floor at the dance to celebrate their

silver wedding anniversary.

杰克:你们在你父母结婚纪念日那天跳舞了吗?

史蒂文:是的。我父母在他们银婚纪念舞会上最先起步跳的舞。

相似表达

My parents invited their friends to their 50th wedding anniversary.

我爸妈邀请朋友来参加他们的结婚50周年纪念。

The family must come together for the parents' silver wedding.

全家必须团聚,以庆祝父母的银婚。

We had a party to celebrate parents' sliver wedding.

我们举行了晚会庆祝父母的银婚纪念日。

88. The affair was a nail in their marriage's coffin.
婚外情导致了他们的离婚。

重点解析

a nail in the coffin为固定搭配,指“促使……失败(或完结)的因素”,因此该句也可表达为The affair leaded their marriage to a failure.与nail相关的短语还有hit the nail on the head(正中要害;说得中肯), as hard as nails(冷酷无情的;铁石心肠的)。

情景对话

Tom: It's a pity they got divorced. They had been in love since high school.

Steven: The affair was a nail in their marriage's coffin.

汤姆:他们离婚了真遗憾。从高中时他们就相恋了。

史蒂文:婚外情导致了他们的离婚。

相似表达

They had an affair for half a year.他们的婚外情持续了半年。

His wife has winked at his infidelity for years.

他多年来对妻子不忠,妻子也只装作不知情。

She sought a divorce on the grounds that her husband had a lover in another town.她要求离婚的理由是,她的丈夫在另一个城市有情妇。

89. They plan to get married in the summer.
他们计划夏天结婚。

重点解析

plan作动词时,后面可以跟动词不定式,即plan to do sth,意为“计划、打算做某事”。类似的用法还有be going to do sth和be to do sth等。

情景对话

Maria: They plan to get married in the summer.

Paul: Really? It's great.

玛丽亚:他们计划夏天结婚。

保罗:真的吗?太好了。

相似表达

He plans the resignation.他打算辞职。

He's going to lick his wounds.他打算重整旗鼓。

We talked him out of his wrong plan.我们劝说他放弃他的错误计划。

90. Who asked for divorce first?
谁先提出的离婚?

重点解析

ask for意为“请求……;要求……”,该句也可表达为Who filed an application for divorce first?其中first作状语,指“最早,最初”。

情景对话

Mrs. Henderson: The new couple next door divorced. Have you heard about it?

Steven: No. The Hills? Who asked for divorce first?

Mrs. Henderson: I guess Mrs. Hill.

亨德森太太:隔壁那对新婚夫妇离婚了,你听说了吗?

史蒂文:没有,希尔夫妇吗?谁先提出的离婚呢?

亨德森太太:我猜是希尔太太吧!

相似表达

Did Mr. Smith divorce with his wife?史密斯先生和他太太离婚了吗?

He split up with his wife.他与妻子离婚了。

There is some talk of her sudden marriage.她的闪婚引起一些闲言碎语。

91. She sued for divorce on the grounds of her husband's misconduct with his secretary.
她以她丈夫与秘书有染为由,提起离婚诉讼。

重点解析

sue for意为“控告,提起诉讼”。短语on the grounds of意为“以……为理由,根据”,与by reason of表达的含义相同。misconduct指“行为不正;不规矩;渎职”。

情景对话

Mrs. Henderson: She sued for divorce on the grounds of her husband's misconduct with his secretary.

Steven: Oh, it's just your guess. Maybe it's not like that.

亨德森太太:她以她丈夫与秘书有染为由,提起离婚诉讼。

史蒂文:哦,那只是你的猜想。或许不是那样的。

相似表达

He doesn't want to know about his wife's love affairs.他对妻子的外遇不闻不问。

Peter had many love affairs before his marriage.彼得结婚前有过许多风流韵事。

92. Few bonds are stronger than those between a mother and her newborn baby.
任何情感关系都比不上母亲和新生儿的关系更亲密。

重点解析

本句中those指代的是bonds“(情感的)纽带,契合,关系”。名词bond还有“桎梏;束缚”之意,如the bond of tradition(传统的束缚)。bond作动词时,与之相关的词组有bond with,意为“与……紧密联系;(使)建立亲密关系”。

情景对话

Jack: Isn't it amazing that a mother always knows how to comfort a squalling baby?

Steven: Yeah. Few bonds are stronger than those between a mother and her newborn baby.

杰克:妈妈总是知道怎样哄嚎啕大哭的孩子,这不令人惊叹吗?

史蒂文:是啊,任何情感关系都比不上母亲和新生儿的关系更紧密。

相似表达

A newborn is inclined to bond with its parents.新生儿很容易对其父母产生亲情。

The direct contact with the mother keeps the baby warm.

与妈妈直接接触可以给宝宝温暖。

I wish the baby would stop crying and go to sleep.

我希望那个婴儿不要大哭大闹而能睡觉。

New babies are sometimes not aware of other people.

新生儿有时并不会意识到他人的存在。

93. A new baby is an addition to the family.
新生儿是家里新增的一员。

重点解析

addition意为“增加;添加”,与addition相关的常见短语为in addition (to)“另外;除……之外”,相当于moreover, besides等。

情景对话

Tom: A new baby is an addition to the family. I like baby showers, because they allow friends and family to share the joy and excitement of welcoming a new life.

Steven: So you will come, won't you?

Tom: Of course.

汤姆:新生儿是家里新增的一员。我喜欢新生儿派对,因为它们可以使家人和朋友分享迎接新生命的喜悦和激动。

史蒂文:你会来的,对吗?

汤姆:当然。

相似表达

We are expecting a new arrival in the family.我们期待着家中将添一个新生儿。

The baby was named John after his uncle.那孩子随他叔叔的名字叫约翰。

They named their baby Mike.他们给孩子取名为迈克。

94. We've been so wrapped up in baby shower planning.
我们一直忙着筹备新生儿派对。

重点解析

短语be wrapped up in意为“被包藏于;埋头于;醉心”,这里指“忙于”,相当于be occupied with/be engaged in/be busy with等。baby shower指的是“迎婴派对(在孩子出生前举办的特殊派对)”,此处的shower并非指“淋浴”,而是“送礼聚会”。

情景对话

Tom: I haven't seen you these days. So what have you been busy with?

Steven: We've been so wrapped up in baby shower planning.

汤姆:这些日子都没见你了,你在忙什么呢?

史蒂文:我们一直忙着筹备新生儿派对。

相似表达

Baby showers are usually a month or two before the baby's arrival.

新生儿聚会通常在婴儿出生前的一两个月举办。

The origin of the modern baby shower is unknown.

人们不知道现代新生儿派对的起源。

Baby showers have always served several purposes.举办新生儿派对有多重目的。