钱春绮译尼贝龙根之歌
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第6章 西格弗里前往沃尔姆斯

44 少年王子的心里从不知有什么苦痛。

他听到一个消息,在勃艮第的国中

有一位美丽的公主,具有希世的美貌,

他为了她,日后招来了许多欢喜和烦恼。

45 这位少女的美貌,在世界上遐迩闻名,

这位高贵的少女,也具有崇高的性情,

她使得许多勇士都对她倾心喜悦:

因此异国的勇士们都向恭太的国中云集。

46 尽管许多求婚的人三番两次地纠缠,

可是克琳希德总是坚守着她的誓言:

任何一位男子都不能获得美人的倾心。

她后来委身相从的男子,她还没有闻名。

47 西盖琳德的王子景慕一位高贵的淑女;

一切求婚的人,谁能和他同日而语。

只有这位勇士才配得上绝色的佳人,

因此高贵的克琳希德只有和西格弗里成婚。

48 他的亲戚和家臣都对他开言说道,

如果他想挑一位女子和他白头偕老,

他应该选一位淑女,才德和他相称。

西格弗里于是说道:“我要向克琳希德求婚,

49 “她是勃艮第国中最美貌的佳人,

她是绝世的美女。任何人都会承认:

不管是什么帝王和权贵,要想娶妻,

如能娶到这样的美女,一定万分中意!”

50 这个消息也传到西格蒙特的耳中。

因为自有他的家臣给他报信通风,

说明王子的心意。可是他一知道,

王子看中这位高贵的公主,不由十分烦恼。

51 高贵的王后西盖琳德也知道了这件事情。

她对于王子的幸福,觉得非常担心,

因为她对恭太王的勇士们都了解底细。

因此他们想劝王子把这一段情缘放弃。

52 勇敢的西格弗里说道:“亲爱的父亲,

要是我不能和我衷心喜爱的女子成亲,

任何高贵的女人,我也无动于衷!”

尽管他们好言相劝,他只当作耳边风。

53 国王当下说道:“你既不听我们的忠言,

好,我也非常了解你的心愿,

我总尽一切力量帮助你达到目的。

可是恭太王有很多雄赳赳的傲慢的武士。

54 “单说那位哈根,这位勇迈的武夫,

他就一向显露出傲慢自负的态度,

因此我们要向那位高贵的公主求婚,

我很担心,我们也许要惹火烧身。”

55 “不管有什么困难,”西格弗里回道:

“我们先以礼相求,如果目的不能达到,

那就要采取别的方法,所谓先礼后兵。

我很自信,能夺得恭太的国土和人民。”

56 国王西格蒙特说道:“你的话我不赞同!

因为这种话语如果传到莱茵国人的耳中,

你就休想能骑着马进入他们的国境。

恭太和盖尔诺特,我早认识他们的为人。

57 “任何人不能用武力获得这位美丽的公主,”

国王西格蒙特接着说:“这事我非常有数。

可是你如想随带勇士前往恭太的国中,

我们所有的武士,我都可以派他们护送。”

58 西格弗里回道:“我不愿照这样进行,

这许多武士跟随我一同前往莱茵,

简直像出征一样。我绝不想勉强

获得那位高贵的公主,那样反使我心伤!

59 “我愿凭藉我自己的手获得了她。

我愿连我一共十二人前往恭太的国家。

因此,西格蒙特父王,请给我帮助!”

于是一行武士全穿起灰色的、杂色的毛皮衣服。

60 母后西盖琳德听到了这个讯息。

她为了她的爱子,觉得十分悲切:

她担心他会死在恭太王和他朝臣的手里。

因此这位高贵的王后,泪珠儿簌簌不止。

61 武士西格弗里于是走进她的宫中,

他用婉言相劝,劝母后不要悲恸:

“母后,请不要为了我的前途流泪伤心!

任何勇猛的大敌,也不会使我怀着惧心。

62 “现在请对我这次到勃艮第的旅行多多帮忙,

让我和我的勇士们穿上那样的服装,

就像那些堂堂的尊贵的勇士。

那我真要对你表示十二万分的谢意。”

63 母后西盖琳德说道:“此事既不能挽回,

我唯一的亲儿,那我只好帮助你准备,

为了你和你的随从们的这次远游,

我要准备好骑士的服装,齐全而且足够。”

64 西格弗里以骑士之礼感谢他的母亲。

他说:“这次出国,一共有十二位武士同行;

我请你为他们准备好一切行装,

我要亲自察看那位克琳希德的真实情况。”

65 许多美丽的妇人坐在那儿日以继夜,

妇人和少女们都忙得一点没有休息,

最后,他们的服装都已准备齐全。

王子对于此行的决心,依旧毫无改变。

66 他遵照西格蒙特之命,穿上骑士的衣服;

他该作这种打扮,离开他父王的国土。

还有明晃晃的胸甲,坚固的头盔,

美丽的宽阔的甲盾,也都已全部准备。

67 启程前往恭太国中的日子终于临近。

男男女女,全为他们的此行担心,

他们不知道勇士们将来是否能安然而归。

勇士们却只管叫人把武器和衣服装上马背。

68 他们的马匹威风凛凛,马具发出金光。

西格弗里和他的扈从们气概昂昂,

任何人也不能像他们那样可以自豪。

现在他们正拟向勃艮第束装就道。

69 国王和王后凄惨地允许他告假远行。

他用好言安慰两位慈亲的深心:

“请父王和母后不要为了我哭泣生愁,

不要为了我的生命使你们的心中担忧!”

70 武士们无不凄然,许多少女都在哭泣。

他们的心中好像都已未卜先知,

将来有许多同胞都要因此命丧黄泉。

他们有悲叹的理由,一切都是理所当然。

71 在第七天的早晨,这十二位勇士们

已经来到莱茵河边,抵达沃尔姆斯城。

他们的甲胄金光耀目,鞍具轻盈,

他们骑在马上,从容地缓辔前进。

72 他们的盾牌完全簇新,宽阔而雪亮,

他们的头盔也很华丽,西格弗里就这样

和他的扈从们进入恭太王的国中。

像这样服装华丽的英雄,真是千载难逢。

73 卓越的勇士们手里拿着尖锐的长枪,

长长的宝剑,一直垂到踢马刺之旁。

西格弗里的枪,有两指距那么宽,

它的利刃,刺起来真要令敌人胆寒。

74 他们的手里握住金色的缰绳;

马胸扣着丝带;他们就这样进入都城。

民众们从各处涌来观看,十分惊奇:

恭太的廷臣们一个个走过来迎接。

75 快乐的武士们、还有骑士和家丁,

都来迎接贵宾,这是理所当然的事情,

他们把客人迎接到君王的宫廷中来;

他们从客人的手里接过了马匹和盾牌。

76 他们要把客人的马匹牵到马厩中去休息。

勇敢的贵宾西格弗里随即开言阻止:

“请你们不要把我和我扈从们的马匹牵走!

我们马上仍旧要回去,并不想在此勾留。

77 “你们有谁知道的,请过来对我直言:

你们的国王现在哪里,我要求见,

谒见勃艮第的国王,高贵的恭太陛下。”

于是有一个晓事的人走向前来答话。

78 “你要去谒见国王,那并不是难事。

我曾经看见他,在那间宽阔的大厅里

和他的勇士们在一起。你只管前往:

你还可以遇到许多杰出的人物在国王身旁。”

79 就在那时,消息早已传到国王那里,

报到宫中来了一些勇猛的骑士,

他们披着耀目的铠甲和华美的戎衣;

可是在勃艮第国中没有人和他们相识。

80 国王觉得十分希奇,这些披着灿烂的戎衣,

手里拿着簇新而宽阔的盾牌的勇士,

这些赳赳的武夫到底是从何处而来?

没有人可以禀告:恭太王的心中闷闷不快。

81 于是美茨的奥特文向前对国王说道

(他是一位勇敢的武将,而且威望很高):

“我们和他们素昧平生,现在请陛下派人

把我的舅父哈根请来,让他来会会他们。

82 “他对于世界上的各国名流无一不晓;

他要是认识他们,就会对陛下奉告。”

国王于是派人去请哈根和他的骑士:

不久就见他带着武士赫赫地来到宫里。

83 哈根随即启问国王,召他有何要事。

“我们的城里来了一群异国的勇士,

没有人认识他们:你如知道他们的详情,

哈根,那就让你来把实话对我禀明。”

84 哈根说道:“遵命。”他于是走到窗边,

抬起他的眼睛对那些贵宾观看。

他对他们的打扮和戎装觉得非常爱好:

可是在勃艮第和他们却素无一面之交。

85 他启禀,不管这些武士是从何处而来,

他们可能是君主本人,或是君主的使者:

“他们的马匹多壮!他们的服装多美!

不管他们来自何方,总不是无名之辈。”

86 哈根又继续说道:“我可以这样断言,

我和西格弗里虽然从无一面之缘,

可是我敢相信,站在那边的那位勇士,

瞧那堂堂的丰姿,定是西格弗里无疑。

87 “他把一些新闻带到了我们的勃艮第国:

这位勇士亲手歼灭过勇敢的尼贝龙根族,

希尔蚌和尼贝龙两位王子也被他诛灭。

他凭着他的膂力完成了许多惊人的事业。

88 “有一次这位勇士没有带一名卫士,

骑马来至一座山前(这是我听来的故事)

遇到一群壮士守着尼贝龙根的宝物,

他从没有见过,于是立即上前看个清楚。

89 “他们把尼贝龙根的宝物从山洞里

搬了出来。听下去,后面还有奇事,

那一群尼贝龙根族正想把宝物均分。

西格弗里在一旁看着,不觉惊奇万分。

90 “他于是走近前去,仔细对他们观瞧,

他们也看到了他。其中有一个叫道:

‘尼德兰的英雄,勇士西格弗里光临。’

他在尼贝龙根族中经历到奇妙的事情。

91 “希尔蚌和尼贝龙亲切地欢迎这位勇士。

那两位高贵的年轻的王子互相计议,

他们要请这位堂堂的勇士给他们平分。

他们固请了一番;最后他才答应了他们。

92 “他看到那儿堆着各种各样的无数珠宝,

就是一百辆辎重车也搬运不了。

还有尼贝龙根的黄金更加多得惊人!

现在勇敢的西格弗里要亲自给他们平分。

93 “他们把尼贝龙根的宝剑送给他作为报酬。

可是西格弗里的效劳,虽出于他们的请求,

结果却没有讨好。他这次当差,

没有使他们满意:大家竟愤怒地动起武来。

94 “他们那边的同伙,共有十二位勇士,

都是力大无比的巨人。可是毫不济事。

西格弗里怒从心起,随即把他们扫平;

他还打败了尼贝龙根的武士达七百名。

95 “他用那柄叫做巴尔蒙[7]的剑完成这桩冒险。

那一群年轻的武士一个个心惊胆战,

他们全都献出土地和城堡称臣效忠。

他们害怕那柄宝剑,还害怕那位英雄。

96 “他又把那两位强大的君王结果了性命。

可是随后他又因阿尔布里希而大伤脑筋:

因为他要为他的君主立志报仇,

直到他认识了西格弗里的厉害的时候。

97 “那位骁勇的侏儒怎么也不能逞强,

他们两人像怒狮一样跳上了山冈,

直到最后他夺取了阿尔布里希的隐身衣[8],

于是那些宝物全部属于勇猛的西格弗里。

98 “谁敢继续抵抗的,都成了刀下之鬼。

这位英雄随后下令把宝物依旧搬回,

搬回到尼贝龙的家臣所由取出的地方。

骁勇的阿尔布里希担任保管,不敢违抗。

99 “他对西格弗里立誓效忠,永当奴仆,

不论什么事情,他都要对他心悦诚服。”

特罗尼的哈根接着又说:“这就是他的事业:

从没有别的勇士,能发挥出这种威力。

100 “我还知道,他另外也立过许多殊功。

这位英雄曾经亲手屠戮过一头毒龙;

他的皮肤因为浴过龙血,变得像坚甲一样。

许多事实证明,任何武器也不能把他杀伤。

101 “我们要好好地善待这位年轻的王子,

决不可亏待他,惹他发起脾气!

我们要礼如上宾,招待这位堂堂的英雄:

他曾凭着他的膂力建立了许多惊人的奇功。”

102 高贵的国王说道:“你的话大概不假,

瞧他站在那儿,还有他勇敢的部下,

那种雄赳赳的样子,好像准备出征。

让我们大家下去,一齐去欢迎他们。”

103 哈根说道:“这样做并不失去你的面子,

因为他是高贵的出身,有名的国王的太子。

瞧他那种态度,特意来到我们莱茵,

据我推测,一定有什么不平常的事情。”

104 于是国王说道:“现在让我们前去欢迎。

他是勇敢而高贵的人,我已十分认清;

正因为如此,他将在勃艮第受到优遇!”

那位恭太国王随即向西格弗里那边走去。

105 主人和他的武士一齐去迎接贵宾,

一切都遵守礼节,毫没有一点失敬。

由于他们的接待十分隆重而厚意,

仪表堂堂的西格弗里向他们鞠躬回礼。

106 恭太随即开言问道:“西格弗里阁下,

我要请问,您从何处来到我们的国家,

你光临莱茵的沃尔姆斯,不知有何赐教?”

贵宾回答国王:“这些我都要一一奉告。

107 “我在父王的国中常常听人说起:

在您的朝中有许多勇猛的武士,

他们永远尽忠陛下。我久仰大名,

很想拜见他们,因此特地赶到莱茵。

108 “我也听说:陛下本人也是豪勇非常:

世界上再没有比陛下更勇敢的国王。

陛下的这种英名,已经传遍天下:

因此我要来领教清楚,否则决不回家。

109 “我自己是一位武士,将来也要加冕为王。

我想要让我的人民对我爱戴称扬,

说我治理土地和人民,乃是地义天经。

因此我愿在这儿拿名誉和头颅作一次押品。

110 “正因为如所周知,你乃是一位勇士,

因此不管人家愿与不愿,我也决不介意:

我要把你所有的一切夺取过来,

你的土地和城池,全都要听我主宰。”

111 国王和他的朝臣听罢他的言辞,

想不到西格弗里竟是那样傲慢无礼,

居然想夺取国王的江山,真是令人吃惊。

他的武士们听到这话,也无不怒气填膺。

112 勇士恭太回言说道:“凭着什么道理,

我们要把先祖光荣地长久留传的一切,

让人家凭借武力从我们手中夺去?

要是那样,我们还能保持骑士的声誉?”

113 勇猛的壮士继续说道:“我还是坚持己意!

要是你不能凭自己的力量保卫你的土地,

我就要代为治理。反之,我的领土,

你能以武力夺取,那就奉你为君主。

114 “你的领土和我的领土同样地当作赌注。

我们二人之中,谁能把对方征服,

那么土地和人民,以后就隶属于他!”

哈根和盖尔诺特随即起来反对他的说话。

115 盖尔诺特说道:“这不是我们的本心,

为了要扩张领土,而让他人的性命

送在武士的手里。我们的版图很广,

我们治理非常得当;不需要另奉新王。”

116 恭太王的朝臣们全都怒气冲冲;

美茨的英雄奥特文也在其中。

他说道:“谁再来调解,我真忍耐不住,

因为西格弗里无缘无故地要来这儿动武。

117 “哪怕你们弟兄和诸位将士赤手空拳,

哪怕他倾全国的士兵前来讨战,

我也要和他较量,让这位勇士

得到一点教训而收拾起他的傲气。”

118 尼德兰的英雄听罢这话,怒不可当:

“你们这些家伙谁敢举手和我抵抗!

我是一位国王,你们是国王的将士:

你们十二个一齐上来,也不能与我匹敌!”

119 美茨的奥特文大喝着,要举剑决胜,

他非常自负,因为他是哈根的外甥。

哈根良久默然不语,很使国王不安:

勇敢而尊严的骑士盖尔诺特慌忙向前阻拦。

120 他对奥特文说道:“请你暂时息怒!

我们还没有理由要和西格弗里动武。

一切都要和平解决,这才是明智之举。

我们要争取他做朋友,这也是我们的荣誉。”

121 刚勇的哈根说道:“他此番来到此地,

竟是为了寻衅,这对于我们众位武士,

确是遗憾之事。但愿他悬崖勒马:

因为我们的主上并没有什么事亏待于他。”

122 勇敢的骑士西格弗里随即上前答话:

“如果我的话语使你们不满,哈根阁下,

那我就要让你们瞧瞧:看我的力量,

在勃艮第国中有什么人能来和我逞强。”

123 盖尔诺特于是说道:“还是我来打圆场!”

他随即禁止朝中的武士继续喧嚷,

不许他们再用话语触怒西格弗里。

同时西格弗里也在想念那位绝色的女子。

124 “我们拚着什么和你相争?”盖尔诺特又说道:

“战斗起来一定有许多英雄把性命送掉,

对你既没有好处,对我们也没有荣耀。”

西格蒙特的王子西格弗里于是答道:

125 “哈根和奥特文为什么这样犹豫?

你们勃艮第国中有那么多的士卒,

为什么不和你们的朋友们来一决胜负?”

他们受着盖尔诺特的告诫,不予答复。

126 年轻的吉塞尔海说道:“我们衷心欢迎,

欢迎你和你身边的武士们大驾光临!

我和我的国人们,都向你们致敬。”

随即命人斟上恭太王的美酒给贵宾们痛饮。

127 勃艮第的国君也说道:“我们所有的一切,

只要你以礼相求,我们决不吝惜:

我们甚至可以和你分有我们的生命财产。”

勇士西格弗里这时才开始现出一点笑颜。

128 随后他们的甲胄都脱下交人保管,

在勃艮第国中所觅得的最好的宾馆

都腾出来给西格弗里的武士们舒服地住下。

过了不久,贵宾们和勃艮第人渐渐十分融洽。

129 这位勇敢的王子不断地享有无上的光荣,

真是罄竹难书,决不是笔墨所能形容;

这全是他的英勇所致。用不着怀疑,

在勃艮第国中没有一人对他怀有敌意。

130 国王和他的勇士们常常举办竞技消遣,

不管是什么比赛,他总是优胜占先。

无论是投石表演,或是投掷长枪,

没有人和他抗衡,因为他有强大的力量。

131 每逢那些骑士们按照骑士的习俗,

在妇人们的面前开始竞赛比武,

大家都爱对这位尼德兰的英雄看个不停。

可是他只一心一意对那位高贵的公主钟情。

132 不论何时有竞赛开始,他总是准备妥当。

他的心中总是在想着那位绝色的女郎,

那位女郎也在想他。他还未睹美人芳容,

不过她在闺中却常和宫女们私论这位英雄。

133 每逢那些英俊的少年,那些侍从和骑士,

在宫廷里开始比武,这位高贵的女子,

克琳希德公主总爱凭着窗棂观看:

那时她的心中还不需要有什么别的消遣。

134 他要是知道:他心爱的人儿对他窥视,

他的心中一定会觉得多么的欢喜。

他要是可以看到了她,我敢保险:

世界上再也没有更快乐的喜事使他想念。

135 每逢他站在比武场上武士们的中央

(那种竞技的风俗到如今依旧一样),

西盖琳德的王子,风度真是不凡,

无数妇女的内心,都对他怀着好感。

136 他也常常想道:“怎样能获得机缘,

让我和那位高贵的少女见上一面?

我全心全意地爱她,爱了那么许久,

她依旧是一位陌路之人,这真使我心忧。”

137 每逢高贵的国王们在国中骑马巡游,

那些武士们全都要跟在后面侍候。

西格弗里也要随行:这颇使公主伤心,

而他,为了爱情的牵累,也总是神魂不定。

138 他就这样在恭太王的国中伴着那些君王

(这话一点不假),度过了整整一年的时光,

在这段期间他从没有见过那位心爱的公主,

日后,他为了她尝尽了种种的欢乐和痛苦。