有机的报刊运动(A Lively Press Movement)
这是马克思对报刊真实报道新闻的特点的术语,德文原文为“lebendig Preßbewegung”。
1843年1月,马克思在反驳莱茵省总督指责《莱茵报》报道农民生活贫困不真实时写道:“一个报纸记者在极其忠实地报道他所听到的人民呼声时,根本就不必准备详尽无遗地叙述和论证有关这种呼声的一切细节、原因和根源。撇开时间的损失和进行这项工作所需要的大量资金不说,一个报纸记者也只能把他自己视为一个复杂机体的一个小小的器官,他在这个机体里可以自由地为自己挑选一种职能。例如,一个人可以侧重于描写他从民众意见中获得的有关贫困状况的直接印象,另一个人作为历史学家则可以谈论这种状况产生的历史,沉着冷静的人可以谈论贫困状况本身,经济学家则可以谈论消除贫困的办法,而且这样一个问题还可以从各方面来解决:有时较多地着眼于地方范围,有时较多地着眼于同整个国家的关系等等。这样,只要报刊生气勃勃地采取行动,全部事实就会被揭示出来。这是因为,虽然事情的整体最初只是以有时有意、有时无意地同时分别强调各种单个观点的形式显现出来的,但是归根到底,报刊的这种工作本身还是为它的工作人员准备了材料,让他把材料组成一个整体。这样,报刊就通过分工一步一步地掌握全部的事实,这里所采用的方式不是让某一个人去做全部的工作,而是由许多人分头去做一小部分工作。”(2版1卷358页)
以上引证中的“只要报刊生气勃勃地采取行动,全部事实就会被揭示出来”,德文原文是So wird bei lebendiger Preßbewegung die ganze Wahrheit in die Erscheinung treten(德文版1卷173页)。《马克思恩格斯全集》中文第一版翻译为“只有报刊有机地运动着,全部事实就会完整地被揭示出来”(1卷211页)。根据上文中“一个复杂机体的一个小小的器官”“机体”等概念的使用,以及后面马克思对报刊运动过程的阐释,翻译为“报刊生气勃勃地采取行动”不妥,第一版翻译为“报刊有机地运动着”是准确的;但后面半句里“完整地”没有对应词,第二版的翻译是准确的。
马克思的论证表明,一个报纸记者只能从某个视角报道事实,有意无意地显现出事实的某一方面,只有报刊有机地运动着,全部事实才会一步一步地被揭示出来。马克思根据报刊每日出版和讲求时效的特点,说明报道一件较大的事实时,新闻真实表现为一个过程。(陈力丹)