第6章 西格弗里前往沃尔姆斯
44 少年王子的心里从不知有什么苦痛。
他听到一个消息,在勃艮第的国中
有一位美丽的公主,具有希世的美貌,
他为了她,日后招来了许多欢喜和烦恼。
45 这位少女的美貌,在世界上遐迩闻名,
这位高贵的少女,也具有崇高的性情,
她使得许多勇士都对她倾心喜悦:
因此异国的勇士们都向恭太的国中云集。
46 尽管许多求婚的人三番两次地纠缠,
可是克琳希德总是坚守着她的誓言:
任何一位男子都不能获得美人的倾心。
她后来委身相从的男子,她还没有闻名。
47 西盖琳德的王子景慕一位高贵的淑女;
一切求婚的人,谁能和他同日而语。
只有这位勇士才配得上绝色的佳人,
因此高贵的克琳希德只有和西格弗里成婚。
48 他的亲戚和家臣都对他开言说道,
如果他想挑一位女子和他白头偕老,
他应该选一位淑女,才德和他相称。
西格弗里于是说道:“我要向克琳希德求婚,
49 “她是勃艮第国中最美貌的佳人,
她是绝世的美女。任何人都会承认:
不管是什么帝王和权贵,要想娶妻,
如能娶到这样的美女,一定万分中意!”
50 这个消息也传到西格蒙特的耳中。
因为自有他的家臣给他报信通风,
说明王子的心意。可是他一知道,
王子看中这位高贵的公主,不由十分烦恼。
51 高贵的王后西盖琳德也知道了这件事情。
她对于王子的幸福,觉得非常担心,
因为她对恭太王的勇士们都了解底细。
因此他们想劝王子把这一段情缘放弃。
52 勇敢的西格弗里说道:“亲爱的父亲,
要是我不能和我衷心喜爱的女子成亲,
任何高贵的女人,我也无动于衷!”
尽管他们好言相劝,他只当作耳边风。
53 国王当下说道:“你既不听我们的忠言,
好,我也非常了解你的心愿,
我总尽一切力量帮助你达到目的。
可是恭太王有很多雄赳赳的傲慢的武士。
54 “单说那位哈根,这位勇迈的武夫,
他就一向显露出傲慢自负的态度,
因此我们要向那位高贵的公主求婚,
我很担心,我们也许要惹火烧身。”
55 “不管有什么困难,”西格弗里回道:
“我们先以礼相求,如果目的不能达到,
那就要采取别的方法,所谓先礼后兵。
我很自信,能夺得恭太的国土和人民。”
56 国王西格蒙特说道:“你的话我不赞同!
因为这种话语如果传到莱茵国人的耳中,
你就休想能骑着马进入他们的国境。
恭太和盖尔诺特,我早认识他们的为人。
57 “任何人不能用武力获得这位美丽的公主,”
国王西格蒙特接着说:“这事我非常有数。
可是你如想随带勇士前往恭太的国中,
我们所有的武士,我都可以派他们护送。”
58 西格弗里回道:“我不愿照这样进行,
这许多武士跟随我一同前往莱茵,
简直像出征一样。我绝不想勉强
获得那位高贵的公主,那样反使我心伤!
59 “我愿凭藉我自己的手获得了她。
我愿连我一共十二人前往恭太的国家。
因此,西格蒙特父王,请给我帮助!”
于是一行武士全穿起灰色的、杂色的毛皮衣服。
60 母后西盖琳德听到了这个讯息。
她为了她的爱子,觉得十分悲切:
她担心他会死在恭太王和他朝臣的手里。
因此这位高贵的王后,泪珠儿簌簌不止。
61 武士西格弗里于是走进她的宫中,
他用婉言相劝,劝母后不要悲恸:
“母后,请不要为了我的前途流泪伤心!
任何勇猛的大敌,也不会使我怀着惧心。
62 “现在请对我这次到勃艮第的旅行多多帮忙,
让我和我的勇士们穿上那样的服装,
就像那些堂堂的尊贵的勇士。
那我真要对你表示十二万分的谢意。”
63 母后西盖琳德说道:“此事既不能挽回,
我唯一的亲儿,那我只好帮助你准备,
为了你和你的随从们的这次远游,
我要准备好骑士的服装,齐全而且足够。”
64 西格弗里以骑士之礼感谢他的母亲。
他说:“这次出国,一共有十二位武士同行;
我请你为他们准备好一切行装,
我要亲自察看那位克琳希德的真实情况。”
65 许多美丽的妇人坐在那儿日以继夜,
妇人和少女们都忙得一点没有休息,
最后,他们的服装都已准备齐全。
王子对于此行的决心,依旧毫无改变。
66 他遵照西格蒙特之命,穿上骑士的衣服;
他该作这种打扮,离开他父王的国土。
还有明晃晃的胸甲,坚固的头盔,
美丽的宽阔的甲盾,也都已全部准备。
67 启程前往恭太国中的日子终于临近。
男男女女,全为他们的此行担心,
他们不知道勇士们将来是否能安然而归。
勇士们却只管叫人把武器和衣服装上马背。
68 他们的马匹威风凛凛,马具发出金光。
西格弗里和他的扈从们气概昂昂,
任何人也不能像他们那样可以自豪。
现在他们正拟向勃艮第束装就道。
69 国王和王后凄惨地允许他告假远行。
他用好言安慰两位慈亲的深心:
“请父王和母后不要为了我哭泣生愁,
不要为了我的生命使你们的心中担忧!”
70 武士们无不凄然,许多少女都在哭泣。
他们的心中好像都已未卜先知,
将来有许多同胞都要因此命丧黄泉。
他们有悲叹的理由,一切都是理所当然。
71 在第七天的早晨,这十二位勇士们
已经来到莱茵河边,抵达沃尔姆斯城。
他们的甲胄金光耀目,鞍具轻盈,
他们骑在马上,从容地缓辔前进。
72 他们的盾牌完全簇新,宽阔而雪亮,
他们的头盔也很华丽,西格弗里就这样
和他的扈从们进入恭太王的国中。
像这样服装华丽的英雄,真是千载难逢。
73 卓越的勇士们手里拿着尖锐的长枪,
长长的宝剑,一直垂到踢马刺之旁。
西格弗里的枪,有两指距那么宽,
它的利刃,刺起来真要令敌人胆寒。
74 他们的手里握住金色的缰绳;
马胸扣着丝带;他们就这样进入都城。
民众们从各处涌来观看,十分惊奇:
恭太的廷臣们一个个走过来迎接。
75 快乐的武士们、还有骑士和家丁,
都来迎接贵宾,这是理所当然的事情,
他们把客人迎接到君王的宫廷中来;
他们从客人的手里接过了马匹和盾牌。
76 他们要把客人的马匹牵到马厩中去休息。
勇敢的贵宾西格弗里随即开言阻止:
“请你们不要把我和我扈从们的马匹牵走!
我们马上仍旧要回去,并不想在此勾留。
77 “你们有谁知道的,请过来对我直言:
你们的国王现在哪里,我要求见,
谒见勃艮第的国王,高贵的恭太陛下。”
于是有一个晓事的人走向前来答话。
78 “你要去谒见国王,那并不是难事。
我曾经看见他,在那间宽阔的大厅里
和他的勇士们在一起。你只管前往:
你还可以遇到许多杰出的人物在国王身旁。”
79 就在那时,消息早已传到国王那里,
报到宫中来了一些勇猛的骑士,
他们披着耀目的铠甲和华美的戎衣;
可是在勃艮第国中没有人和他们相识。
80 国王觉得十分希奇,这些披着灿烂的戎衣,
手里拿着簇新而宽阔的盾牌的勇士,
这些赳赳的武夫到底是从何处而来?
没有人可以禀告:恭太王的心中闷闷不快。
81 于是美茨的奥特文向前对国王说道
(他是一位勇敢的武将,而且威望很高):
“我们和他们素昧平生,现在请陛下派人
把我的舅父哈根请来,让他来会会他们。
82 “他对于世界上的各国名流无一不晓;
他要是认识他们,就会对陛下奉告。”
国王于是派人去请哈根和他的骑士:
不久就见他带着武士赫赫地来到宫里。
83 哈根随即启问国王,召他有何要事。
“我们的城里来了一群异国的勇士,
没有人认识他们:你如知道他们的详情,
哈根,那就让你来把实话对我禀明。”
84 哈根说道:“遵命。”他于是走到窗边,
抬起他的眼睛对那些贵宾观看。
他对他们的打扮和戎装觉得非常爱好:
可是在勃艮第和他们却素无一面之交。
85 他启禀,不管这些武士是从何处而来,
他们可能是君主本人,或是君主的使者:
“他们的马匹多壮!他们的服装多美!
不管他们来自何方,总不是无名之辈。”
86 哈根又继续说道:“我可以这样断言,
我和西格弗里虽然从无一面之缘,
可是我敢相信,站在那边的那位勇士,
瞧那堂堂的丰姿,定是西格弗里无疑。
87 “他把一些新闻带到了我们的勃艮第国:
这位勇士亲手歼灭过勇敢的尼贝龙根族,
希尔蚌和尼贝龙两位王子也被他诛灭。
他凭着他的膂力完成了许多惊人的事业。
88 “有一次这位勇士没有带一名卫士,
骑马来至一座山前(这是我听来的故事)
遇到一群壮士守着尼贝龙根的宝物,
他从没有见过,于是立即上前看个清楚。
89 “他们把尼贝龙根的宝物从山洞里
搬了出来。听下去,后面还有奇事,
那一群尼贝龙根族正想把宝物均分。
西格弗里在一旁看着,不觉惊奇万分。
90 “他于是走近前去,仔细对他们观瞧,
他们也看到了他。其中有一个叫道:
‘尼德兰的英雄,勇士西格弗里光临。’
他在尼贝龙根族中经历到奇妙的事情。
91 “希尔蚌和尼贝龙亲切地欢迎这位勇士。
那两位高贵的年轻的王子互相计议,
他们要请这位堂堂的勇士给他们平分。
他们固请了一番;最后他才答应了他们。
92 “他看到那儿堆着各种各样的无数珠宝,
就是一百辆辎重车也搬运不了。
还有尼贝龙根的黄金更加多得惊人!
现在勇敢的西格弗里要亲自给他们平分。
93 “他们把尼贝龙根的宝剑送给他作为报酬。
可是西格弗里的效劳,虽出于他们的请求,
结果却没有讨好。他这次当差,
没有使他们满意:大家竟愤怒地动起武来。
94 “他们那边的同伙,共有十二位勇士,
都是力大无比的巨人。可是毫不济事。
西格弗里怒从心起,随即把他们扫平;
他还打败了尼贝龙根的武士达七百名。
95 “他用那柄叫做巴尔蒙[7]的剑完成这桩冒险。
那一群年轻的武士一个个心惊胆战,
他们全都献出土地和城堡称臣效忠。
他们害怕那柄宝剑,还害怕那位英雄。
96 “他又把那两位强大的君王结果了性命。
可是随后他又因阿尔布里希而大伤脑筋:
因为他要为他的君主立志报仇,
直到他认识了西格弗里的厉害的时候。
97 “那位骁勇的侏儒怎么也不能逞强,
他们两人像怒狮一样跳上了山冈,
直到最后他夺取了阿尔布里希的隐身衣[8],
于是那些宝物全部属于勇猛的西格弗里。
98 “谁敢继续抵抗的,都成了刀下之鬼。
这位英雄随后下令把宝物依旧搬回,
搬回到尼贝龙的家臣所由取出的地方。
骁勇的阿尔布里希担任保管,不敢违抗。
99 “他对西格弗里立誓效忠,永当奴仆,
不论什么事情,他都要对他心悦诚服。”
特罗尼的哈根接着又说:“这就是他的事业:
从没有别的勇士,能发挥出这种威力。
100 “我还知道,他另外也立过许多殊功。
这位英雄曾经亲手屠戮过一头毒龙;
他的皮肤因为浴过龙血,变得像坚甲一样。
许多事实证明,任何武器也不能把他杀伤。
101 “我们要好好地善待这位年轻的王子,
决不可亏待他,惹他发起脾气!
我们要礼如上宾,招待这位堂堂的英雄:
他曾凭着他的膂力建立了许多惊人的奇功。”
102 高贵的国王说道:“你的话大概不假,
瞧他站在那儿,还有他勇敢的部下,
那种雄赳赳的样子,好像准备出征。
让我们大家下去,一齐去欢迎他们。”
103 哈根说道:“这样做并不失去你的面子,
因为他是高贵的出身,有名的国王的太子。
瞧他那种态度,特意来到我们莱茵,
据我推测,一定有什么不平常的事情。”
104 于是国王说道:“现在让我们前去欢迎。
他是勇敢而高贵的人,我已十分认清;
正因为如此,他将在勃艮第受到优遇!”
那位恭太国王随即向西格弗里那边走去。
105 主人和他的武士一齐去迎接贵宾,
一切都遵守礼节,毫没有一点失敬。
由于他们的接待十分隆重而厚意,
仪表堂堂的西格弗里向他们鞠躬回礼。
106 恭太随即开言问道:“西格弗里阁下,
我要请问,您从何处来到我们的国家,
你光临莱茵的沃尔姆斯,不知有何赐教?”
贵宾回答国王:“这些我都要一一奉告。
107 “我在父王的国中常常听人说起:
在您的朝中有许多勇猛的武士,
他们永远尽忠陛下。我久仰大名,
很想拜见他们,因此特地赶到莱茵。
108 “我也听说:陛下本人也是豪勇非常:
世界上再没有比陛下更勇敢的国王。
陛下的这种英名,已经传遍天下:
因此我要来领教清楚,否则决不回家。
109 “我自己是一位武士,将来也要加冕为王。
我想要让我的人民对我爱戴称扬,
说我治理土地和人民,乃是地义天经。
因此我愿在这儿拿名誉和头颅作一次押品。
110 “正因为如所周知,你乃是一位勇士,
因此不管人家愿与不愿,我也决不介意:
我要把你所有的一切夺取过来,
你的土地和城池,全都要听我主宰。”
111 国王和他的朝臣听罢他的言辞,
想不到西格弗里竟是那样傲慢无礼,
居然想夺取国王的江山,真是令人吃惊。
他的武士们听到这话,也无不怒气填膺。
112 勇士恭太回言说道:“凭着什么道理,
我们要把先祖光荣地长久留传的一切,
让人家凭借武力从我们手中夺去?
要是那样,我们还能保持骑士的声誉?”
113 勇猛的壮士继续说道:“我还是坚持己意!
要是你不能凭自己的力量保卫你的土地,
我就要代为治理。反之,我的领土,
你能以武力夺取,那就奉你为君主。
114 “你的领土和我的领土同样地当作赌注。
我们二人之中,谁能把对方征服,
那么土地和人民,以后就隶属于他!”
哈根和盖尔诺特随即起来反对他的说话。
115 盖尔诺特说道:“这不是我们的本心,
为了要扩张领土,而让他人的性命
送在武士的手里。我们的版图很广,
我们治理非常得当;不需要另奉新王。”
116 恭太王的朝臣们全都怒气冲冲;
美茨的英雄奥特文也在其中。
他说道:“谁再来调解,我真忍耐不住,
因为西格弗里无缘无故地要来这儿动武。
117 “哪怕你们弟兄和诸位将士赤手空拳,
哪怕他倾全国的士兵前来讨战,
我也要和他较量,让这位勇士
得到一点教训而收拾起他的傲气。”
118 尼德兰的英雄听罢这话,怒不可当:
“你们这些家伙谁敢举手和我抵抗!
我是一位国王,你们是国王的将士:
你们十二个一齐上来,也不能与我匹敌!”
119 美茨的奥特文大喝着,要举剑决胜,
他非常自负,因为他是哈根的外甥。
哈根良久默然不语,很使国王不安:
勇敢而尊严的骑士盖尔诺特慌忙向前阻拦。
120 他对奥特文说道:“请你暂时息怒!
我们还没有理由要和西格弗里动武。
一切都要和平解决,这才是明智之举。
我们要争取他做朋友,这也是我们的荣誉。”
121 刚勇的哈根说道:“他此番来到此地,
竟是为了寻衅,这对于我们众位武士,
确是遗憾之事。但愿他悬崖勒马:
因为我们的主上并没有什么事亏待于他。”
122 勇敢的骑士西格弗里随即上前答话:
“如果我的话语使你们不满,哈根阁下,
那我就要让你们瞧瞧:看我的力量,
在勃艮第国中有什么人能来和我逞强。”
123 盖尔诺特于是说道:“还是我来打圆场!”
他随即禁止朝中的武士继续喧嚷,
不许他们再用话语触怒西格弗里。
同时西格弗里也在想念那位绝色的女子。
124 “我们拚着什么和你相争?”盖尔诺特又说道:
“战斗起来一定有许多英雄把性命送掉,
对你既没有好处,对我们也没有荣耀。”
西格蒙特的王子西格弗里于是答道:
125 “哈根和奥特文为什么这样犹豫?
你们勃艮第国中有那么多的士卒,
为什么不和你们的朋友们来一决胜负?”
他们受着盖尔诺特的告诫,不予答复。
126 年轻的吉塞尔海说道:“我们衷心欢迎,
欢迎你和你身边的武士们大驾光临!
我和我的国人们,都向你们致敬。”
随即命人斟上恭太王的美酒给贵宾们痛饮。
127 勃艮第的国君也说道:“我们所有的一切,
只要你以礼相求,我们决不吝惜:
我们甚至可以和你分有我们的生命财产。”
勇士西格弗里这时才开始现出一点笑颜。
128 随后他们的甲胄都脱下交人保管,
在勃艮第国中所觅得的最好的宾馆
都腾出来给西格弗里的武士们舒服地住下。
过了不久,贵宾们和勃艮第人渐渐十分融洽。
129 这位勇敢的王子不断地享有无上的光荣,
真是罄竹难书,决不是笔墨所能形容;
这全是他的英勇所致。用不着怀疑,
在勃艮第国中没有一人对他怀有敌意。
130 国王和他的勇士们常常举办竞技消遣,
不管是什么比赛,他总是优胜占先。
无论是投石表演,或是投掷长枪,
没有人和他抗衡,因为他有强大的力量。
131 每逢那些骑士们按照骑士的习俗,
在妇人们的面前开始竞赛比武,
大家都爱对这位尼德兰的英雄看个不停。
可是他只一心一意对那位高贵的公主钟情。
132 不论何时有竞赛开始,他总是准备妥当。
他的心中总是在想着那位绝色的女郎,
那位女郎也在想他。他还未睹美人芳容,
不过她在闺中却常和宫女们私论这位英雄。
133 每逢那些英俊的少年,那些侍从和骑士,
在宫廷里开始比武,这位高贵的女子,
克琳希德公主总爱凭着窗棂观看:
那时她的心中还不需要有什么别的消遣。
134 他要是知道:他心爱的人儿对他窥视,
他的心中一定会觉得多么的欢喜。
他要是可以看到了她,我敢保险:
世界上再也没有更快乐的喜事使他想念。
135 每逢他站在比武场上武士们的中央
(那种竞技的风俗到如今依旧一样),
西盖琳德的王子,风度真是不凡,
无数妇女的内心,都对他怀着好感。
136 他也常常想道:“怎样能获得机缘,
让我和那位高贵的少女见上一面?
我全心全意地爱她,爱了那么许久,
她依旧是一位陌路之人,这真使我心忧。”
137 每逢高贵的国王们在国中骑马巡游,
那些武士们全都要跟在后面侍候。
西格弗里也要随行:这颇使公主伤心,
而他,为了爱情的牵累,也总是神魂不定。
138 他就这样在恭太王的国中伴着那些君王
(这话一点不假),度过了整整一年的时光,
在这段期间他从没有见过那位心爱的公主,
日后,他为了她尝尽了种种的欢乐和痛苦。