第7章 西格弗里大战萨克森人
139 一个奇突的消息传到了勃艮第国里。
这是对国王怀有恶意的异国的武士
从遥远的国家派来的使者带来的报告。
他们听到这个消息,觉得十分烦恼。
140 提起那些武士的名字,就是声势显赫、
萨克森的高贵的国王吕代格,
还有吕代伽斯特,那位丹麦国王,
他们带领了许多勇猛的异国的兵将。
141 这些由国王的仇敌所派遣的来使,
飞快地抵达到恭太王的国里。
这些异国的来使,一经说明情由,
随即被带到宫中,到国王面前禀奏。
142 国王好好地接待他们:“欢迎,欢迎!
是谁派你们前来,我还不知实情:
请你们对我详告!”善良的国王这样问话。
那些使者深恐国王动怒,心中都很害怕。
143 “你要我们把我们的来意对你说明,
国王陛下,我们一定完全直言无隐。
是吕代格和吕代伽斯特两位君主
派我们前来,他们就要来攻打你们的国土。
144 “你们和他们结下了仇恨。我们知道,
那两位君主怀恨你们,总是忘记不了。
他们正拟带兵向莱茵的沃尔姆斯进军;
有许多勇士帮助他们。希望你们当心!
145 “在十二周以内,他们就要出兵。
你们有许多效忠的将士,叫他们显显本领,
让他们帮助你们保卫国土和都城!
这儿将有无数头盔和甲盾化为齑粉。
146 “如果你们有意求和,那就赶快通知,
免得强大的敌人,那些勇猛的将士,
进入你们的国土,给你们大肆蹂躏,
也免得许多善良的骑士牺牲了性命。”
147 勇敢的恭太回道:“请稍待片刻时辰,
等我决定之后,就来回报你们!
我有许多好友,我不能不让他们知道;
这个恶劣的消息,我要和他们商讨。”
148 高贵的国王恭太心中觉得非常烦恼:
他把这个消息搁着,暂时不加发表。
他随即下令传召哈根和别的将士,
并且派人去请盖尔诺特赶快入宫议事。
149 那些杰出的英雄们随即云集宫廷。
他说道:“我们的敌人正想带领大兵,
侵犯我们的国境:这事真非同小可!”
勇敢而刚强的骑士盖尔诺特随即开口:
150 “这件事情我还是想用剑去加以阻止!
在劫难逃,注定要死的让他们去死!
我决不能为了他们忘记我的荣誉:
我们对一切的敌人都应该迎头抵御。”
151 特罗尼的哈根说道:“这件事我不敢赞成;
吕代格和吕代伽斯特都是满怀信心的人,
在短期以内我们怎能召集许多的军士。”
他于是建议:“何不找西格弗里商议商议!”
152 这时那些使者都被安顿在城中加以款待。
他们虽是敌方的人,可是高贵的国王恭太
却下令要礼遇他们(这件事颇有分寸),
以便乘机打听,有什么可以倚仗的人。
153 国王的心中感觉到无穷的深忧。
于是有一位勇敢的武士[9]看出他的忧愁,
可是却不知道,其中的原由何在。
他于是请求恭太王把心事吐露出来。
154 西格弗里婉言问道:“我真觉得稀奇,
陛下和我们在一起,一向欢欢喜喜,
为什么现在完全改变,变得这样苦恼。”
于是那位高贵的武士恭太王急忙答道:
155 “我的心中默默地隐藏着一种痛苦,
我不能把这种痛苦对每一个人倾诉:
只有忠诚可靠的友人才能对他剖白隐衷。”
西格弗里听到这话,面色忽白忽红。
156 他于是对国王说道:“我从没有违背过国王;
我愿意尽一切力量帮助陛下解除忧伤。
你要征求朋友?我就是其中的一人,
只要我一息尚存,我总要保持忠诚。”
157 “天主保佑你,西格弗里:我爱听这种话语。
尽管你的忠勇对我没有事实的帮助,
你这种厚意,还是令我欢喜不置。
只要我活着一天,我总报答你的雅意。
158 “现在请你静听,我为什么这样忧戚:
因为有敌国的使者给我们传来消息,
敌人正拟率领大军对我国兴起干戈。
过去向没有敌国的武士胆敢前来入寇!”
159 西格弗里回道:“请不要过分担忧!
请陛下放宽胸怀,答应我的要求,
我愿尽力维护陛下的荣誉和利益,
请召集陛下所有的武士助我一臂之力。
160 “哪怕你的敌国有三万名勇士精兵
做他们的后盾,我只要有一千名
就可以对付他们。请对我完全信任!”
国王恭太随即说:“我定要报答大恩。”
161 “请你拨给我一千名勇士听我指挥,
因为我这儿的武士总共只有十二位。
我愿意这样帮助陛下守卫国土:
西格弗里的剑和手将尽忠陛下,至死不渝。
162 “因此请命令哈根、奥特文给我们帮助,
还有旦克瓦特、辛多尔特那两位武夫。
勇敢的伏尔凯也要和我们一齐出征;
让他扛着大旗:再没有比他更适当的人。
163 “把使者遣回!叫他们回去传言,
我们马上就要前往贵国和他们相见,
这样我们的大小城市就可以确保安宁。”
于是国王下令传召他的戚属和军兵。
164 吕代格的使者们前往恭太王的宫廷;
他们听到能让他们回国,十分高兴。
高贵的国王给他们大加赏赐,
又派卫兵护送:他们全都十分欣喜。
165 恭太王说道:“给我回报我的仇人:
他们最好安守本国,不要兴师远征!
如果他们一定要来进犯我们的国土,
我们不乏忠勇之士,他们只会自讨其辱!”
166 在使者们的面前放满了多少赏物!
恭太王的库中有的是不可胜数,
吕代格的使者们倒也并不推让。
他们告别了国王,高高兴兴地回转家乡。
167 那些使者们重新回到丹麦王的宫廷,
国王吕代伽斯特听到他们的回禀,
从莱茵之国带回来的是这种答复,
敌人的骄矜当然使国王觉得很不舒服。
168 他们报告:“勃艮第有许多刚勇的武士;
在他们的军中还看到一位猛士,
他名叫西格弗里,是一位尼德兰的英雄。”
吕代伽斯特听到这个消息,更加心事重重。
169 丹麦人听到这些使者带回的音讯,
他们急忙召集更多的勇猛的精兵,
国王吕代伽斯特为了这次远征,
搜集国内的将士,竟达二万余人。
170 萨克森王吕代格也同样秣马厉兵,
两国会合的大师共有四万余名,
他们率领这样的大军攻打勃艮第,
这时国王恭太也召集了全国的将士。
171 他召集了弟兄们和戚属们的军士,
而且又征用了哈根部下的武士,
准备一同出征:这是无可如何的事情。
后来有许多勇士就这样在战争中牺牲性命。
172 他们急忙准备出发。在启程的时候,
英雄伏尔凯担任高举大纛的旗手。
勇士们离开沃尔姆斯渡过莱茵[10],
特罗尼的哈根担任指挥三军的统领。
173 辛多尔特和胡诺尔特也一同乘马前进,
他们后来建立大功,获得国王的赏金。
哈根的兄弟旦克瓦特、英雄奥特文,
他们也气昂昂地参加军旅,一同出征。
174 西格弗里对国王说道:“陛下请坐镇都城,
因为你的武士已全部随我出征,
请陛下留在妇人身旁,不要忧虑!
我一定竭忠尽诚,保卫陛下的财产和荣誉。
175 “那些想侵犯莱茵河畔沃尔姆斯的敌寇,
我要阻止他们,让他们在本国居守。
我们要指向他们的本土跃马长驱,
敌寇的骄气不久就要化为无穷忧虑。”
176 大军从莱茵出发,经过黑森地方
向萨克森推进:随即在那儿开辟战场。
到处劫掠纵火,国土全变成荒墟:
那两位国王这时才觉得惊惶失措。
177 大军已经抵达国境,战士们首先开道。
勇猛的武士西格弗里急忙地问道:
“谁来守护我们军中的后勤人员?”
萨克森人从没有遇到过这样剧烈的大战。
178 他们回道:“请那位忠诚而善良的骑士,
豪勇的旦克瓦特守护年轻的战士!
请他和奥特文担任后卫,留在后方:
这样可以减少吕代格军队给我们的损伤。”
179 勇士西格弗里说道:“我要亲自出营,
到前线上去侦察敌人的军情,
让我打听出那些敌人现在何方。”
美貌的西盖琳德的公子随即全身武装。
180 在出发时,他把一切军务交给哈根
以及国王盖尔诺特,那位赳赳的干城;
他于是单枪匹马,进入萨克森的边地。
就在这天有无数人头断送在他的手里。
181 他看到战地上屯集着无数的敌军,
他们的人数远远超过自己的士兵:
约有四万之众,或者还不止此。
他看到这样的大军心中暗自欢喜。
182 在敌方也有一位武士在侦察军情,
也在那儿探听虚实,注意敌军。
西格弗里看到他,他也看到西格弗里:
他们都怀着敌意,紧紧地盯着注视。
183 我要告诉你们这位侦察的武士究是何人,
他的手中拿着金色的雪亮的军盾:
他就是国王吕代伽斯特,正在督辖三军。
高贵的英雄见到他随即勇猛地拍马相迎。
184 国王吕代伽斯特也对着他怒目相视。
两人都拚命地给自己的马腹猛力踢刺,
使出全身力量举枪直刺敌方的军盾。
那位高贵的国王止不住觉得惊惶万分。
185 两人拚命前冲:快马载着两位勇士,
像被大风吹散一样,冲得各自东西。
高贵的英雄们重新拨转马头,对准方向,
这两位怒目的武士举剑猛刺,互不相让。
186 西格弗里的剑声,使原野传出回响。
吕代伽斯特的头盔,宛如大火一样,
被西格弗里的手打得发出了火花。
他们两位真是棋逢敌手,彼此暗自惊讶。
187 国王吕代伽斯特也给了他无数的砍击,
你一剑,我一剑,各自举着军盾迎击。
吕代伽斯特的三十名部下都在一旁看见;
等不到他们上前相助,西格弗里早奏凯旋。
188 因为他给国王刺下了三处重伤,
刺穿了他的胸甲:尽管它十分坚强!
他的利剑直刺得敌人血流不止:
因此国王吕代伽斯特的勇气完全丧失。
189 他只求饶命,愿意献出国土归降,
他对西格弗里说出自己是吕代伽斯特王。
这时他的部下赶到:他们已经侦悉,
这两位武士在侦察时所遭遇到的一切。
190 西格弗里正想把他带走:他的三十名兵士
一齐涌上前来。于是勇猛的西格弗里
又进行无数次恶战,保住俘获的国王。
在这一天他又给敌人造成更多的死伤。
191 三十名兵士全都牺牲于勇士的手里。
只留着一人生还:他急忙逃出战地
把这悲惨的消息带回自己的军营。
他那血迹斑斑的头盔给事实作着证明。
192 丹麦方面的大军充满着一片悲愁,
因为他们听到吕代伽斯特陷于敌手。
他们把这不幸的消息奏知国王的胞兄,
他闻讯之下,勃然大怒,气得几乎发疯。
193 胜利的西格弗里把俘获的武士、
吕代伽斯特带回恭太王的营里,
交给哈根看管。大家听到捷报,
说国王已经被俘,都欢喜得手舞足蹈。
194 西格弗里急忙下令升起军旗,传令开战。
他开始宣告:“准备!在今天日暮之前,
只要我性命还在,还要进行许多战斗,
无数萨克森的美女,管教她们眼泪长流。
195 “莱茵来的众位勇士,请留意我的行动!
我要率领你们,前往吕代格的军中:
我们勇士的手就要击破无数敌人的头盔。
在我们没有退兵之前,他们全要后悔!”
196 这时盖尔诺特随即率领部下策马上前:
伏尔凯在战士们的前列一马当先。
这位勇敢的乐师活跃地挥起军旗,
全部士兵一个个都充满了坚强的斗志。
197 可是,他们的大军总共只有一千之数,
加上十二位勇士!在大军所过之处,
路上尘土飞扬;他们在战场上驰骋。
在他们的队伍里看到无数辉煌的军盾。
198 那时,根据传闻,萨克森的军士,
也挥起锋利的刀剑,潮水般涌至战地。
每一个勇士手里的刀剑多么雪亮!
他们要抵御外侮,保卫城市和封疆。
199 这边,三军的统领也率领人马涌上战场,
其中也看到西格弗里和他从尼德兰地方
一同带来的总共十二位勇者,
这一天只杀得血流成河,死尸枕藉。
200 辛多尔特、胡诺尔特和盖尔诺特三位勇士
在这次大战中手刃了无数敌方的兵士,
他们这时才领教到三位勇士的胆量。
为了这次战斗一定有许多美人痛哭悲伤。
201 此外,伏尔凯、哈根和奥特文
在这场战争中也表现得勇猛万分,
迸射的鲜血污染了许多敌人的战盔。
还有旦克瓦特也立下战功,精神百倍。
202 丹麦的战士们也发挥了他们的力量。
只听得无数的军盾发出铿锵的声响,
战场上充满了一片枪剑的砍杀之声。
而战斗力强的萨克森兵死伤更是惊人。
203 每逢勃艮第的勇士们冲锋陷阵的时光,
他们就给敌人造成无数的伤亡:
雕鞍之上处处看到殷红的鲜血飞迸。
这些勇士就这样争取荣誉和英名。
204 每当尼德兰的英雄们追随他们的主将
冲进坚强的敌人的阵地里的时光,
勇士们手中的武器发出铿锵的鸣声:
他们和西格弗里一起勇猛地投入战争。
205 莱茵的勇士们谁也赶不上西格弗里,
在他手下斩落的头盔不可胜计,
殷红的鲜血流得像河海一样,
最后他在三军之前看到了吕代格王。
206 这位勇敢的武士三次冲进敌人的阵地,
然后又折转回来。哈根也紧跟在一起,
他帮他充分满足了屠杀的雄心;
无数勇猛的骑士都不得不在他们手下毕命。
207 强力的吕代格向着西格弗里冲来,
他见他挥舞着名剑巴尔蒙,十分厉害,
无数本国的兵士都死在他的手中,
这位国王只觉得无名火起,怒气冲冲。
208 这时两方的兵士全都冲锋向前,
只听得剑声响亮,杀声震天;
那两位英雄现在都使出全部力量,
兵士们闪开他们:英雄的杀气锐不可当。
209 萨克森的君主早已听到音讯,
知道他的兄弟被俘:觉得十分伤心。
起初以为是盖尔诺特的武艺高强,
现在他才知道是西格弗里干的勾当。
210 吕代格挥剑猛砍,倒也十分惊人,
西格弗里的坐骑竟有点颠踬不稳。
可是它又安然立起,西格弗里的勇气
猛增百倍,胸中充满了狂热的怒气。
211 哈根、盖尔诺特,旦克瓦特、伏尔凯
都紧跟在一起,直杀得尸横遍野。
还有辛多尔特、胡诺尔特和奥特文,
他们在战场上也杀死了无数的敌人。
212 高贵的君主们在战斗中都敌忾同仇,
勇士们手里的枪矛擦过无数的甲胄,
也刺穿了无数敌人的辉煌的军盾,
许多盾牌上面都看到斑斑的血痕。
213 无数勇敢的武士在交锋之中
滚下了马鞍。那两位恶斗的英雄
西格弗里和吕代格更是步步不舍:
只见尖锐的枪矛在他们的头上乱飞。
214 国王的盾环被西格弗里打得片片纷飞,
不管勇敢的萨克森兵优势超过数倍,
尼德兰的英雄在这时已操胜算。
还有旦克瓦特也击破了无数铠甲的钢环。
215 这时国王吕代格注意到西格弗里的盾牌,
看到上面画着一顶王冠,绚丽多彩:
现在他认识了这位战无不胜的猛士;
他于是在战场上高呼,晓谕自己的军士:
216 “众位弟兄,我们的战斗到此为止。
我在这儿看到了国王西格蒙特的王子;
我亲自见到西格弗里,真是勇猛盖代,
是万恶的魔鬼把他遣送到萨克森来!”
217 他命令军兵把战场上的军旗一齐收下,
并且要求停战讲和:当然答应了他。
可是却要他自己前往恭太王的国中为质:
由于西格弗里的膂力,他也是无计可施。
218 他们于是取得协议,决意结束战争。
无数洞穿的头盔和又大又阔的军盾
都被委弃在地;这些武器零落不堪,
在勃艮第人的手下,全被污染得血迹斑斑。
219 他们尽量缴获战俘:无不俯首听从。
盖尔诺特和哈根,这两位勇敢的英雄,
随即下令把受伤的战士们抬回军营;
他们俘虏了五百名敌兵,一同带回莱茵。
220 残余的败兵败将,全向丹麦策马回乡。
萨克森的军兵,在战斗中也没有逞强,
没有能树立威名:一个个垂头悔恨,
而那些战死的弟兄只赢得知友们的泪痕。
221 勃艮第的武士们收起武器,班师回朝。
西格弗里在这次建立了伟大的功劳,
凭着他的英雄之手完成了光辉的战绩:
恭太王的全部兵将,无一不服膺太息。
222 国王盖尔诺特派遣使者先回沃尔姆斯,
给他国中的亲友传告胜利的消息:
说他和他的部下已经获得全胜,
所有的武士们也都光荣地把任务完成。
223 星使急忙起程:把消息一一传递。
闷闷担心的人们,听到这些急速的星使
带来的可喜的捷报,无不心花怒放;
高贵的妇女们也全都围着他们问短问长。
224 是谁建立了这种大功,奏捷凯旋?
有一位使者被召到年轻的公主面前。
她还不敢公开;使者只能秘密进宫。
因为在国王的勇士之中有她恋慕的英雄!
225 她在后宫之中一看到使者来到,
美丽的克琳希德就亲切地说道:
“把好消息告诉我,你会得到黄金的赏赐,
你如果没有虚言,我会永远厚待于你。
226 “我的兄长盖尔诺特和其他各位友人
怎样获得胜利?我们可有人在外牺牲?
谁立的战功最大?快对我一一明言!”
使者随即回道:“我们的战士无不奋勇争先。
227 “高贵的公主,我要对你坦白直讲,
在紧张的战场上驰驱,谁也比不上
尼德兰的英雄,那位异国的勇士:
勇敢的西格弗里创造了许多惊人的战绩。
228 “旦克瓦特、哈根以及其他的一切将士,
尽管他们在战斗中都发挥了全部的武艺,
争取武士的光荣,可是比起西格弗里
所奏的战功,却远远地不可企及。
229 “在战场上有多少武士死在他们的手中!
可是西格弗里一出现,他所获得的战功,
谁也无法赞美,谁也不能说得详尽。
他使得许多妇人在闺中哀叹征人的不幸。
230 “无数妇女的爱人都在战场上丧生!
无数头盔都被西格弗里打得铿锵作声,
从敌人的伤口里涌流出鲜红的血液。
无论如何,他总是一位勇猛无敌的骑士。
231 “美茨的奥特文也不愧是一个武夫,
只要是他锋利的刀剑所及之处,
无不背负重伤,大多数都饮刃殒命。
还有你的兄长也给我们敌方的军兵
232 “造成了在历次战争中从未有过的损失:
他在战争中的荣誉真值得人们的赏识!
勃艮第的军士就是这样英勇地战斗,
他们没有而且永远不会给他们的国家遗羞。
233 “无数敌人被他们打得滚下了马鞍:
明晃晃的刀剑,在战场上掀起响声一片。
莱茵的将士们就这样勇猛地驰骋;
敌人们只得弃甲曳兵远远地逃遁!
234 “当我们和云集的敌军短兵相接的时光,
特罗尼的勇士们也发挥了巨大的力量。
哈根亲自挥着利剑,杀死了无数敌兵:
在勃艮第国中到处争传着他的英名。
235 “盖尔诺特麾下的辛多尔特和胡诺尔特,
还有勇猛的鲁摩尔特全都是英勇难得,
那位吕代格王一定是悔恨万分,
悔不该和莱茵的英雄们挑起这场战争。
236 “特别是西格弗里,那位天下无敌的英雄,
他建立了冠绝今古、举世无匹的战功,
他亲自和敌人激战,把他们打得大败:
他把尊贵的俘虏带回到勃艮第来。
237 “这位雄赳赳的武士凭着他的力量,
打得国王吕代伽斯特无法顽抗,
萨克森的国王吕代格也只得束手就擒。
高贵的公主,这些消息请再容我细禀!
238 “这两位俘虏,是西格弗里把他们生擒!
从未有过这许多俘虏被带回莱茵,
有如他凭着膂力所获得的战果那样。”
再没有别的消息能使她听得这样快乐洋洋。
239 “壮健的战俘(我还要补充说明)
共有五百以上,还有八十余名
是用担架抬来。马上就要运回国中:
这些俘虏,大多数是西格弗里的战功。
240 “那些不久以前傲慢地对我们挑战的敌寇,
现在都当了战俘,成为恭太王的阶下囚;
我们的战士快乐洋洋地把他们带回莱茵。”
她听到这个捷报,亮光光的脸上泛起红云!
241 她可爱的脸上红得像蔷薇一样,
因为她听到西格弗里安然无恙,
克服了一切困难胜利地安返宫廷。
她也为她同胞的幸运感到由衷的高兴。
242 公主于是说道:“你给我带来可喜的消息!
因此我也要赏你华丽的衣裳表示谢意;
另外我还要重重地赏你十马克[11]的黄金。”
有这种重赏谁不高兴替贵妇人传递音讯!
243 使者接受了黄金和衣裳这两样重赏,
许多美丽的宫女们都走向窗前眺望:
她们向大街上注目。只见无数勇士,
乘马回国,每个人都露出高傲的神气。
244 壮健的勇士们紧跟在负伤者的后方,
他们接受国人的欢迎,意气昂昂。
一国之主的国王欢喜地乘马迎接嘉宾:
在这种极乐之中,他的忧虑早已化为无形。
245 他亲切地迎接本邦军士和异国的英雄,
因为他们在战争中光荣地立下了大功,
现在胜利归来,国王对于这些将士,
除了深谢以外,再没有更适当的表示。
246 他令人向他禀告,关于这次出征,
恭太的军士们一共有多少在外牺牲。
他失去不满六十人。人们的悲伤,
不久也就遗忘,正如后来悲悼别的英雄一样。
247 生还的武士们把许多打破的盾牌
和许多破裂的头盔带回勃艮第来。
所有的武士们全在王宫之前下马:
四周围着欢呼的人群,欢乐之情无以复加。
248 将士们全被招待在城中安驻,
国王又叫人对战俘们好生照顾,
受伤的兵士们都得到护持和安顿:
就这样连敌人也感知到恭太王的德政。
249 他对吕代伽斯特说道:“我很欢迎你来!
为了你的缘故,使我受了许多损害;
如果时运转佳,我此番已获得补偿。
愿天主报答那些为我鞠躬尽瘁的兵将!”
250 吕代格回道:“你应该感谢他们的劳苦;
从未有一位国王获得这样高贵的战俘。
我希望陛下宽大为怀,优惠你的敌人,
我们将献上无数的金银财宝,以报厚恩!”
251 恭太说道:“我将让你们在这儿获得自由。
可是为了使你们留在这里不要逃走,
你们应该保证,如果不获得同意,
不得离开我国。”吕代格于是伸手立誓。
252 他们随即离朝安息,回到居住的地方。
受伤的军士们都获得床位好生将养,
壮健的兵士都得到甜酒和葡萄酒的赏赐:
军士们从没有过像今天这样的欢天喜地。
253 打破了的盾牌都被人收拾起来保管,
还有无数沾满了斑斑血迹的马鞍;
为了免得妇人见着伤心,都被一一移开。
无数疲于战斗的骑士们全已凯旋归来。
254 国王恭太下令,叫人好好地接待嘉宾;
满国中充满了异国的勇士和本国的兵丁。
他又传令叫人好生照顾负伤的军士;
敌人的骄纵和傲气到如今已经完全扫地!
255 富有经验的医师们都得到丰富的酬赏,
为了使他们替战后的将士们医治创伤,
他们都被赠与无数的纹银和耀眼的黄金。
此外,国王又发下许多礼物赐给嘉宾。
256 也有无数的人们,心中都想要还乡:
他们被婉言恳留,就像挽留朋友一样。
恭太王正在商议,如何犒赏他的将士,
因为他们立下了大功,完成君王的旨意。
257 王弟盖尔诺特说道:“放心让他们归去!
六星期之后叫他们一个个再来团聚,
参加我们的盛宴:把这话对他们明言!
如今还负着伤痛的人们到那时都会复原。”
258 西格弗里这时也过来向国王乞假归里。
恭太王一看出这位勇士的心意,
他随即诚心挽留他依旧住在宫中;
要不是为了克琳希德,西格弗里难以听从。
259 他原是身份高贵的人,毋需贪求官俸。
但是他确有大功,因此颇得国王恩宠,
朝中人也都对他很好:因为他们都已看到,
不久以前,他在战场上立下的伟大功劳。
260 为了美人的缘故,他放弃了归国之念。
他多么渴望和她相见!果然不久天从人愿。
他的希望实现,他得到机会和公主相逢;
然后他才喜气洋洋地回到他父王的国中。
261 国王日日不停地命人研习武艺;
许多年轻的武士都很高兴参加竞技。
这时国王又下令在沃尔姆斯的河滨兴建宾馆,
因为不久就有许多武士要到勃艮第来参观。
262 就在那时,许多宾客快要来临,
美貌的克琳希德也听到那可喜的音讯,
说恭太王将要给友人们召开一场盛宴。
美丽的妇人们都在忙碌不停,穿针引线,
263 赶制衣服和头饰,那些节日的服装。
那位母后乌台也聆悉到这种盛况,
知道有许多武士就要前来赴会比武,
随即令人翻箱倒箧,取出华丽的衣服。
264 她出于爱子之心,令人缝制许多新衣,
以便让勃艮第的许多年轻的武士、
许多妇人和侍女都打扮得富丽堂皇。
她也给异国的宾客们准备了华贵的衣裳。