汉纪
四面楚歌
【原文】
汉太祖高皇帝三年(丁酉,公元前204年)
汉王谓陈平曰①:“天下纷纷,何时定乎?”陈平曰:“项王骨鲠之臣②,亚父、钟离昧、龙且、周殷之属③,不过数人耳。大王诚能捐数万斤金④,行反间⑤,间其君臣,以疑其心;项王为人,意忌信谗,必内相诛,汉因举兵而攻之,破楚必矣。”汉王曰:“善!”乃出黄金四万斤与平,恣所为⑥,不问其出入。平多以金纵反间于楚军,宣言:“诸将钟离昧等为项王将,功多矣,然而终不得裂地而王,欲与汉为一,以灭项氏而分王其地。”项王果意不信钟离昧等。
【注释】
①陈平:刘邦谋臣。足智多谋,锐意进取,屡以奇计辅佐刘邦定天下,汉初被封为曲逆侯。汉文帝时,曾升为右丞相,后改任左丞相。②骨鲠之臣:忠直敢于直言进谏的属下。③亚父:即范增,项羽的主要谋士,被尊称为“亚父”。钟离昧:楚王项羽的大将。龙且、周殷:均为项羽的大将。④捐:舍弃。⑤间:离间。⑥恣:放纵,没有拘束。
【译文】
汉太祖高皇帝三年(丁酉,公元前204年)
汉王刘邦对陈平说:“天下纷扰混乱,什么时候才能太平呢?”陈平说:“项王身边正直忠心的臣子,亚父、钟离昧、龙且、周殷这些人,只不过几个而已。大王如果能拿出数万斤金,行反间计,离间他们君臣,让他们互生疑心;项王为人,易于猜忌,易听信谗言,这样一来,君臣之间起了疑心,他们内部必定互相残杀,我们借机发兵去攻打他们,一定能够击败楚军。”汉王说:“好!”便拿出黄金四万斤交给陈平,任由他自己掌握,不过问他使用的情况。陈平用许多黄金在楚军中进行离间活动,扬言说:“各位将领如钟离昧等,他们为项王领兵打仗,立了那么多功劳,然而却终究不能分得一块土地而称王,现在他们要跟汉联合,消灭项氏,瓜分楚国的土地,各自称王。”项王果然有所猜忌,不再信任钟离昧等人。
【原文】
夏,四月,楚围汉王于荥阳①,急;汉王请和,割荥阳以西者为汉。亚父劝羽急攻荥阳;汉王患之②。项羽使使至汉,陈平使为大牢具③。举进,见楚使,即佯惊曰:“吾以为亚父使,乃项王使!”复持去,更以恶草具进楚使④。楚使归,具以报项王;项王果大疑亚父。亚父欲急攻下荥阳城,项王不信,不肯听。亚父闻项王疑之,乃怒曰:“天下事大定矣,君王自为之,愿请骸骨归⑤!”未至彭城⑥,疽发背而死⑦。
【注释】
①荥阳:今河南荥阳西。②患:担心,担忧。③大牢具:即太牢具。盛牲的食具叫牢,大的叫太牢,太牢盛牛、羊、豕三牲,因此宴会或祭祀时并用三牲也称为太牢。这里指用丰盛的酒食款待。④恶草具:粗糙简陋的待客食具。⑤请骸骨:请求退休。⑥彭城:今江苏徐州。⑦疽:指毒疮。
【译文】
夏季,四月,楚军在荥阳包围了汉王,形势紧急;刘邦向项羽请求议和,将荥阳以西地区划为汉。亚父范增劝项羽急攻荥阳,汉王十分担心。项羽派使者到刘邦处,陈平准备了丰盛的酒食,命人端去款待楚国的使者,一见楚使,就假装吃惊地说:“我以为是亚父的使者,原来是项王派来的!”又让人把东西端走,改换成粗劣的酒食送给楚使食用。楚使回去后把这些情况如实禀报给项王,项王果然对亚父起了疑心。亚父急着要攻下荥阳城,项王不信任他,不肯听他的建议。亚父闻听项王对他有疑心,于是怒气冲冲地说:“天下大局已定,君王好自为之,请让老臣告老还乡吧。”范增还未到彭城,就因背上的毒疮发作死去。
【原文】
五月,将军纪信言于汉王曰①:“事急矣!臣请诳楚②,王可以间出。”于是陈平夜出女子东门二千馀人,楚因四面击之。纪信乃乘王车,黄屋,左纛③,曰:“食尽,汉王降。”楚皆呼万岁,之城东观。以故汉王得与数十骑出西门遁去,令韩王信与周苛、魏豹、枞公守荥阳。羽见纪信,问:“汉王安在?”曰:“已出去矣。”羽烧杀信。周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城!”因杀魏豹。
【注释】
①纪信:刘邦手下将领,在“楚汉之争”中保护刘邦有功。②诳:欺骗。③纛:古时军队或仪仗队的大旗。
【译文】
五月,将军纪信对汉王说:“势态紧急!请让臣用计策迷惑一下楚军,您可以趁机离开荥阳城。”于是陈平在夜里将二千多名女子放出城东门,楚军即刻便从四面围击她们。纪信于是乘汉王的车,车上张黄盖,左边竖着汉王的旗帜,驶到楚军面前,说道:“我军的粮食已经吃光了,汉王前来乞降。”楚人都山呼万岁,涌到城东来围观。汉王借此机会带着数十骑从西门出城逃走,令韩王信与周苛、魏豹、枞公守荥阳。项羽见到纪信,问:“汉王在哪里?”纪信回答道:“已经出城走了。”项羽烧死了纪信。周苛、枞公商议说:“背叛汉国的君王魏豹,很难让人和他一道守城!”于是杀了魏豹。
【原文】
汉高帝四年八月
项羽自知少助;食尽,韩信又进兵击楚①,羽患之。汉遣侯公说羽请太公②。羽乃与汉约,中分天下,割洪沟以西为汉③,以东为楚。九月,楚归太公、吕后,引兵解而东归。汉王欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半,而诸侯皆附;楚兵疲食尽,此天亡之时也。今释弗击④,此所谓‘养虎自遗患’也⑤。”汉王从之。
【注释】
①韩信:刘邦大将,汉初著名军事家。②太公:汉王刘邦的父亲。③洪沟:即鸿沟。古代最早沟通黄河和淮河的人工运河。西汉时期又称狼汤渠。④释:放弃。⑤养虎自遗患:留着老虎不除掉,就会成为后患。比喻纵容坏人坏事,留下后患。
【译文】
高帝四年八月
项羽自知楚军缺乏援助,粮草即将用尽,韩信又进兵击楚,项羽心中非常忧虑。汉王派侯公见项羽,劝说他放回太公。于是项羽和汉王约定,平分天下,鸿沟以西划归汉,鸿沟以东划归楚。九月,项羽放还了太公和吕后,带兵解阵东行归去。汉王打算西归关中,张良、陈平劝阻说:“汉已拥有大半个天下,诸侯也都前来归附;楚兵疲惫不堪,粮草将尽,这是上天让我们灭楚的最好时机。今天放走楚军而不去追击,这就是所谓的‘饲养猛虎给自己留下后患’呀。”汉王听从了他们的建议。
【原文】
太祖高皇帝中五年(己亥,公元前202年)
冬,十月,汉王追项羽至固陵①,与齐王信、魏相国越期会击楚②;信、越不至,楚击汉军,大破之。汉王复坚壁自守,谓张良曰:“诸侯不从,奈何?”对曰:“楚兵且破③,二人未有分地,其不至固宜;君王能与共天下,可立致也④。齐王信之立,非君王意,信亦不自坚;彭越本定梁地,始,君王以魏豹故拜越为相国⑤;今豹死,越亦望王,而君王不早定。今能取睢阳以北至谷城皆以王彭越⑥,从陈以东傅海与韩王信⑦。信家在楚,其意欲复得故邑。能出捐此地以许两人,使各自为战,则楚易破也。”汉王从之。于是韩信、彭越皆引兵来。
【注释】
①固陵:古地名,今河南淮阳西北。②齐王信:即韩信,时为齐王。魏相国越:即彭越,汉初著名将领。拜魏相国,又被封为梁王。③且:将要,快要。④致:招引,引来。⑤魏豹:六国时魏国的公子。⑥睢阳:今河南商丘南。谷城:今山东东阿。⑦陈:陈州,相当于今河南周口地区。
【译文】
汉高帝五年(己亥,公元前202年)
冬季,十月,汉王追击项羽到了固陵,与齐王韩信、魏相国彭越约定日期合击楚军。但是韩信、彭越的军队没有来,楚军攻打汉军,汉军大败。汉王只好重新坚固营垒加强防守,并对张良说:“诸侯不听我的,怎么办?”张良答道:“楚军即将被打败,而韩信、彭越二人没有分封到明确的土地,他们不按约期前来会合是必然的。君王如果能与他们一起共分天下,就可以立即把他们召来。齐王韩信的封立,不是您的本意,韩信自己也不放心。彭越平定了梁地,当初,您因为魏豹的缘故封彭越为魏国相国;现在魏豹死了,彭越也在等着您封他为王,但您却不早作决定。现在,您可以把从睢阳以北到谷城的土地都封给彭越,把从陈县以东到沿海一带的区域封给齐王韩信。韩信的家乡在楚地,他的本意是想要重新得到自己故乡的土地。假如您答应分割这些土地给他们二人,让他们各自为自己的利益而战,那么楚军就很容易攻破了。”汉王听从了张良的建议。于是韩信、彭越都率军前来。
【原文】
十一月,刘贾南渡淮,围寿春,遣人诱楚大司马周殷。殷畔楚,以舒屠六,举九江兵迎黥布,并行屠城父,随刘贾皆会。
十二月,项王至垓下①,兵少,食尽,与汉战不胜,入壁;汉军及诸侯兵围之数重。项王夜闻汉军四面皆楚歌,乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”则夜起,饮帐中,悲歌慷慨,泣数行下;左右皆泣,莫能仰视。于是项王乘其骏马名骓②,麾下壮士骑从者八百馀人③,直夜,溃围南出驰走。平明④,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之⑤。项王渡淮,骑能属者才百馀人⑥。至阴陵⑦,迷失道,问一田父,田父绐曰“左”。左,乃陷大泽中,以故汉追及之。
【注释】
①垓下:古地名,在今安徽灵璧东南。②骓:毛色青白相杂的马。③麾下:指将帅的部下。④平明:天刚亮的时候。⑤灌婴:汉初名将。⑥属:连接,跟着。⑦阴陵:春秋楚邑。为项羽兵败后迷失道路处,汉时置县。故城在今安徽定远西北。
【译文】
十一月,刘邦的堂兄刘贾南渡淮河,包围了寿春,派人去诱降楚国的大司马周殷。周殷即反叛楚国,用舒地的兵力屠灭了六县,并调发九江的部队迎接黥布,一同去屠灭了城父县,接着随同刘贾等人一齐会合。
十二月,项王到了垓下,兵少粮尽,与汉军交战未能取胜,便退守营垒;这时汉军和诸侯的军队将项王的军营重重包围起来。项王夜里听见汉军阵营中到处传唱楚歌,于是惊问道:“汉军已经得到所有楚国的土地了吗?怎么楚人这么多!”项王便连夜起身,在帐中饮酒,慷慨悲歌,泪下数行;身边的人也都哭泣,不忍心抬头看他。于是项王骑上他的骏马骓,带领八百多名壮士骑从,当夜突围往南奔驰。天大亮时,汉军才发觉,便命令骑将灌婴率五千骑兵追击。项王渡过淮河的时候,相随的骑兵能跟得上他的才一百多人。项羽一行人到阴陵时迷了路,便向一农夫问路,农夫骗他们说“向左”。项羽等向左走,却陷入大沼泽地中,汉军因此追上了他们。
【原文】
项王乃复引兵而东,至东城①,乃有二十八骑;汉骑追者数千人。项王自度不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今,八岁矣;身七十馀战,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也!今日固决死,愿为诸君快战,必溃围,斩将,刈旗②,三胜之,令诸君知天亡我,非战之罪也。”乃分其骑以为四队,四乡。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。于是项王大呼驰下,汉军皆披靡③,遂斩汉一将。是时,郎中骑杨喜追项王④,项王瞋目而叱之⑤,喜人马俱惊,辟易数里⑥。项王与其骑会为三处,汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉⑦,杀数十百人;复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言!”
【注释】
①东城:今安徽定远东南。②刈旗:砍断敌旗。刈,砍断。③披靡:草木随风倒伏,比喻军队溃败。④郎中骑:骑兵禁卫官。当时的武职名称。⑤瞋目:睁大眼睛。叱:大声责骂。⑥辟易:惊慌地退避,避开。⑦都尉:武官名。始置于战国,位略低于将军。秦时设郡,掌郡内军事。西汉时为郡守之辅佐,掌全郡军事。
【译文】
项王于是再领兵向东走,到东城,相随的只有二十八个骑兵了;而汉军骑兵追逐前来的有几千人。项王估计不能脱身,便对他的骑兵们说:“我从起兵到现在,已经八年了,身经七十多次战斗,不曾失败过,这才霸有天下。但是今天最终被困在这里,这是上天要灭亡我啊,不是我用兵有什么过错!今天定要一决生死,愿为你们痛快地打一仗,一定突出重围,斩杀敌将,拔取敌旗,接连三次取胜,让你们知道这是天要亡我,不是我用兵的过错。”于是分二十八骑为四队,向四个方向冲杀。汉军将他们重重包围。项王对他的骑兵们说:“看我为你们斩杀他一员将领!”命令骑士们从四面奔驰而下,约定在山的东边分三处会合。于是项王大声呼喝着策马飞奔而下,汉军随即都溃败散乱,项王就斩杀了一员汉将。这时,郎中骑杨喜追击项王,项王瞪着双眼厉声呵叱他,杨喜人马都受到惊吓,退避了好几里地。项王与他的骑兵们分三处会合,汉军不知道项王究竟在哪里,于是分兵三路,又把他们包围起来。项王随即奔驰冲杀,又斩杀了汉军的一名都尉,杀死汉军近百人,重新聚拢他的骑兵,至此仅仅损失了两名骑士。项王就对他的骑兵们说:“怎么样?”骑兵们都敬服地说:“正如大王所说。”
【原文】
于是项王欲东渡乌江①,乌江亭长船待②,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡!今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还;纵江东父兄怜而王我,我何面目见之!纵彼不言,籍独不愧于心乎!”乃以所乘骓马赐亭长,令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人,身亦被十馀创。顾见汉骑司马吕马童③,曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指示中郎骑王翳曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户;吾为若德④。”乃自刎而死。王翳取其头;馀骑相蹂践争项王⑤,相杀者数十人;最其后,杨喜、吕马童及郎中吕胜、杨武各得其一体;五人共会其体,皆是,故分其户,封五人皆为列侯⑥。
【注释】
①乌江:在安徽和县境内。②亭长:秦汉时每十里为一亭,设亭长一人,掌治安、诉讼等事。船:使船靠岸。③骑司马:项羽自立建立郡国后采用的新的军事官职。④德:情义,恩惠。⑤蹂践:踩踏。⑥列侯:爵位名。秦制爵分二十级,彻侯位最高。汉承秦制,为避汉武帝刘彻讳,改彻侯为通侯,或称列侯。
【译文】
这时项王想东渡乌江,乌江亭长把船停在岸边等着他,并对项王说:“江东虽然狭小,土地方圆千里,民众几十万人,却也足够用以称王的了。望大王赶快渡江!现在只有我有船,汉军即使追到,也无法过江。”项王笑着说:“上天要灭亡我,我还要渡江做什么!况且我与江东子弟八千人渡江西征,如今没有一人回去;纵使江东父兄怜惜我,仍然视我为王,可我又有何面目去见他们!即便他们不说什么,难道我就无愧于心吗!”于是把自己所骑的骓送给了亭长,命令他的骑兵都下马步行,手持短兵器迎战。仅项王一人就杀死汉军几百人,项王自己也身受十多处伤。项王回头看见汉军骑司马吕马童,就说:“你不是我的老朋友吗?”吕马童看到了,指给中郎骑王翳说:“这就是项王!”项王便说道:“我听说汉王以千金悬赏我的头颅,分给享用万户赋税的封地,我就把这份好处留给故人吧。”于是自刎而死。王翳取下项王的头颅。其余的骑兵相互践踏争抢项王的躯体,互相残杀的有几十个人。到了最后,杨喜、吕马童和郎中吕胜、杨武各夺得项王的一部分肢体。五个人把项王的肢体会合拼凑到一起,都对得上,在封赏时,将悬赏的封地分为五份,五人都被封为列侯。
【原文】
楚地悉定,独鲁不下;汉王引天下兵欲屠之。至其城下,犹闻弦诵之声;为其守礼义之国,为主死节,乃持项王头以示鲁父兄,鲁乃降。汉王以鲁公礼葬项王于谷城①,亲为发哀,哭之而去。诸项氏枝属皆不诛。封项伯等四人皆为列侯,赐姓刘氏;诸民略在楚者皆归之。
【注释】
①谷城:宋白曰:宋州谷熟县,古谷城也。一说位于山东省西南部。楚汉战争时,东平一带曾是项羽的根据地,驻扎着项羽的后方精锐部队,故项羽死后葬此。《皇览》中亦载“县(谷城)东十五里有项羽冢”。墓原有封土,高10米左右,直径100米,墓前原有碑刻四方,汉柏数株。后代名士多有前来凭吊者,如清代进士德清人俞樾在《项王墓》诗中有“已置头颅生赠客,还留魂魄战死神”之句。
【译文】
楚地全部平定了,唯独鲁县仍不投降。汉王刘邦率领天下的兵马,打算屠灭它。大军抵达城下,仍然能听到城中礼乐弦诵的声音;由于鲁县是信守礼义的故国,为自己的君主尽忠守节,汉军便拿出项羽的头颅给鲁县的父老看,鲁县父老这才投降。汉王用葬鲁公的礼仪把项羽葬在谷城,并亲自为项羽发丧举哀,哭了一阵后离去。对项羽的家族亲属都不加杀害,还把项伯等四人都封为列侯,赐他们姓刘,将过去被掳掠到楚国来的百姓们都交给他们统治。