第二十一章
名词有两种,即简单名词(所谓“简单名词”,指由不含义的部分组成的名词,例如“地”[1])和双字复合名词((由含义的部分与不含义的部分组成(但含义的部分处在复合名词中就失去了意义[2]),或由两个含义的部分组成))。此外还可能有三字复合名词、四字复合名词、多字复合名词,许多夸大的名词,例如Hermokaikoxanthos[3]即属此类……。[4]
字分普通字、借用字、隐喻字、装饰字[5]、新创字、衍体字、缩体字、变体字。
普通字指大家使用的字,借用字指外地使用的字[6]。因此,很明显,同一个字可能同时是借用字,又是普通字,但不是对同一个地区而言,例如sigynon(矛)一字在塞浦路斯是普通字,在我们这里[7]则是借用字。
隐喻字是属于别的事物的字,借来作隐喻,或借“属”作“种”,或借“种”作“属”,或借“种”作“种”,或借用类同字[8]。
借“属”作“种”:例如“我的船停此”,“泊”是“停”的一种方式。
借“种”作“属”:例如“俄底修斯曾作万件勇敢的事”,“万”是“多”的一种,现在借来代表“多”。
借“种”作“种”:例如“用铜刀吸出血来”和“用坚硬的铜火罐割取血液”,诗人借“吸”作“割”,借“割”作“吸”,二者都是“取”的方式。[9]
类同字的借用:当第二字与第一字的关系,有如第四字与第三字的关系时,可用第四字代替第二字,或用第二字代替第四字。[10]有时候诗人把与被代替的字有关系的字加进去,以形容隐喻字。例如杯之于狄俄倪索斯,有如盾之于阿瑞斯,因此可以称杯为狄俄倪索斯的盾,称盾为阿瑞斯的杯。[11]又如老年之于生命,有如黄昏之于白日,因此可称黄昏为白日的老年,称老年为生命的黄昏,或者像恩拍多克利那样,称为生命的夕阳[12]。有时候对比时没有现成的字,但隐喻字仍可借用,例如撒种子叫散播,而太阳撒光线则没有名称,但撒与阳光的关系,有如散播与种子的关系,因此有“散播神造的光线”一语。这种隐喻字还有其他用法,即借用属于另一事物的字,同时又剥夺这字某一属性,例如不称盾为“阿瑞斯的杯”,而称为“无酒的杯”[13]。……[14]
新创字指诗人创造的、任何地方都没有使用过的字,似乎有一些这样的字,例如称角为“芽”[15],称祭司为“祈祷者”[16]。
衍体字指母音变长了的字或音缀增加了的字,缩体字指某部分被削减了的字。衍体字例如代替polěos的polēos[17]、代替Pelěidou的Pelēiadeō[18];缩体字例如kri[19]、do[20]、ops(见mia ginetai amphoteronops句中[21])。
一个字如果其中一部分是保留下来,另一部分是新创的,这个字就是变体字,例如代替dexion的dexiteron(见dexiteron kata mazon一语中[22]。)
名词分阳性、阴性和中性名词。阳性名词以n、r、s和与s连在一起的字母(只有两个,即ps和ks)收尾;阴性名词以始终是长读的母音(即ē、ō)和可变长的母音(即ā)收尾。因此阳性名词和阴性名词的收尾字母数目是相等的(ps和ks作为s看待)。[23]没有一个名词以默音或始终是短读的母音[24]收尾。名词只有三个,即meli、kommi和peperi[25],以i收尾,只有五个[26]以u收尾。中性名词以这些母音及n、r、s收尾。[27]
注释
[1] “地”字原文作gea,由不含义的ge和a两个音缀组成(缩写为gē)。
[2] 例如不定式动词(名词的一种)periblepein(意思是“四面看”),其中的peri是前置词(“四面”的意思),不含意义;blepein是动词(“看”的意思),含有意义,但在此复合名词中已失去了原来意义(由“看”转为“四面看”)。参看第20章第5段。
[3] 这个三字复合名词Hermokaikoxanthos是由三个河名,即赫耳摩斯(Hermos)、卡伊科斯(Kaikos)和珊托斯(Xanthos)组成的。
[4] 此处残缺。阿拉伯文译本作:“Hermokaikoxanthos,他向父亲宙斯祈祷。”
[5] “装饰字”大概指同义字,例如称阿喀琉斯为珀勒伊得斯(Peleides),意即珀琉斯之子。一说指性质形容词,如“白乳”的“白”字。或解作“奇异字”,指下面例举的四种字,即“新创字”等。这个解释与第22章第4段末尾的意思不符,因为这四种字与口语不合。
[6] 借用字包括外国字、方言字和古字(即废字)。
[7] 指雅典。
[8] “类同字”或可译为“对应字”。借用有相似关系的类同字作隐喻,可产生新的意义,参看后页第二自然段。
[9] 前一个例子指医生用刀放血,后一个例子指医生用铜火罐吸血,即在罐中烧一点可燃之物,把罐口放在疮上,罐中空气冷却后,即能吸血。
[10] 公式为乙∶甲=丁∶丙,可用丁代替乙,或用乙代替丁。例如老年(乙)之于生命(甲),有如黄昏(丁)之于白日(丙),可用“黄昏”(丁)代替“老年”(乙),或用“老年”(乙)代替“黄昏”(丁)。
[11] “杯”和“盾”是隐喻中被代替了的词,和这两个词有关系的词是“狄俄倪索斯”(酒神)和“阿瑞斯”(战神)。亚理斯多德的意思是说,把“狄俄倪索斯”一词加进去形容“盾”,这样就造成了“狄俄倪索斯的盾”,或把“阿瑞斯”一词加进去,这样就造成了“阿瑞斯的杯”。
[12] 译文根据布乞尔本译出。牛津本作:“可称黄昏为白日的老年,或者像恩拍多克利那样,称老年为生命的黄昏或生命的夕阳。”
[13] 意即“阿瑞斯的无酒的杯”。
[14] 此处是讨论“装饰字”的地方,原文已缺。
[15] “芽”原文是ernyges,源出动词ernoomai,意即“发芽”。
[16] “祈祷者”原文是areter,源出动词araomai,意即“祈祷”。《伊利亚特》第1卷第11行称阿波罗的祭司克律塞斯(Khryses)为“祈祷者”。
[17] polěos是polis(城)的属格,第四字母e是短母音;polēos也是polis的属格,第四字母e是长母音,此字为史诗中的古体字。
[18] Pelěidou是Peleides的属格,Peleides意即“珀琉斯之子”,指阿喀琉斯。Pelěidou第四字母e是短母音,最后两个字母ou是复母音。Pelēiadeō是史诗中的古体字,此字第四字母ē是长母音,第六字母a是增加的音缀,最后一个字母ō是长母音,此字母与前一字母e联合,成为一个音。
[19] kri意即“大麦”,这个缩体字是用来代替krithe(意即“大麦”)的。
[20] do意即“房屋”,这个缩体字是用来代替dōma(意即“房屋”)的。
[21] ops意即“眼”、“脸”或“面貌”。这个缩体字是用来代替opsis(意即“眼”、“脸”或“面貌”)的。“mia ginetai amphoteron ops ”是恩拍多克利的残诗,意思是“左右脸是一样的”。
[22] dexion和dexiteron均为“右方”之意,dexi是保留下来的部分,后一字中的ter是新创的部分,on是字尾。“dexiteron kata mazon”一语见《伊利亚特》第5卷第393行,意思是“正中右胸”,形容赫拉右胸被箭射中。
[23] ps和ks不计算在内,所以阳性名词和阴性名词的收尾字母都是三个。
[24] 指ě和ǒ。
[25] meli意即“甘露蜜”(一种甜树脂)或“蜂蜜”。kommi意即“树脂”,此字大概是埃及字,字形(即词形)可变可不变。peperi意即“胡椒”。此外尚有kiki (意即“蓖麻”)以i收尾。
[26] 即pōu(意即“群”,指“羊群”、“鱼群”等)、sinapu(雅典方言作napu,意即“芥末”)、gonu(意即“膝头”)、doru(意即“树干”、“船”、“矛”等)和astu(意即“城”)。此外尚有五个以u收尾的字,被当作古字。
[27] “这些母音”指i和u。前面所举的meli、kommi和peperi,以及上注中所举的五个希腊字都是中性名词。中性名词尚有以a收尾者,例如drama(意即“戏剧”),因此有人在s之后补充“和a”二字。一说“这些母音”包括a。