第17章
同某个对obnoxius(有罪的)一词之含义陌生而无知的语法学家的谈话,以及该词的来源。
(1)我询问一位在教学方面最负盛誉的语法学家,的确非为考查验证之目的,而是出于热切的求知欲望:obnoxius的含义以及这个词的来源和解释。(2)而他看着我,嗤笑问题的轻浮荒谬:“你确实问了一个难解的问题,需要好些个不眠之夜去探究。(3)谁会对拉丁语如此无知,以至于不知道被称为obnoxius(知罪者)者,会受到另一人的烦扰和伤害,对后者来说,前者被称为obnoxius,是因为后者对他的过错或者罪行有所知情?何不抛开这种琐事,提些值得探讨研究的问题?”
(4)这时我深感不快,于是虚与委蛇,视他为傻瓜。我说“最为博学的人啊,如果我必须学习掌握其他一些更加深奥更加重要的问题,当这种需求来临时,我会询问求教于你。只是因为我经常说obnoxius,而不知道自己所言何意,蒙你指教我现在开始明白,对此无知的并非如你所想,就只是我一个人,事实上,普劳图斯,其拉丁语造诣以及措辞优雅均堪称一流,他也不知道obnoxius为何意。在他的《斯提库斯》(Stichus)中有这样的诗句:
赫拉克勒斯[1]在上,现在我已
彻底(plane)完蛋,而非残存希望(obnoxie)。[2]
这在意思上和你所教于我的毫无相同之处。普劳图斯将plane和obnoxie用来互相对照,这和你的解释相去甚远。”
(5)然而这个语法家实在荒唐,似乎obnoxius和obnoxie不只是词形不同,而且含义不同,[3]他说“我说的是obnoxius含何意,而非obnoxie含何意。”(6)这时我惊讶于此厚颜之徒的无知,说:让我们按你的心愿,抛开普劳图斯所说的obnoxie,(7)如果你认为这太久远的话。我们也可以不理睬撒路斯特(Sallustius)[4]在《喀提林阴谋(Bellum Catilinae)》里所说的:(8)“还用剑威胁她,以防其不顺从(obnoxia)于他”,[5]请就如下似乎更为新近,更为人所知的诗句指点于我。维吉尔的这些诗句可是鼎鼎有名:
因为此时星辰的光辉不见减弱
月亮升起也未凭(nec … obnoxia)她兄弟的光芒。[6]
如按你的说法是“知晓她之罪过”。(9)维吉尔在另一处也用了这个词,含义与你所说的不同,诗句如下:
这样的田地看起来令人心怡,
不依赖(non obnoxia)齿耙和人的照料。[7]
照料通常对田地有益,而非如你前面所说的那样,有害。(10)而昆图斯·恩尼乌斯在《弗埃尼克斯(Phoenix)》中的如下诗句里所写的,又如何能与你的说法一致呢?
男人理当活得英勇勃发,
心无杂念,勇敢地面对敌人,
他的心灵纯洁坚强,此即自由,
其他则无关紧要(obnoxiosae),藏匿于黑暗之中。
(11)然而此人打着哈欠,神思恍惚地说:“我现在没有空。待我闲暇时,再来拜访我,向我请教,维吉尔、撒路斯特、普劳图斯和恩尼乌斯所认为的这个词的含义是什么。”
(12)这个无赖如此说罢,扬长而去。然而如果有人有意探讨的不仅是这个词的来源,还有它的含义和变化,为此他还须看看我抄录在此的普劳图斯的诗句,出自《赶驴(Asinaria)》:
他将和我一道,为他的主子,儿子还有老子
带来巨大财富,还有满满的快乐,
于是有生之年,他俩将亏欠于(obnoxii)我们俩,
被我们的恩惠所捆绑。
(13)这个语法家所采用的那种定义,似乎是他从这个含义如此繁复的词中注意到的唯一一种用法,确实合乎凯基利乌斯在《克律西乌姆(Chrysium)》的如下诗句里面的所采用的含义:
虽然我来此,是因你的报酬所诱,
别以为我会因此而屈从(obnoxius)于你,
如果你咒骂我,你也会听到恶言。
[1] 赫拉克勒斯(Ἡρακλῆς),大力神,是希腊神话中最伟大的半神英雄,宙斯与阿尔克墨涅(Alcmene)之子。他神勇无比,完成了十二项英雄伟绩,死后被宙斯升为武仙星座。古罗马人常以他的名字来发誓。
[2] 此处的obnoxie还是作“有罪”解比较合理:我死路一条,但是完全无辜。
[3] obnoxius是形容词,obnoxie是副词,词义应该相同。
[4] 盖乌斯·撒路斯特·克里斯普斯(Gaius Sallustius Crispus,约公元前86年—前35年),前52年的平民保民官,反对西塞罗和瓦罗,前50年被逐出元老院。内战期间支持凯撒。作品有《喀提林阴谋(Bellum Catilinae)》《朱古达战争(Jugurtha)》等。其主要作品《历史(Historiae)》记载了前78年到前67年的共和国后期历史,仅有残篇存世。
[5] 《喀提林阴谋》第23章第3节。
[6] 《农事诗》第1卷395~396行。
[7] 《农事诗》第2卷438行。