第20章
因为诺拉(Nola)[1]人拒绝供水,维吉尔从他的一首诗中删去了“诺拉(nola)”,代之以“地区”(ora);以及其他有关语音谐和悦耳的谈论。
(1)我发现在某种评注里写道维吉尔的这些诗句起初是以此形式诵读和发表的:
talem dives arat Capua et vicina Vesevo
Nola iugo;
卡普阿(Capua)[2]人耕耘多么富饶土地
而诺拉毗邻维苏威的山顶;[3]
后来维吉尔请求诺拉人将水引到他位于附近的农庄,诺拉人未如其愿提供方便,受到冒犯的诗人于是将他们的城市的名字从其诗歌中删除,仿佛是想将它从人们记忆中抹去,用“地区”(ora)取代了“诺拉”(Nola),于是诗句变成了这样:
et vicina Vesevo
ora iugo.
这地方毗邻维苏威的山顶。
(2)这件事是真是假我并不在意,然而无疑ora听起来比Nola更加悦耳动听。(3)因为前一句诗末了和后一句诗起始的两个相同的元音因其中的间隔拉长了,听上去既谐和又悦耳。(4)确实,这种悦耳动听的例子可在著名诗人的作品中见到许多,显然是匠心所致,而非意外偶得;但是和所有其他诗人相比,在荷马诗中最为多见。的确,在如下这一节里,他在许多连续的词当中造成了如此的间隔和如此的音效。
῍η χιόνι ψυχρῇ ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ,
另一道涌出的泉水即使夏季也凉得
像冰雹或冷雪或者由水凝结的寒冰,[4]
相似的还有另外一处,
λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον。
往山顶他推着这块石头。[5]
(6)同样在最为优雅的诗人卡图卢斯[6]的如下诗中:
Minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae,
ebria acina ebriosiorisa,
老法勒努斯(Falernus)[7]的小酒保啊,
来给我斟上更辣的酒,
就如珀斯图米亚(Postumia)[8]大人所立的规矩,
比醉葡萄还要酒气熏天。[9]
尽管他可以说ebrio[10],并且acinum通常用作中性[11],然而因为喜爱这种荷马式的美妙间隔,他用了ebria,为的是和后续的字母a协调。有人认为卡图卢斯说的是ebriosa或者ebrioso[12],因为这种草率的写法也有见到,他们肯定是见之于抄自于毁损原本的书。
[1] 诺拉在那不勒斯附近,位于维苏威火山和亚平宁山脉之间的平原上。
[2] 卡普阿,意大利南部一城镇,位于那不勒斯北部。
[3] 《农事诗》第2卷第224~225行。
[4] 《伊利亚特(Iliad)》第22卷第151,152行。中译文据《罗念生文集》第五卷。这里的例子是:προρέει εἰκυῖα,χαλάζῃ ἢ,以及 ψυχρῇ ἢ。
[5] 《奥德赛(Odyssey)》第11卷第596行。
[6] 卡图卢斯(Gaius Catullus Valerius,公元前87年—前54年)罗马诗人,生平不详。现存的116首诗中,有25首是描述与有夫之妇莱斯比娅(Lesbia)之间炽烈而不幸的爱情。他的诗作显示出他能熟练掌握各种格律技巧,他对爱和恨的表达方式被认为是古罗马最优美的抒情诗。
[7] 法勒努斯(Falernus),意大利坎帕尼亚(Campania)北部的地区,以丰产葡萄酒闻名,此处代指当地所产的酒。
[8] 珀斯图米亚是宴席上的司号发令者,一般由抽签决定。她规定酒和水的比例,酒杯的大小,并对违反者施予处罚。
[9] 《诗歌集(Carmina)》第27首第1至4行。
[10] ebria是形容词ebrius(酒醉的)的阴性单数夺格形式,ebrio是中性单数夺格形式。
[11] acina为acinum(浆果)一词的阴性单数夺格形式。
[12] ebriosa和ebrioso分别是ebriosus的阴性和中性夺格,意思是嗜酒的。