第二卷 阿伽门农召开全营大会试探军心
其他的天神和白日乘车上阵的凡人
整夜入睡,唯有宙斯不得安眠,
他心里盘算怎样重视阿基琉斯,
在阿开奥斯人的船边毁灭许多人的性命。
这样的计划在他的心里最好不过,
给阿伽门农送去一个有害的幻梦,
他用有翼飞翔的话语对梦神说:
“害人的幻梦,快去阿开奥斯人的快船边,
你到达阿特柔斯之子阿伽门农的营帐时,
把我说的话全部如实地向他传达。
叫他赶快把长头发的阿开奥斯人武装,
因为他现在能攻下特洛亚人的宽阔的城市,
那些居住在奥林波斯山的永生的天神
不再有不同的意图,是赫拉恳求他们
转变过来,特洛亚人的灾难来临。”
他这样说,梦神听见了就动身上路。
他很快就到达阿开奥斯人的快船旁边,
在阿特柔斯之子阿伽门农那里,
发现他在帐里安睡,全身是神圣的睡意。
梦神立即化身为涅琉斯之子涅斯托尔,
这人是最受阿伽门农敬重的长老,
神圣的梦神以长老的模样对统帅这样说:
“驯马的阿特柔斯的儿子啊,你是在睡觉,
一个为将士所信赖、事事关心的出谋人,
不应该整夜睡眠。你赶快听我的话,
我是从大神宙斯那里前来的信使,
他虽然远在天上,却很关心你,怜悯你,
他叫你立刻把长头发的阿开奥斯人武装,
因为你现在能攻下特洛亚人的宽阔的城市,
那些居住在奥林波斯山的永生的天神
不再有不同的意图,是赫拉恳求他们
转变过来,特洛亚人的灾难来临,
这是宙斯的意志;你把这事放心上,
在甜蜜的睡眠释放你时,不要忘记。”
梦神这样说,随即离开,让阿伽门农
留下来考虑那些不会实现的事情。
因为他真的相信当天能够攻下
普里阿摩斯的都城,他是个愚蠢的人,
不知道宙斯心里在计划什么行动,
这位天神要在顽强战斗中同样给
特洛亚人和达那奥斯人带来苦难和呻吟。
他醒来,那神圣的声音还在他耳际鸣响,
他挺腰坐起来,穿上漂亮柔软的新衬袍,
外面罩上宽袍,系上美好的绳鞋,
将一把嵌银钉的短剑佩带在肩头,
再抓住他祖传的永不朽损的权杖,
沿着披铜甲的阿开奥斯人的舰队行走。
黎明女神升到奥林波斯高山上,
向宙斯和其他的天神传报阳光,
阿伽门农就命令他的声音清晰的
传令官宣告长头发的阿开奥斯人到会场,
他们宣告了,战士们很快汇拢集合。
大王先请那个由心高志大的长老们组成的
议事团坐在皮洛斯国王涅斯托尔的船只边,
在他们会集后,他安排了一个精明的策略说:
“朋友们,你们请听,有一个从天神那里
下降的梦在神圣的夜晚、在我的睡眠中
来到我身边,梦中人的容貌、身材和形象
特别近似神样的涅斯托尔,他站在旁边说:
‘驯马的阿特柔斯的儿子啊,你是在睡觉,
一个为将士所信赖、事事关心的出谋人,
不应该整夜睡眠。你赶快听我的话,
我是从大王宙斯那里来的信使,
他虽然远在天上,却很关心你,怜悯你,
他叫你立刻把长头发的阿开奥斯人武装,
因为你现在能攻下特洛亚人的宽阔的城市,
那些居住在奥林波斯山的永生的神
不再有不同的意图,是赫拉恳求他们
转变过来,特洛亚人的灾难来临,
这是宙斯的意志,这件事你得记住。’
他随即飞走了,甜蜜的睡眠把我释放。
让我们把阿开奥斯人的儿子们武装起来,
我要先拿话去试探他们,像往常那样,
叫他们坐在多桨的船上纷纷逃跑,
你们从各个方面劝说,制止他们。”
他这样说,随即坐下;皮洛斯沙地的
国王涅斯托尔从将领当中站立起来,
他好心好意对他们讲话,这样说道:
“诸位朋友,阿尔戈斯人的领袖和头领,
如果是阿尔戈斯人中别的人提起这个梦,
我们会认为它虚假而掉头不顾,但现在
阿开奥斯人中最高贵的人亲眼看见它,
让我们立即把阿开奥斯人武装起来。”
他这样说,从议事场里带头走出来,
其他的执掌权杖的国王也都站起来,
听从人民的牧者,将士都涌向他们。
有如密集的蜜蜂一群一群从洞里飞出,
总是有新的行列,聚集在春花之间,
一群在这里飞翔,一群在那里飞翔,
阿开奥斯人的许多种族就是这样
从低海岸前的船上和营帐里结队赴会场。
宙斯的使者消息神在他们当中像野火
那样漫延,催促他们往前行走。
他们集合了,麇集的人群一片纷乱;
将士坐下时,大地在他们的脚下呻吟,
会场上喧嚷阵阵。九个传令官大声
制止他们喧哗,要他们安静地聆听
宙斯养育的国王们讲话。士兵坐好,
在座位上面控制自己,不再叫嚣。
阿伽门农站起来,手里拿着权杖,
那是赫菲斯托斯为他精心制造。
匠神把它送给克罗诺斯之子、大神宙斯,
宙斯送给杀死牧人阿尔戈斯的天神,
赫尔墨斯王送给策马的佩洛普斯,
佩洛普斯送给人民的牧者阿特柔斯,
阿特柔斯临死时传给多绵羊的提埃斯特斯,
提埃斯特斯又交给阿伽门农,使他成为
许多岛屿和整个阿尔戈斯的国王。
阿伽门农拄着权杖对将士这样说:
“朋友们,达那奥斯战士,战神的侍从啊,
克罗诺斯的伟大儿子宙斯把我陷入
严重的愚昧,他多么残忍,曾点头答应,
等我毁灭了巍峨的伊利昂,我才航海回家;
但是他现在计划出一个邪恶的诡计,
叫我在丧失许多将领和士兵的时候,
丢尽脸面,航海回到阿尔戈斯。
这倒是使心高志大的宙斯感到喜悦,
他曾经捣毁许多城市上空的雉堞,
他还要捣毁,他的力量强大无比。
在后世的人听来,这是件可耻的事,
阿尔戈斯人的这么好这么大的军队
徒劳地打一场无益的战争,是同人数
比我们少的人打,望不见战争的终点。
要是我们阿开奥斯人和特洛亚人
想举行献祭,发出可靠的媾和誓言,
清点双方人数,让特洛亚人集合,
包括他们的家里人,我们阿开奥斯人
则十人一组排列起来,每一组挑选
一个特洛亚人斟酒,会有许多组
缺少斟酒的人。阿开奥斯人的儿子们
比居住在城里的特洛亚人多这么多。
但是他们有来自许多城邦的盟军、
挥舞长矛的将士,那些人大力阻挠我们,
不让我如愿地毁灭人烟稠密的伊利昂。
大神宙斯的九个年头已经过去了,
我们的船只的龙骨已腐朽,缆索已松弛,
我们的妻子和儿女坐在厅堂里等我们;
我们到这里来做的事情却没有完成。
你们要按照我的吩咐服从命令:
让我们坐船逃往亲爱的祖国的土地,
因为我们攻不下街道宽阔的特洛亚。”
他这样说,鼓励了群众中每个人的心,
这些人并没有听见过议事会里面的事情。
大会骚动起来,有如伊卡罗斯海浪,
那是从父亲宙斯的云雾里面吹来的
东风或南风掀起的汹涌澎湃的波浪。
有如西风吹来,强烈的劲头猛扑,
压倒深厚的麦田,使穗子垂头摇摆,
他们的整个集会就是这样激动,
他们大声呼啸,奔向各自的船只,
尘埃从他们的脚下升起,腾入高空。
他们互相鼓励去攀船,把它们拖下海;
他们把下水的道路清理,欢呼声不断,
再从船身下面搬开一个个支架。
阿尔戈斯人会越过命运的安排回家去,
若不是天后赫拉对雅典娜这样说:
“唉呀呀!提大盾的宙斯的孩子、不倦的女神啊,
阿尔戈斯人是不是就这样航过大海的
宽阔脊背,逃往他们的亲爱的故乡?
他们会让普里阿摩斯和特洛亚人自豪,
把阿尔戈斯的海伦留下,许多阿开奥斯人
为了她远离亲爱的祖国,战死在特洛亚。
你去到那些披铜甲的阿开奥斯人的军中,
用你的温和的话语阻止他们每个人,
不让他们把自己的弯船拖到海上去。”
她这样说,目光炯炯的女神雅典娜
并没有不听从。女神从奥林波斯下降,
很快就到达阿开奥斯人的快船旁边,
发现那个聪明如宙斯的奥德修斯
站在那里,并没有碰他的有很好的长凳的
黑色船只,痛苦钻进了他的心灵。
目光炯炯的雅典娜站在旁边对他说:
“拉埃尔特斯的儿子、宙斯的后代儿孙、
足智多谋的奥德修斯啊,你们就这样
下到多长凳的船舱逃往亲爱的故土?
你们会让普里阿摩斯和特洛亚人自豪,
把阿尔戈斯的海伦留下,许多阿开奥斯人
为了她远离亲爱的祖国,战死在特洛亚。
你去到阿开奥斯人的军中,不要退缩,
用你的温和的话语阻止他们每个人,
不让他们把自己的弯船拖到海上去。”
她这样说,他知道是女神的声音在说话,
他奔跑,把罩袍扔掉,他的传令官和伴侣,
伊塔卡人欧律巴特斯把它捡起。
他一直去到阿特柔斯之子阿伽门农那里,
接过那根祖传的不朽权杖,握着它
沿着披铜甲的阿开奥斯人的船只往前走。
他遇见一个国王或一个显赫的人物,
他就站在他身边,用温和的话语阻止他:
“我的好人,我不该把你当懦夫吓唬你,
你且坐下,叫其他的人也都坐下来。
你还不知道阿特柔斯之子心里的意思,
他是在试探,很快会惩罚阿开奥斯儿子们。
我们不是都听说他在议事会的发言?
你要当心他发脾气,虐待阿开奥斯儿子们。
宙斯养育的国王的心灵暴烈异常,
荣誉来自宙斯,智慧神宙斯喜爱他们。”
但是他看见一个普通兵士在叫嚷,
他就用权杖打他,拿凶恶的话责骂:
“我的好人,你安静地坐下,听那些比你
强大的人说话;你没有战斗精神,
没有力量,战斗和议事你都没分量。
我们阿开奥斯人不能人人作国王;
多头制不是好制度,应当让一个人称君主,
当国王,是狡诈的天神克罗诺斯的儿子
授予他王杖和特权,使他们统治人民。”
他这样命令,穿过军中,全体将士
又吵吵嚷嚷从他们的船上和营帐里面
回到会场,有如高声呼啸的大海的
波涛在长滩怒吼,海里发出回响。
别人都坐下,在座位上面控制自己,
只有特尔西特斯,舌头不羁的人,
还在吵闹,他心里有许多混乱的词汇,
拿来同国王们争吵,鲁莽、杂乱,
只要可以引起阿尔戈斯人发笑。
他在所有来到伊利昂的阿尔戈斯人中
最可耻不过:腿向外弯曲,一只脚跛瘸,
两边肩膀是驼的,在胸前向下弯曲,
肩上的脑袋是尖的,长着稀疏的软头发。
他最为阿基琉斯和奥德修斯所憎恨,
因为他总是同他们争吵,他当时再次
用尖锐的话语责骂神样的阿伽门农。
阿开奥斯人怨恨统帅,心里生气,
他便责骂阿伽门农,大声叫嚷:
“阿特柔斯的儿子啊,你又有什么不满意,
或缺少什么?你的营帐里装满了青铜,
还有许多妇女,那是阿开奥斯人
攻下敌城时我们首先赠你的战利品。
你是否缺少黄金,希望驯马的特洛亚人
把黄金从特洛亚给你带来赎取儿子?
那个儿子可能是被我或别的阿开奥斯人
捆住带来。你是否还想要一个少女,
你好同她在恋爱上结合,远地藏娇?
你身为统帅,不该让阿开奥斯人遭灾难。
你们这些懦夫,这些可耻的恶徒,
是阿开奥斯妇女,不再是阿开奥斯男子,
让我们坐船回家,留下他在特洛亚欣赏
他的礼物,看我们对他有无帮助。
他现在甚至侮辱比他好得多的阿基琉斯,
他下手抢走了他的礼物,据为己有。
阿基琉斯心无怒气太疏懒,否则这是你,
阿特柔斯的儿子啊,最后一次侮辱人。”
特尔西特斯这样说,责骂士兵的牧者
阿伽门农。神样的奥德修斯很快
来到他身旁,侧目而视,厉声斥责:
“胡言乱语的特尔西特斯,你声音高亢,
但还是赶快住嘴,别想同国王们拌嘴。
我认为在所有跟着统帅前来的士兵中,
再也找不出一个比你更坏的凡人。
你在大会发言,不要提起国王们,
不要责骂他们,不要盯住归航。
我们并不清楚,事情会怎样发展,
阿开奥斯人的儿子们回家去好坏难卜。
你现在却坐在那里骂阿特柔斯之子、
士兵的牧者阿伽门农,说达那奥斯人
给了他许多礼物;你是在大会发言,
讥笑别人。我告诉你,这句话会成真:
我若再次发现你像现在这样发狂,
而不捉住你,剥去你的一身衣服,
那些遮丑的罩袍和衬袍,把你送到
快船旁边,你从大会场挨了一顿
可耻的打击,一路上不住地痛哭流涕,
那么我的脑袋就不会再留在肩上,
我也不会被称为特勒马科斯的父亲。”
他这样说,拿权杖打他的后背和肩膀,
特尔西特斯弯下身,大颗眼泪往下淌,
血痕在金杖的打击下从他的肩上露出来,
他坐下去,感到疼痛,吓得厉害,
迷惘地望望,把眼泪揩得干干净净。
阿开奥斯人感到苦恼,却在欢笑。
有人朝他身边的人望一眼,这样说:
“好哇,奥德修斯作为聪明的顾问
和布阵的长官,已经做过无数的好事,
这是他在阿尔戈斯人中做得最好的事情,
他已经使这个鲁莽的诽谤者停止发言,
这个傲慢的心灵一定不会再次
使用责骂的言语同国王拌嘴争吵。”
群众这样说;那攻掠城市的奥德修斯
站起来,手里拿着权杖;目光炯炯的
雅典娜化身为传令官,命令将士静下来,
使阿开奥斯的儿子们,坐在前排和后排的,
全都听得见他的话,注意他的规劝,
他心中考虑他们的利益,对他们这样说:
“阿特柔斯的儿子,阿开奥斯人想使你,
国王啊,成为凡人中最不体面的人,
他们不想实践他们从养马的家乡
前来时发出的诺言,说是要到你毁灭了
那城高墙厚的伊利昂,那时才航海回家。
现在他们像柔弱的幼儿或者寡妇,
满怀怨怒地相对哭泣,一心想回家;
这里的辛苦叫人难忍也想把乡还。
有如一个人离别亲爱的妻子有一月,
为凛烈的寒风和咆哮的海上波涛所阻,
会坐在那有长凳的船舱里心情忧烦,
我们待在这里,已经有九个年头
不断旋转而去,阿开奥斯士兵们
在弯船旁边感到烦恼也很自然。
但逗留这么久空手回家也无颜面。
朋友们,忍耐忍耐吧,再待一个时期,
好知道卡尔卡斯发出的预言真实不真实。
我们都清楚地知道那预言,我们这许多
没有被死亡命运带走的人都是见证。
就像是昨天或前天,阿开奥斯人的船只
集中在奥利斯,给普里阿摩斯和特洛亚人
装上灾难;我们环绕着一道泉水,
在神圣的祭坛前给天神献上有效的百牲祭,
从美好的阔叶树下面流出一股清泉。
出现了一个重大的预兆:一条背生
血红鳞片的长蛇由奥林波斯大神
送到阳光里,从祭坛下冲出,爬上阔叶树。
树上有麻雀的雏儿,娇嫩的幼鸟,
居住在最高的枝头,屈缩在树叶下面,
一共八只,生它们的母鸟算是第九只。
小鸟可怜地啼叫,被蛇一一吞食,
母亲绕着它们飞,哀悼自己的小儿女。
那条蛇盘起身子,咬住绕着它啼叫的鸟翼。
在它吞食了麻雀的小儿女和母鸟以后,
使它出现的天神把它变成预兆,
克罗诺斯的儿子把它化成石头,
我们感到木然,对事情惊奇不已。
这可怕的怪物出现在祭神的百牲上的时候,
卡尔卡斯发出预言对大会这样说:
‘长头发的阿开奥斯人,你们为什么不言语?
智慧神宙斯给我们显示重大的迹象,
来得晚,应验得晚,它的名声永不朽。
有如这条蛇吞食麻雀的小儿女和母鸟,
一共八只,生儿女的母亲算是第九只,
我们也将在那里打这么多年的战争,
第十年我们将攻下那个宽大的都城。’
先知这样述说;这一切正在应验。
胫甲精美的阿开奥斯人啊,让我们在这里
留驻到攻下普里阿摩斯的宽阔的城市。”
他这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,
称赞神样的奥德修斯,欢呼声在阿开奥斯人的
船只周围不断回响,叫人畏惧。
革瑞尼亚的乘车上阵的涅斯托尔这样说:
“唉呀呀,你们像群愚蠢的孩子那样
召开大会,却不注意战斗的事情。
我们起过的神圣盟誓成什么样子?
让我们把劝告、计划、纯酒的祭品、
我们所信赖的右手的保证都扔到火里。
我们用言语争吵,不论在这里待多久,
谈来谈去,对事情不会有任何益处。
阿特柔斯之子啊,你要像过去一样坚定,
在激烈的战斗中继续把阿尔戈斯人统领,
让这一两个阿开奥斯人自寻毁灭吧,
他们在秘密会商,决不会有什么成就,
在我们知道那位提大盾的宙斯的诺言
是假是真之前,他们便想回家去。
我要说,在阿尔戈斯将士登上那些
给特洛亚人装上屠杀和死亡的快船时,
强大的克罗诺斯的儿子曾经点头答应,
在我们的右边发出闪电,显示吉祥。
因此在每个人同特洛亚的妻子睡觉,
在海伦发出的一声声痛苦的哀叹和呻吟
获得补偿之前,不要匆匆回家。
但是如果有人非常想返回家乡,
就让他攀住他的备有很好的长凳的
黑色船只,当着人自寻死亡和厄运。
但是你,国王啊,要好生计划,听取意见,
我说的话你不要抛弃,视为无价值。
把你的将士按他们部落和族盟分开,
阿伽门农啊,让族盟助族盟,部落助部落。
你若是这样做,阿开奥斯人都会服从你,
你知道将士中谁是懦夫,谁是勇士,
他们将为自己的行列勇敢作战。
你还会知道是天意不让你劫掠这都城,
还是由于这些将士懦怯愚蠢。”
阿伽门农国王这样回答他说:
“老人家啊,你再次在演说上胜过
阿尔戈斯儿子们。父宙斯、雅典娜、阿波罗在上,
但愿我在阿开奥斯人中有十个这样的军师,
那时普里阿摩斯的都城很快就会
垂下头来,在我们的手下被攻占,遭掠夺。
克罗诺斯之子、提大盾的宙斯给我降苦难,
使我陷入这种无益的冲突和争吵。
我和阿基琉斯为一个女子的缘故
用敌对的言语互相攻击,是我先发怒;
要是我们议事商谈,意见一致,
特洛亚人的灾难就不会有片刻推迟,
你们都去吃饭,吃饱了才好打仗。
你们每个人磨尖矛头,理好盾牌,
把马儿喂饱,把战车看好,准备打仗,
我们将在可恨的战争中斗一整天,
中间不会有休息,片刻时间也没有,
直到夜色降临,把战士的忿怒分开。
每个人的护身盾牌的皮带将在胸前
被汗水打湿,他的右手将在矛杆上
感到疲劳;他的马儿将在拖拉
光滑的战车的时候也被汗水打湿。
我若看见有人想在弯船边逗留,
远远地离开战斗,他这样一个逃兵
没有机会避免被野狗和飞鸟吞食。”
他这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,
有如波涛对着险峻的海角轰鸣,
南风吹拂,使它们涌起来对着一片
突出的峭壁冲击,那峭壁从没有避开
从各方面吹来的风掀起的波浪。
阿开奥斯人站起来,从船只中间散开,
到营帐里面把火生起来,吃饱了饭食。
他们每个人向一位永存的天神献祭,
祈求能够避免死亡和战斗的辛苦。
人民的国王阿伽门农宰一头五岁的肥牛
祭祀克罗诺斯的儿子,那无比强大的天神;
他邀请长老们、全体阿开奥斯人中的首领,
首先请的是涅斯托尔,伊多墨纽斯王,
其次请的是两个埃阿斯,提丢斯的儿子,
第六个是聪明有如宙斯的奥德修斯,
擅长呐喊的墨涅拉奥斯不请而来,
他心里知道他的哥哥作事很辛苦。
他们围绕着公牛,抓起粗磨的大麦粉,
阿伽门农在他们当中祈祷,这样说:
“最荣耀、伟大的宙斯,裹在黑云中的神,
住在天上的主宰,请你让太阳不西沉,
黄昏不降临,直到我们把普里阿摩斯的
屋顶推倒烧成灰,把大门用火焰焚毁,
用铜枪在赫克托尔的胸前刺破衬袍,
他的伴侣绕着他倒下来,用牙齿啃土地。”
他这样说,宙斯却不满足他们的心愿,
他接受焚献的祭品,却增加他们的辛苦。
他们祈祷完毕,撒上粗磨的大麦粉,
先把牺牲的头往后扳,割断喉咙,
剥去牺牲的皮,把牺牲的大腿砍下来,
用双层网油覆盖,在上面放上生肉。
他们把这些祭品用干枯的柴薪烧烤,
又把内脏叉起来,放在匠神的火焰上。
他们在大腿烧化,品尝了内脏以后,
再把其余的肉切成小块叉起来,
细心烧烤,把肉全部从叉上取下来。
他们做完事,备好肉食,就吃起来。
他们心里不觉得缺少相等的一份。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
革瑞尼亚的乘车上阵的涅斯托尔先发言:
“阿特柔斯的最光荣的儿子、人民的国王
阿伽门农啊,我们不要在这里尽说话,
不要把神交给我们的事务长久拖延。
让身披铜甲的阿开奥斯人的传令官们
宣布命令,把部队自船边集合起来,
我们去到阿开奥斯人的宽阔营地,
很快发动一场非常强烈的恶战。”
他这样说,人民的国王并没有不听取,
他立刻命令那些声音清晰的传令官
召集长头发的阿开奥斯人投入战斗。
他们传令宣告,军队很快集合。
阿伽门农身旁的国王们,宙斯养育的,
冲出去布置阵容,目光炯炯的雅典娜
出现在他们当中,她带着那块珍贵的
大盾牌,那是不旧不朽的,上面飘着
一百条精编的金穗子,每条值一百头牛。
她带着这宝物,金光耀眼,跑过军中,
鼓励将士前进,在每一个人的心中
激起参加战斗的持续不断的力量。
对他们说来,在这里打仗,比坐上空心船
回到祖先的亲爱的土地甜蜜得多。
有如毁灭万物的火焰使山岭上的
大森林燃烧起来,远处望得见亮光,
阿尔戈斯人进军时,从他们的威武的铜枪上
闪出的亮光就是这样升入空际。
如同多得无法胜数的群群飞禽,
有鸿雁、白鹤或者颈脖修长的天鹅,
在亚细亚草原上,卡宇里奥斯河边
飞向东,飞向西,欣赏它们的翅膀的力量,
飞行后停下来大声啼鸣,使大地回响;
阿开奥斯人的许多种族就是这样,
从船上和营帐里拥到斯卡曼德罗斯
草原上,大地在人马的脚踏下惊人地回响。
他们这样站在斯卡曼德罗斯花地上,
成千成万,像春季茂盛的绿叶红花。
有如许多群集聚的苍蝇在春天的季节里,
在牛奶浸湿木桶时,在牧人的牛圈里纷飞,
长头发的阿开奥斯人就是这样众多,
站在平原上面,面对特洛亚人,
一心一意要把他们消灭殆尽。
有如牧人把牧场上的混杂的羊群,
那些四处分散的山羊轻易分开,
将领们就这样把士兵编排,准备作战。
阿伽门农主上和他们在一起,他的头颅
和两只眼睛有似掷雷的天神宙斯,
腰身有似阿瑞斯,胸膛有似波塞冬。
有如畜群中的一头雄牛远远超越
一切牲畜,在集聚的母牛中超群出众,
宙斯就这样在那天使阿特柔斯的儿子
超群出众,成为英雄中的杰出英雄。
居住在奥林波斯山上的文艺女神啊,
你们是天神,当时在场,知道一切,
我们则是传闻,不知道;请告诉我们,
谁是达那奥斯人的将领,谁是主上,
至于普通兵士,我说不清,叫不出名字,
即使我有十根舌头,十张嘴巴,
一个不倦的声音,一颗铜心也不行,
除非奥林波斯的文艺女神、提大盾的宙斯的
女儿们提醒我有多少战士来到伊利昂。
现在我叙述他们的舰队司令和船只。
波奥提亚人是由佩涅勒奥斯、勒伊托斯、
阿尔克西拉奥斯、普罗托埃诺尔、克洛尼奥斯率领,
他们有一些住在许里亚、多石的奥利斯、
斯科诺斯、斯科洛斯、多峡谷的埃特奥诺斯、
特斯佩亚、格赖亚、辽阔的米卡勒索斯;
有一些住在哈尔马、埃勒西昂、欧律赖;
有一些占有埃勒昂、许勒以及佩特昂、
奥卡勒亚、建筑无比壮观的墨得昂,
还有科派、欧瑞斯和鸽群翱翔的提斯柏;
有一些住在科罗涅亚、多草的哈利阿尔托斯;
有一些占有普拉泰亚;有一些住在格利萨斯;
有一些占有壮观的城市许波特拜、
神圣的昂克斯托斯—波塞冬的美好圣林;
有一些占有盛产葡萄的阿尔涅城邦;
有一些占有弥得亚、神圣的城市尼萨、
边远的安特冬。这些人有五十艘船航来,
每只船载来一百二十名波奥提亚人。
住在阿斯普勒冬和奥尔科墨诺斯的弥尼埃奥斯人
由战神之子阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯率领,
他们是含羞的少女阿斯提奥克在阿泽斯之子
阿克托尔的宫中给强大的阿瑞斯所生,
战神登上闺阁,同她偷偷地来往。
他们乘坐三十艘空心船来到特洛亚。
福基斯人是由瑙波洛斯之子高傲的伊菲托斯的
儿子斯克狄奥斯和埃皮斯特罗福斯率领;
有一些福基斯人占有库帕里索斯、
多石的皮托、神圣的克里萨、帕诺佩斯、
道利斯;有一些住在阿涅摩瑞亚附近,
许安波利斯附近;有一些住在神圣的
克菲索斯河边,占有源头的利莱亚水泉。
有四十艘黑色船在他们的率领下前来。
将领们忙于布置福基斯人的行列,
他们靠近波奥提亚人,全副戎装。
洛克里斯人由奥伊琉斯的儿子、捷足的
小埃阿斯率领,他不如特拉蒙之子
埃阿斯那样伟大,比起来要小得多。
他身材矮小,只穿一件麻布胸衣,
但枪法胜过全体希腊人和阿开奥斯人。
洛克里斯人住在库诺斯、奥波埃斯、卡利阿罗斯、
柏萨、斯卡尔斐、壮观的奥革埃、塔斐、
波阿里奥斯河旁的特罗尼昂。在尤卑亚对面
居住的洛克里斯人有四十艘船由他率领前来。
那些喷怒气的阿班特斯人占有尤卑亚,
住在卡尔基斯、埃瑞特里亚、多葡萄的希斯提埃亚、
滨海城市克任托斯、陡峭的卫城狄昂的人,
那些占有卡律斯托斯,住在斯提拉的人,
他们由战神的后裔埃勒斐诺尔率领,
他是卡尔科冬的儿子,阿班特斯人的长官。
长头发的、捷足的阿班特斯人由他带领,
这些枪兵多么渴望举起长枪
刺破特洛亚人胸膛周围的铠甲。
有四十艘黑色船由埃勒斐诺尔带来。
那些占有壮观的雅典城市的人,
那是心高志大的埃瑞克透斯的领域,
这位国王在丰产的土地生他的时候,
由宙斯的女儿雅典娜养育,使他住在雅典,
她的富裕的神殿里,雅典的年轻人
在岁月流转的时候,杀公牛和绵羊祭他;
这些雅典人是由佩特奥斯之子
墨涅斯透斯率领,论布置战车和枪兵
大地上的凡人没有一个赶得上他,
只有涅斯托尔能和他匹敌,他是长老。
有五十艘船由墨涅斯透斯带到这里来。
埃阿斯从萨拉弥斯带领十二艘船,
把它们停泊在雅典阵线的水域旁边。
那些占有阿尔戈斯、墙高的提任斯、
赫尔弥奥涅、环抱深海湾的阿西涅、特罗曾、
埃伊奥奈斯、盛产葡萄的埃皮道罗斯的人,
那些占有艾吉那岛和马塞斯城的
阿开奥斯青年由擅长呐喊的狄奥墨得斯
和闻名的卡帕纽斯之子斯特涅洛斯率领。
和他们一起来的第三个将领欧律阿洛斯,
神样的战士,是塔拉奥斯之孙,墨基斯透斯王之子;
擅长呐喊的狄奥墨得斯统率全军。
有八十艘黑色船在他们的带领下前来。
那些占有建筑精美的城市迈锡尼、
富裕的科林斯、建筑精美的克勒奥奈,
住在奥尔涅埃、壮观的阿赖提瑞亚
以及阿德瑞斯托斯统治过的西库昂的人,
那些占有许佩瑞西亚、高耸的戈诺萨、
佩勒涅,住在艾吉昂、整个艾吉阿洛斯、
辽阔的赫利克的人—他们这些人
由阿特柔斯之子阿伽门农统治,
他有百艘船,大多数最英勇的人跟随他,
他全身披上发亮的铜甲,无限光荣,
在全体战士当中最是超凡出众,
他无比高贵,率领着数目众多的士兵。
那些占有多峡谷的洼地拉克得蒙、
法里斯、斯巴达、养鸽的墨塞,住在美好的
奥革埃、布律塞埃的人,那些占有
阿米克莱、滨海城市埃洛斯的人,
那些占有拉阿斯,住在奥提洛斯的人,
由统帅的弟弟、擅长呐喊的墨涅拉奥斯率领,
共有六十艘船,在另一个地方武装。
他走在他们中间,对自己的热情有信心,
激励士兵战斗;他很想为海伦发出的
哀叹和呻吟进行报复,获得补偿。
那些住在皮洛斯、阿尔费奥斯渡口的
特律昂、美好的阿瑞涅、建筑精美的埃皮,
定居在库帕里塞伊斯、安菲革涅亚、赫洛斯、
普特勒奥斯、多里昂的人—缪斯们在多里昂
遇见过色雷斯人塔米里斯,打断了他的歌声,
那人从奥卡利埃的欧律托斯家里去到那地方,
他夸口说,要是提大盾的宙斯的女儿
文艺女神们同他比赛唱歌的艺术,
他能得胜;她们在忿怒中把他弄瞎了,
夺去了他的歌声,使他不会弹琴—
那些人是由乘车上阵的革瑞尼亚人
涅斯托尔率领,有九十艘船由他带来。
那些占有库勒涅高山下、埃皮托斯的
陵墓旁边的阿尔卡狄亚的打近战的人,
那些住在斐涅奥斯、多绵羊的奥尔科墨诺斯、
里佩、多风的埃尼斯佩、斯特拉提亚的人,
占有特革亚、曼提涅的人,占有斯廷斐洛斯,
住在帕拉西亚的人,这些人是由
安开奥斯之子阿伽佩诺尔率领,
他有六十艘船,每一只船登上
许多善战的武士。阿特柔斯的儿子、
人民的国王阿伽门农给了他们
好划的船只,使他们渡过酒色的大海,
因为航海的事业他们不很关心。
那些住在布普拉西昂、神圣的埃利斯、
所有介于许尔弥涅、滨海的米尔西诺斯、
奥勒尼埃和阿勒西昂之间的地带的人,
这些人有四个将领,每个将领有十艘
快船跟随,许多埃佩奥斯人登上船,
有一些由安菲马科斯和塔尔皮奥斯率领,
阿克托尔的后裔,克特阿托斯之子和欧律托斯之子;
有一些由阿马里科斯之子、强大的狄奥瑞斯率领;
第四队由神样的波吕克塞诺斯率领,
这人是阿伽斯特涅斯的儿子,奥革阿斯的孙儿。
那些来自杜利基昂岛和与埃利斯
隔海相对的神圣的埃基奈群岛的人
由费琉斯的儿子、强大如战神的墨革斯率领,
这人出自宙斯所喜爱的战士费琉斯,
费琉斯生父亲的气,移居杜利基昂。
有四十艘黑色船由墨革斯率领前来。
奥德修斯带领高傲的克法勒涅斯人,
有些占有伊塔卡和树叶飘摇的涅里同山,
有些住在克罗库勒亚和崎岖的埃癸利普斯,
有一些占有扎金托斯,有一些住在萨摩斯,
有一些占有陆地,与岛屿相对的岸上,
这些人由聪明如宙斯的奥德修斯率领,
带来十二艘快船,船头涂成红颜色。
埃托利亚人由安德赖蒙之子托阿斯
率领,他们住在普琉戎、奥勒诺斯、
皮勒涅、滨海的卡尔基斯、多石的卡吕冬。
那心高志大的奥纽斯的儿子们已不在人世,
他本人不在了,金发的墨勒阿格罗斯也死了,
他曾受命全权统治埃托利亚人。
有四十艘黑色的船由托阿斯带来。
名枪手伊多墨纽斯率领克里特人,
这些人占有克诺索斯、城高墙厚的戈尔提斯、
吕克托斯、弥勒托斯、发白垩光的吕卡斯托斯、
费斯托斯、律提昂这些人烟稠密的城市,
和其他的住在有一百座城市的克里特的人,
这些人是由著名的枪手伊多墨纽斯、
与杀人的战神相匹敌的墨里奥涅斯率领,
有八十艘黑色船在他们的带领下前来。
赫拉克勒斯之子、魁伟英勇的特勒波勒摩斯
从罗得斯岛带来勇猛的罗得斯人的九艘黑船,
这些人住在罗得斯,分成三个部分,
分别占有林多斯、伊埃吕索斯、发白垩光的
卡墨罗斯;他们都由著名的枪手
特勒波勒摩斯率领,这人是阿斯提奥克亚
给强大的赫拉克勒斯所生,在他毁灭
宙斯养育的战士的许多城市的时候,
他把她从塞勒埃斯河边的埃费瑞带出来。
但是当特勒波勒摩斯在建筑精美的大厅里
成人的时候,他竟自杀死了战神的后裔、
他父亲的亲爱的、年高的舅父利金尼奥斯,
他建造船只,召集士兵,往海上逃跑,
免受强大的赫拉克勒斯的儿孙威胁。
他在流浪中到达罗得斯岛,遭受苦难,
他的人民按部落分三队住在那里,
受到天神和凡人的大王宙斯喜爱,
克罗诺斯的儿子给他们撒下财富。
尼柔斯从叙墨带来三艘匀称的船只,
尼柔斯是阿格拉伊亚和卡罗波斯王的儿子,
尼柔斯在所有的达那奥斯人当中,是到达
伊利昂的最俊俏的人,仅次于佩琉斯的儿子,
但是他软弱无能,只有少数人跟随他。
那些占有尼叙罗斯、克拉帕托斯、卡索斯、
欧律皮洛斯王的城邦科斯、卡吕德尼亚群岛的人,
他们由斐狄波斯和安提福斯率领,
赫拉克勒斯之子特萨洛斯王的两个儿子。
他们有三十艘空心船列成一线前来。
现在说说住在佩拉斯戈斯的阿尔戈斯人,
他们居住在阿洛斯、阿洛佩、特瑞基斯,
他们占有佛提亚、出生美女的赫拉斯,
被称作米尔弥冬人、赫勒涅斯人、阿开奥斯人,
这些人的五十艘船只的将领是阿基琉斯,
但是他们并不考虑那喧嚣的战争,
因为没有人带领他们列队布阵。
捷足的阿基琉斯待在船只中间,
为美发的女子布里塞伊斯正在生气,
那是他在毁灭吕尔涅索斯、特拜的城墙,
射死塞勒波斯的孙子、欧埃诺斯的儿子、
强大的枪手米涅斯和埃皮斯特罗福斯的时候,
辛辛苦苦从吕尔涅索斯把她抢到手。
他伤心,躺在那里,但很快就会起来。
那些占有费拉克、得墨特尔的圣地
多花的皮拉索斯、产羊之母伊同、
滨海的安特戎、多草的普特勒奥斯的人,
这些人曾经由好战的普罗特西拉奥斯率领,
在他活着的时候,但黑色的泥土已把他埋葬。
他的妻子抓破两颊,留在费拉克,
他的家业只完成一半,阿开奥斯人中
他第一个从船上跳下,被达尔达诺斯人杀死。
士兵们怀念长官,却不是没有人率领,
因为战神的后裔波达尔克斯正在
使他们列队,这人是费拉科斯的孙子,
伊菲克洛斯之子,是雄心的普罗特西拉奥斯的弟兄,
生得稍晚一点,那个更年长更英勇的
普罗特西拉奥斯是一个爱好斗争的战士,
士兵们怀念那个高贵的首领,却不缺少将领。
有四十艘黑色船在他的率领下前来。
住在波柏伊斯湖旁边的斐赖、波柏、
格拉费赖、建筑精美的伊阿奥尔科斯的人,
有十一条船由阿德墨托斯之子欧墨洛斯王率领,
那人是佩利阿斯国王的最美丽的女儿、
神样的阿尔克提斯给阿德墨托斯所生。
那些住在墨托涅城和陶马基亚,
占有墨利波亚、崎岖的奥利宗的人,
由精通弓箭射击的菲洛克特特斯率领,
他们有七艘黑色船,每只登上五十名
精通弓箭战的桨手。但是菲洛克特特斯
遭受剧烈的痛苦,躺在利姆诺斯岛,
是阿开奥斯人的儿子们把他留在那里,
他当时被为害的水蛇咬了,创伤恶毒,
他悲伤地躺在那里,船只旁的阿开奥斯人
很快就会怀念菲洛克特特斯国王。
这些人思念长官,却不是没有人率领,
奥伊琉斯王的私生子、瑞涅给掠城的王生的
墨冬把他们布成阵线,准备参战。
那些占有特里卡、多石的伊托墨的人,
那些占有奥卡利亚、欧律托斯的城市的人,
这些人是由阿斯克勒皮奥斯的两个儿子、
高明的医师波达勒里奥斯和马卡昂率领。
他们有三十艘空心船列成一线前来。
占有奥尔墨尼奥斯、许佩瑞亚水泉的人,
占有阿斯特里昂、提塔诺斯山的白色高峰的人,
这些人是由欧埃蒙的儿子欧律皮洛斯
率领,有四十艘黑色船由他带来。
那些占有阿尔吉萨,住在古尔托涅、
奥尔特、埃洛涅、白色城市奥洛宋的人,
由永生的宙斯所生的佩里托奥斯的儿子、
一心作战的波吕波特斯国王率领,
这人是希波达墨娅给佩里托奥斯所生,
那一天他正在向那些毛茸茸的野兽报复,
把它们从佩利昂赶向埃提克斯人。
他不是独自率领,战神的后裔、开纽斯之子
科罗诺斯王的儿子勒昂透斯和他在一起,
他们带领四十艘黑色船从家乡前来。
古纽斯从库福斯带来二十二艘船,
他率领埃尼埃涅斯人和尚武的佩赖波斯人,
有一些在风雪飘飘的多多那附近安家,
有一些住在悦人的提塔瑞索斯岸边,
那条大江把浩荡的流水注入佩涅奥斯,
却不与佩涅奥斯的银色漩涡相混,
而是像埃莱亚油那样在水面上流过,
它是可畏的誓河斯提克斯的支流。
马格涅特斯人是由滕特瑞冬之子
普罗托奥斯率领的,他们住在佩涅奥斯
和树叶飘摇的佩利昂,捷足的普罗托奥斯
是他们的将领,有四十艘黑色船航来。
这些就是达那奥斯人的首领和君主。
缪斯啊,请给我指点跟随阿特柔斯的儿子们
前来的人马中,哪些战士最英勇,马最好。
最好的马要数斐瑞斯的儿子养育的马,
由欧墨洛斯驾驭,它们快速如飞鸟,
马的毛色、年龄相同,后背平如线。
它们由银弓之神阿波罗在佩瑞亚养育,
两匹是牝马,带来恐怖,吓坏敌人。
最英勇的战士是特拉蒙王之子埃阿斯,
阿基琉斯却还在生气,他本是最强大,
为佩琉斯的无瑕儿子拉战车的两匹马也最强。
可是他待在他的渡海的弯船之间,
对阿特柔斯的儿子、士兵的牧者生气,
他的兵士在岸上消遣,投掷铁饼、
标枪,拉弓射箭,他们的马在车旁
吃沼泽里的苜蓿和芫荽,战车存在
他们的主上的营帐里,用布覆盖严密。
但是这些兵士怀念他们的长官,
阿瑞斯喜爱的战士,他们在营地上面
东飘西荡,就是不上前线去打仗。
他们进军,整个土地就像着了火一样,
大地在脚下呻吟,就像在发怒的雷神
宙斯脚下一样,当他在阿里摩人的国境内
鞭打土地时,据说提福欧斯就睡在下面。
大地就是这样在军队进行时呻吟,
他们行军,很快就踏过特洛亚平原。
快如风的捷足的伊里斯,从手提大盾的宙斯
那里来的信使,带着一个悲惨的信息,
到达特洛亚人那里,那些人正在
普里阿摩斯的大门内老少聚齐开大会。
捷足的伊里斯站在近处对他们说话,
她的喉舌近似普里阿摩斯的儿子
波利特斯的声音,那人一直充当
特洛亚人的哨兵,他信赖自己腿快,
坐在老埃叙埃特斯国王的陵墓高处,
等待阿开奥斯人从船边出发前来。
捷足的伊里斯装成那人的模样这样说:
“老国王,你总是和太平时期一样喜欢
没完没了地言谈;不间断的战争又发动,
我曾经多次参加武士的战斗场合,
可从来没有见过这样好这样大的人马
在平原进军攻城,像树叶沙粒那样多。
赫克托尔,我特别吩咐你,你要这样行动。
普里阿摩斯的巨大的都城里有许多盟军,
在那些分散的人当中有不同的语言,
让每个身为将领的人发出信号,
让他把自己的同胞带出去,列成阵线。”
她这样说,赫克托尔认识女神的话语,
他很快解散大会,人人奔向武器,
城门全都打开,步兵车士冲出去,
巨大的吼声爆发出来,响彻云端。
特洛亚城外有一座非常陡峻的山岗,
突出在远处平原上,两边地势开阔,
世间凡人称那山岗为“巴提埃亚”,
天神叫“远跳的阿玛宗人米里涅的坟墓”。
特洛亚人和他们的联军在那里分队。
特洛亚人由普里阿摩斯之子、头盔闪亮的
伟大的赫克托尔率领,最大最好的军队
在他的带领下武装起来,把长矛挥舞。
达尔达诺斯人由安基塞斯的英勇儿子
埃涅阿斯率领,一个女神同凡人结合,
美神在伊达山谷里给安基塞斯王所生。
他不是单独率领,安特诺尔的两个儿子,
善战的阿尔克洛科斯和阿卡马斯和他在一起。
那些住在伊达山麓的泽勒亚城、
饮用埃塞波斯的清水的特洛亚富人
由吕卡昂的光荣的儿子潘达罗斯
率领,阿波罗曾经把自己的弓箭送给他。
那些占有阿德瑞斯特亚、阿派索斯的土地,
并占有皮提埃亚、特瑞亚高山的人,
由穿麻布胸衣的阿德瑞斯托斯国王和安菲奥斯率领,
他们是佩尔科特的墨罗普斯的孪生子,
老人比别人更精通预言术,不让儿子
去参加致命的战斗,但是他们不听从,
因为幽暗的死亡的命运在引导他们。
那些住在佩尔科特和普拉克提奥斯附近,
占有塞斯托斯、阿彼多斯、美好的阿里斯柏的人,
由许尔塔科斯的儿子、人民爱戴的领袖阿西奥斯率领,
许尔塔科斯之子阿西奥斯由他的
黄褐色大马从塞勒埃斯河边送来。
希波托奥斯率领佩拉斯戈斯人的部落,
这些人是矛兵,住在土壤深厚的拉里萨,
他们由战神的后裔、透塔摩斯的儿子
勒托斯的孪生子皮莱奥斯和希波托奥斯率领。
赫勒斯滂托斯的激流环绕着的色雷斯人
由阿卡马斯和战士佩罗奥斯共同率领。
克阿斯的儿子特罗泽诺斯国王的儿子
欧斐摩斯是基科涅斯矛兵的长官。
皮赖克墨斯远自阿米冬,从水流广漠的
阿克西奥斯率领带弯弓的派奥尼亚人前来,
那条河波光粼粼,灌溉最清秀的土地。
胸口毛茸茸的皮莱墨涅斯王从埃涅托斯人的土地
把帕佛拉贡人带来,那是产牝骡的地方。
那些人占有库托罗斯,住在塞萨蒙,
在艾吉阿洛斯、克戎那、帕尔特尼奥斯河旁
崇高险峻的埃律提诺山岩上建造房屋。
奥狄奥斯和埃皮斯特罗福斯把哈利宗人
从遥远的阿吕柏带来,那地方出产银矿。
密西亚人由克罗弥斯和鸟卜师恩诺摩斯率领,
但他未靠鸟卜免遭黑暗的命运,
被埃阿科斯的捷足孙子杀死在河里,
许多其他特洛亚人也在那里被杀死。
福尔库斯和神样的阿斯卡尼奥斯自遥远的
阿斯卡尼亚把弗里基亚人带来,一心想参战。
墨斯特勒斯和安提福斯率领墨奥尼埃人,
他们是塔莱墨涅斯之子,古盖亚湖神女所生,
特摩洛斯山麓的墨奥尼埃人由他们带来。
那斯特斯率领讲外国话的卡里亚人,
他们占有弥勒托斯、树叶茂密的佛提瑞斯山、
湍急的迈安德罗斯河、米卡勒的陡峭山峰。
这些人由安菲马科斯和那斯特斯率领,
那斯特斯和安菲马科斯是诺弥昂的光荣儿子。
他参加战斗,一身金饰,宛如少女,
真愚蠢,没有使他免遭悲惨的毁灭,
他在埃阿科斯的孙子手下死在河里,
英勇的阿基琉斯抢走了他的黄金。
萨尔佩冬和无瑕的格劳科斯带来吕西亚人,
自遥远的吕西亚和多旋流的克珊托斯河旁。