学习英美英语的方法
[生]英美英语指什么?
[师]这里的英美英语是一个笼统的说法,就是指英国人和美国人口头表达和笔下写作的英语,也包括那些以英语为母语的人的英语,像加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的人。
[生]那就是指我们平时大部分时间里学的英语。
[师]利用英语译学法学习英美英语分下面四个步骤。第一步是学习,借助词典等工具书将英语文章或课文读懂。第二步也属于学习,是将文章中有用的句子选择出来,译成地道汉语。第三步是练习,是将英语句子读熟。这一步的关键是看着汉语读英语,边读边做对比。第四步是复习,很简单,看着汉语说、写英语原文,直到记得准确无误为止。
[生]第一步是读明白英语,这必须做到。第二步是将英语句子译成汉语,有个问题:一定要译成地道的汉语吗?
[师]这个道理前面已经说过。再看几个例子:She speaks in a lovely voice.译文有两个,一个是“她用好听的声音说话”;另一个是“她说话声音很好听”。第二句:We’ll finish this job in three days without fail.一个译文是“我们将一定在三天之内完成这个工作”;另一个是“这活我们三天干完,包管没问题”。再看一个句子:She is so arrogant that no one will keep company with her.第一个译文:“她是如此狂妄自大以致没人愿意和她交往”;第二个:“她这人很狂妄,谁也不愿意和她交往”。这三对译文中,你认为前一个好还是后一个好?
[生]当然是后一个好,听起来顺耳。
[师]顺耳就意味着顺应我们中国人的思维,是我们大脑里出现的最自然的语言产物。前一句翻译腔太重,洋味太重,是英式汉语,一般不会在我们脑海里冒出来,输出英语时也自然派不上用场。
[生]我们学生英译汉的能力不强,有些英语句子不会译或译不好怎么办?
[师]如果是课内的学习材料,可以请老师帮忙,也可以参考一些辅导书,辅导书中大多附有译文。不过这些年辅导书出得很滥,良莠不齐,有些译文靠不住,需要注意。如果是课外自己选的读物,则可以找有权威译文的材料,如英汉对照的小说、散文、戏剧等。这些年,我们国家出版了很多英汉双语杂志,比较有名的有《英语世界》《英语沙龙》等。这些对我们用英语译学法都会提供很大便利。眼下,英汉双语的材料太多了,只要认真选择,找到合适的材料不用愁。不过,即使使用这些材料,也不要全依赖人家的译文,还是要尽量自己多动动手才好。“事非经过不知难”,不知难又怎么能提高呢?另外,自己动手翻译,还可以让你根据个人情况对要记的句子进行选择。有些句子我们不感兴趣,或者已经掌握,有些使用频率不高,那就可以舍弃。关键是根据实际情况收集有价值的句子,以备今后使用。
[生]后两步是练习和复习,拼命念、大声朗读就是了。
[师]对。平时我们可以将英语句子和汉语译文抄写在笔记本上,有空就拿出来,看汉语,想英语,说英语。不过,也不要小和尚念经——有口无心,想英语、说英语的时候,一定要回忆英汉两句话之间的差异,要一边读一边做对比,找出差别,比如刚说过的那句话:She speaks in a lovely voice.汉语译文是“她说话声音很好听”。你找找两句之间的差别。
[生]英语里She是主语,可汉语句子里的主语是“声音”;介词短语in a lovely voice变成了主谓结构“声音很好听”。还有,汉语的“她说话”是什么成分?应该是定语吧,相当于“她说话的”,可英语的She speaks是主谓结构。两句话差别确实很大。
[师]还有一点你可能没有注意到。英语中lovely前并没有副词very,而汉语句子中却有“很”。汉语能不能说“她说话声音好听”?
[生]听上去不大顺。
[师]汉语有个习惯,动不动爱用“很”。有时并不“很”也要说“很”,目的不是为了强调,而是为了顺耳。这个差别虽然简单,但很普遍,也要注意。
[生]你这样对比,目的是不是要我们找出规律?
[师]能找出规律当然很好,像刚才那句话“她说话声音很好听”,汉语中类似结构的句子很多,找出规律后,就可以避免汉式英语了。比如,“他开车速度很慢”,英语怎么说?如果说成When he drives car the speed is very slow.显然不好,应该说He drives at a low speed.这才地道。再比如,“他挣钱手段很卑鄙”怎么说?最好是He earns money by foul means.比His means of earning money is foul.要好一些。