每天看一点《摩登家庭》轻松学地道口语
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Season 1 生活百态,冷暖自知

Scene 1 那些卢克和爸爸一起疯狂的日子

片段一

时间:第2集00:12:44~00:13:40

地点:菲尔家

人物:菲尔,卢克

事件:菲尔以为卢克把新买的自行车随便停在路边,十分生气。于是偷偷骑走了自行车,想给他一个教训。却不想,他骑走的那辆车根本不是卢克的。

精彩亮点

菲尔给卢克买了一辆新自行车,卢克再三向菲尔保证,自己一定会好好爱护新车,对自己的车负责。卢克的保证让菲尔暂时放了心,但仅仅几个小时后,菲尔就在路边看到一辆和卢克那辆一模一样的自行车被随意停靠在路旁,甚至都没有上锁。

为了惩罚卢克,菲尔偷偷骑走了自行车。回到家时,菲尔气冲冲地找到卢克,等着卢克向自己承认错误,但卢克却告诉菲尔,自己只是不小心把自行车刮了一下,并没有弄丢自行车。这时菲尔才意识到,原来自己偷了另一个倒霉孩子的车。更糟糕的是,他还粗心地把车弄丢了。此时此刻,菲尔变成了可恶的偷车贼。

最重要的是,克莱尔一直觉得卢克还不能担负起保管新自行车的责任,所以她坚决不同意给卢克买新自行车。菲尔却认为如果卢克一直骑姐姐的旧自行车,肯定会被自己的同学嘲笑。所以,菲尔才偷偷瞒着克莱尔,给卢克买了一辆新自行车。

Luke:It’s just a scratch,dad.

Phil:That’s not the point,Luke…What?

Luke:I scratched it on my way into the driveway.I’m sorry.

Phil:So…it’s not stolen?(1)

Luke:No.Why?

Phil:That’s good.’Cause…there are bad people out there who would steal a bike. Thieves.You think about the scratch part.That’s not good,either.Gonna fix

that step.Don’t scratch anything while I’m gone.Unless it itches,that’s different.

(The good news is,Luke has his bike. More good news…I taught some random kid a valuable lesson2)by stealing his bike.(2) Best news…Claire knows nothing.(3) So,I figure I’ll just dump(3)the new bike where I stole the

first bike.That way,random kid gets his back,and this new bike doesn’t raise a lotof embarrassing questions,like why I had it or who boosted who through a bedroom window.So,everybody’s happy.)

译文

卢克:可我只是不小心把车刮了一下,爸爸。

菲尔:这不是重点!你刚说什么?卢克。

卢克:我骑上车道的时候刮了一下,对不起。

菲尔:就是说……车没被偷?

卢克:没有啊,你怎么这么问?

菲尔:太好了!因为……外面总有坏人想偷车。这些可恶的偷车贼。你在这里好好反省一下那个刮痕,那也是很不好的!我真的要修那台阶了!我走的时候别再刮任何东西了,除非觉得痒,那就另当别论了。(好消息是,卢克的自行车还在,更棒的是,我用偷车的方式给某个小孩儿上了一节十分有意义的课。而且,最棒的是,克莱尔此时毫不知情。所以我盘算着我能把新买的车放回我偷车的地方,那样的话,那小孩也能拿回自己的自行车了,而这辆新车也不会遭来很多让人尴尬的质问,像“我怎么会有这车?”,又或者是“谁帮谁爬窗户钻进了别人的卧室”之类的,总之就是皆大欢喜了。)

知识点拨

1.That’s the point的意思是“这才是关键;重点”;point在这里的意思是“要点,重点”。由此可知“That’s not the point.”的意思是“这不是重点”。

2.teach sb.a lesson意为“教训某人一顿;给某人一个教训”,例:His mother decided to teach him a lesson by confiscating his new mobile phone.他的妈妈没收了他的新手机,想借此给他点儿教训。与teach sb.a lesson相近的是give sb.a lesson,它通常用来表示

“教师给学生上课”,例:Professor Wang will give us an English lesson this Friday.王教授这周五将给我们上一节英语课。

3.dump在这里为动词,意为“丢下,卸下”, 例:The man dumped his bags into a river in order to get rid of the crime evidence.这个男人为了销毁犯罪证据,把他的包扔到了河里。dump还可以做名词,意为“垃圾 场;仓库”。

4.“提出一个问题”,动词要用raise,raise a question。例:The senator raised a question in the meeting:Should the country abolish the death penalty?这位议员在会议上提出了一个问题:国家是否该废除死刑?

词汇加油站

scratch[skrætʃ]n.刮擦 driveway['draΙvweΙ]n.车道

thief[θi:f]n.小偷 itch[Ιtʃ]v.发痒

random['rændəm]adj.随机的;胡乱的 boost[bu:st]v.支援增强

片段二

时间:第12集00:19:25~00:20:21

地点:菲尔家

人物:菲尔,卢克

事件:菲尔在电脑上不小心打开了色情图片的链接,克莱尔却误以为是卢克看的图片。不敢向妻子坦白的菲尔只能让卢克替自己背这个黑锅了。

精彩亮点

克莱尔发现自己最爱的小儿子卢克竟然在电脑上看色情图片,这让她很担心。克莱尔一脸忧虑地把这件事儿告诉了菲尔。菲尔听后很是尴尬。其实,电脑上的色情图片与菲尔有关。当他看到同事发来的链接时,并不知道是这种图片,所以就不小心打开了。

菲尔不敢把实情告诉克莱尔。为了不让事情败露,他只好主动请缨,假装去和卢克谈心。虽然那些图片不是卢克看的,可此时的卢克心里也不好受。原来,卢克偷看了海莉的日记本,而不知情的海莉却把一切罪名都赖在亚历克斯身上。看到亚历克斯因为自己被责问,卢克心里难受极了,只好去向克莱尔坦白。

克莱尔误以为那些不健康的图片是卢克看的,于是对他进行了深刻的教育。克莱尔的话弄得卢克是一头雾水,克莱尔这才知道卢克压根儿就不知道图片的事儿。当三个孩子和克莱尔聚到一起时,“真凶”立刻无处遁形,菲尔看色情图片的事儿就这样不幸地败露了。

Phil:Hey,buddy.Here,sorry.We’ll—we’ll dribblelater.I just,uh,I just want to say I’m sorry.I never meant to blame you for that whole picture thing(1). Your mom sort of thought it was yours,and I should have stopped it, but I didn’t.(2)

Luke:So what was the picture of?(3)

Phil:Well,it was a woman on a tractor, and she had her shirt off.

Luke:Was it hot?

Phil:Okay,we’re being honest here.This particularwoman well,my tastes do run to the curvy,and the cowboy hat did not hurt one bit.Couple that with the cut-off jeans and you were asking about the weather,weren’t you?

Luke:Yeah.

Phil:Well,this is good.This is good.You’re gonna be going through some changes soon,and I think now you can feel safe talking to me about whatever.

译文

菲尔:嗨,哥们,听着,抱歉,待会儿再拍球。我只是,嗯,我只是想跟你说声对不起,关于那个照片的事儿,我不是有意让你背黑锅的。你妈妈以为是你看的,我本应该跟她解释清楚,但是我没有。

卢克:那是个什么图?

菲尔:是关于一个女的,坐在拖拉机上,没穿上衣。

卢克:是因为很热吗?

菲尔:好吧,那我们就实话实说好了。那个女人的性感曲线确实很对我的胃口,而且那个宽边牛仔帽也丝毫没有破坏整体的美感。和那个毛边超短牛仔裤搭配得恰到好处。你是在问天气热不热是吧?

卢克:是啊。

菲尔:很好,很好。你马上就会经历一些成长中的变化,现在不管你有什么事儿,都可以跟我说。

知识点拨

1.dribble在这里为动词,表示“(足球、篮球、曲棍球等)带球,运球,盘球,短传”的意思,除此之外,dribble做动词时还有“逐渐落下,滴下,滴,流淌”的意思,例:Raindrops dribbled onto the ground.雨滴滴落到地上。另外,dribble还可用来表示“(烟雾、人群等的)慢慢流动”。

2.particular在这里并不是“特别的”意思,它在这里的作用是“强调”。particular做形容词时,除了大家最常见的“独特的”这个意思外,还可用来表示“专指的强调”,例:Particular emphasis is needed in this special training.这次特训需要特别地强调一下。3.curvy在口语中通常被用来表达“(女性)体形有曲线美的,丰满的”,相当于curvaceous。它的名词形式为curve,有“弯曲;曲线”等意思。同时,curve也可被用作动词和形容词,在口语中,有关curve的短语有throw a curve,意为“欺骗;戏弄”,还有throw someone a curve,意为“对(某人)耍花招”。

词汇加油站

mean to故意 tractor['træktər]n.拖拉机

taste[teΙst]n.品味,审美 cowboy['kaʊbɔΙ]n.牛仔

cut-off['kʌtɔ:f]adj.裤腿剪短的

片段三

时间:第16集00:08:21~00:09:21

地点:菲尔家后院

人物:菲尔,卢克

事件:菲尔和卢克决定去自家的暗道探险,但漆黑的暗道让他们俩都不敢贸然进去。于是,菲尔利用卢克的遥控车去探路,可车却被卡在了里面。

精彩亮点

菲尔和卢克最近正在密谋一件大事:到自家房屋底层的暗道里探险!原来,之前的维修工曾无意中说出菲尔家房屋底层的暗道里蕴藏着丰富的东西,这可激起了菲尔和卢克的好奇心,他们决定去暗道里探险。但当二人一切准备就绪,站在暗道入口的时候,却犯了难,面对黑漆漆的暗道,两个人都不敢贸然进去。

为了维护自己在儿子心中的形象,菲尔并没有把内心的恐惧表现出来。他提议先把卢克的遥控车放进去探探路,这样才更有意思。他还骄傲地称“美国宇航局都是这么干的”。

让人尴尬的是,由于不熟悉暗道里的地形,菲尔完全不知道该如何操控遥控车,他嘴硬地说操控要靠感觉,但不幸,他的感觉并不准,卢克的卡车刚放下去就被卡在了里面。见此情景,卢克可急坏了,那可是爷爷刚刚送给他的小卡车。面对儿子的控诉,本就有些不知所措的菲尔更加烦躁。就这样,原本开心的探险此刻却变成了糟心的争吵。

Phil:See how much better this is?The truck goes in,it gets video,and then we get a preview of whatever’s in there. How ingenious is that,huh?

Luke:Are you too scared to go in?(1)

Phil:Why would you say that?

Luke:Well,when you stuck your head in,you screameda little.

Phil:I told you,that was the house settling. Besides,this is so much cooler.This is how NASAdoes it.(2) Now,hand me the Itty Bitty Book Light.Yeah.Finalpiece of the puzzle.Blast off

Luke:Hey,dad?

Phil:Yeah?

Luke:How are you supposed to steer if you don’t know where you’re going?

Phil:Stay in the present,buddy.Gotta do it by feel.Gotta get all Jedion it.

Luke:Did you just lose my truck?(3)

Phil:No.

译文

菲尔:看这样棒多了吧?卡车进去,然后拍下视频,然后我们就能知道里面有什么了。太机智了,是吧?

卢克:你是不是太害怕而不敢进去?

菲尔:你怎么这么说呢?

卢克:你刚把头伸进去的时候,尖叫了一声。

菲尔:跟你说了,那是房子的声音。再说这样酷多了!航天局就是这么做的。来,把迷你读书灯给我。行了,这就搞定了!发射!

卢克:老爸?

菲尔:嗯?

卢克:你都不知道你要开去哪里,你怎么遥控啊?

菲尔:时刻注意着,伙计。这种东西是靠感觉的,就像绝地武士那样。

卢克:你弄丢了我的卡车?

菲尔:没有。

知识点拨

1.scream的意思是“尖叫”,它通常指(人因恐惧、快乐或痛苦而发出的)尖叫声。和它相似的另一个词为shriek,它也表示“尖叫”,不同于scream的是,shriek通常指因惊恐、痛苦等或其他感情而发出的比scream更为尖锐、刺耳的叫声。

2.NASA(National Aeronautics and Space Administration),美国国家航空航天局,是美国联邦政府的一个行政性科研机构,负责制定、实施美国的太空计划。

3.final piece of the puzzle字面意思为“拼图的最后一块”,实际用来表示“(完成某件事的)最后一步,只差一步就大功告成”。

4.blast off有很多种用法,首先,它可以用来表示“(火箭,导弹)发射;升空”,例:The target spacecraft Tiangong-1 successfully blasted off in 2011.目标飞行器天宫一号于2011年成功发射。其次,blast off还有“炸毁;炸掉(某物)”的意思,例:The explosion blasted the car off.汽车在这次爆炸中被炸毁。

5.Jedi即“绝地武士”;绝地,是美国著名导演乔治·卢卡斯拍摄的科幻系列电影《星球大战》中的重要组织。

词汇加油站

preview['pri:vju:]n.预览 ingenious[Ιn'dʒenjuəs]adj.有独创性的

scared[skerd]adj.害怕的 book light读书灯

steer[stΙr]v.控制;引导 by feel凭感觉

Scene 2 新父子组合

片段一

时间:第2集00:05:41~00:06:25

地点:杰的家

人物:杰,曼尼

事件:为了增进曼尼和杰之间的感情,格罗莉亚让他俩一起修电扇,但在曼尼心中,似乎自己的父亲永远是个无人可比的英雄。

精彩亮点

很明显,杰回答得很敷衍。作为继父,杰和曼尼之间似乎一直存在一些问题。虽然曼尼还只是个孩子,但他却和杰一样是个倔脾气,而且曼尼的心智本来就比其他同龄的孩子要成熟很多,所以,想让曼尼和杰相处融洽,并不是一件容易的事情。格罗莉亚想让杰和曼尼通过更多的相处来增进感情。可杰却很明显不愿意和曼尼共处一室,对于妻子提出的一起修电扇的提议,杰更是拒绝。但是,迫于格罗莉亚的威严,杰只好勉强同意。

在和曼尼相处的这段时间里,杰十分无奈,因为曼尼一直在称赞自己的生父。对于曼尼来说,自己的父亲就像超人一样,是无所不能的。可在杰看来,曼尼的父亲就是一个不折不扣的大骗子。更糟糕的是,修电扇的时候,由于杰没有拿稳,掉落的电扇重重地砸在曼尼身上。曼尼责怪杰笨手笨脚,杰对于曼尼的责怪也十分气愤。很明显,这段单独相处的时光并没有增进两个人之间的感情,反而让曼尼更加排斥杰了。

Manny:My dad’s taking me on Space Mountain.It’s supposed to be really fast,but he’s not scared of anything. He doesn’t even wear a seat belt when he drives.

Jay:How about that?

Manny:He killed a bear once.

Jay:Was the bear in the passenger seat?Read me the instructions.(1)

Manny:Safety tips.Warning.To avoid electrical shock…”

Jay:We can skip that.

Manny:“Failure to heed these warnings can lead to serious injury or death…”

Jay:You worry too much.You know that. Nobody’s gonna get shocked.

Manny:One time,my dad was struckbylightning.That’s why he can drink as much as he wants.

Jay:Manny thinks his dad is like Superman. The truth?He’s a total ake.(2) In fact, the only way he’s like Superman is that they both landed in this country illegally.

译文

曼尼:我老爸要带我去太空山(迪士尼乐园里的过山车项目),这很惊险刺激。但他胆子很大,他开车都不用系安全带的。

杰:他是怎么做到的?

曼尼:他还杀过一头熊。

杰:是吗?这熊不会是坐在副驾驶的座位上了吧?给我读下说明。

曼尼:“安全说明。警告。为了减轻触电可 能……”

杰:这部分可以跳过。

曼尼:“要是不注意警告,轻者致伤,重者死亡……”。

杰:你担心的太多了,你知道,没人会触电的。

曼尼:一次,我老爸就被闪电劈了。这也是为什么他的酒量无限。

杰:曼尼认为他老爸是个超人,他爸爸真的有那么厉害吗?可事实上,他只是个小混混,他与超人唯一相同的地方就是非法进入了我们国家。

知识点拨

1.be scared of意为“害怕,对某事感到恐惧”,其后可接代词、名词和动名词;例:The little girl is scared of leaving her mother, because she is too young.这个小女孩太小了,她害怕离开自己的妈妈。与此类似的另一种表达为be scared to do sth.意为“害怕做某事”,例:He is scared to talk to strangers.他害怕和陌生人交谈。

2.wear a seat belt意为“系安全带”,例:Drivers should wear a seat belt before driving. 司机开车前应系好安全带。

3.safety tips可译为“温馨提示;安全事项;安全提示”,例:You can see a lot of safety tips in the amusement park.在游乐场,你能看到很多安全提示。

4.struck的原形为strike,意为“打;击;冲击”, 例:These two witnesses have proved that it’s the taller man who struckfirst.这两位目击者已经证明了是那个高个男先动手打人的。此外,strike还有“罢工”的意思,例:Because of the wage arrears,all the workers are on strike now.因为拖欠工资,所有的工人现在都罢 工了。be struck by意为“被……所侵袭(或袭击);为……所感动,被……所触动,被……打动”,be struck by lightening意为“遭雷击”。

词汇加油站

passenger seat乘客席 instruction[Ιn'strʌkʃn]n.指示;用法说明

electrical shock电击,触电 heed[hi:d]v.注意;留心

illegally[Ι'li:gəli]adv.非法地

片段二

时间:第6集00:14:42~00:15:18

地点:曼尼的学校

人物:杰,格罗莉亚,曼尼

事件:格罗莉亚坚持认为应该支持曼尼做自己想做的事情,但当她发现曼尼想穿着斗篷,一边吹排箫一边跳舞时,她果断地改了主意。

精彩亮点

开学第一天,曼尼决定穿着自己的哥伦比亚斗篷去上学,因为他想展示自己国家的文化。看到曼尼的这一身奇装异服,杰自然无法表示赞同。他断定曼尼这身装扮肯定会被同学嘲笑。可格罗莉亚却觉得应该尊重曼尼的决定。

杰表面上对格罗莉亚表示妥协,但在他送曼尼上学的时候,却对曼尼说,他的这身装扮就像在脖子上穿了条裙子一样,杰的这个比喻似乎很奏效,在杰的劝说和贬损下,曼尼乖乖地脱掉了斗篷。送走曼尼后夫妻二人原本决定去好好放松一下,可当格罗莉亚在杰的汽车后备厢发现曼尼的斗篷时,她彻底怒了,她责怪杰不尊重孩子的决定。一向支持儿子的格罗莉亚当即要求杰立刻把斗篷送去曼尼的学校。

可当拿到斗篷的曼尼掏出斗篷里的排箫时,格罗莉亚立刻改变了主意,她似乎已经想象到了胖胖的曼尼穿着斗篷在教室里跳舞的样子,那场面绝对要多滑稽有多滑稽。

Gloria:In Colombia,Manny went to Pablo Escobar elementary school.If you were pulled outof class,it was definitely to identify a body.

Jay:Well,we got your poncho here(1).

Manny:I thought you said it made me look like my neck was wearing a dress.(2)

Jay:That was a joke.

Manny:Oh,good it’s still in the pocket.

Jay:What do you got there buddy?

Manny:My pan flute.I’m going to play some Colombian folk music for my new classmates.

Jay:Huh.Great.

Gloria:I’ve never been more proud of you.I’m sure your friends are gonna love it.Break the ute.

Jay:What?

Gloria:The poncho by itselfisfine.The poncho plus the ute plus the stupid dance(3)…My son will die a virgin.

译文

格罗莉亚:在哥伦比亚的时候,曼尼上的巴勃罗埃斯科瓦尔小学,如果你从教室里被叫出来,肯定是让你认尸的。

杰:好吧,我们把你的斗篷送过来了。

尼:你不是说我穿上它就像脖子上穿 了条裙子一样吗?

杰:开个玩笑而已。

尼:还好,它还在我的口袋里。

杰:你口袋里是什么东西啊?

尼:是我的排箫。我打算给我的新同 学们演奏一种哥伦比亚的民间 音乐。

杰:啊!不错!

格罗莉亚:我真是太为你骄傲了,我敢保证,你的同学绝对会超级喜欢的。弄坏他的箫!

杰:啥?

格罗莉亚:斗篷本身挺好的,但如果曼尼穿着斗篷吹着箫再跳上一段蠢爆了的舞蹈,我儿子绝对会出师未捷身先死的。

知识点拨

1.pull out有很多意思,首先,它可以表示“离开,撤离”,例如:Although the soldier wanted tofight on,his injury forced him to pull out.尽管这个士兵想继续战斗,但严重的伤势让他不得不先撤离。另外,pull out还有“(使)摆脱(经济衰退);(使)恢复”的意思,例:Many European countries suffered from thisfinancial crisis,and most of them still cannot pull out of this severe economic blow.很多欧洲国家都遭遇了这次经济危机,他们中的大多数仍没能从这次严重的经济打击中恢复过来。

2.by itself在这里意为“单独地;独自;就某物自身而言”,例:It is unrealistic to expect the government to deal with this all by itself.期待政府自己来应对这一切很不现实。

3.在die a virgin中,a virgin做伴随状语,表示状态。一般,伴随状语表达的动作或状态是伴随句子谓语动词的动作而发生或存在的,例:The man went away a poor but returned a millionaire.这个男人走的时候很穷,回来的时候却已经是一个百万富翁了。

词汇加油站

definitely['defΙnətli]adv.肯定地 identify[aΙ'dentΙfaΙ]v.确定;识别;辨认出

pocket['pɑ:kΙt]n.口袋 pan ute排箫

folk[foʊk]adj.民间的 poncho['pɑ:ntʃoʊ]n.斗篷

片段三

时间:第17集00:20:08~00:20:53

地点:杰的家

人物:杰,曼尼

事件:杰不小心砸死了曼尼的小乌龟,他担心自己和曼尼好不容易改善的关系会因为这件事再度恶化,所以撒了谎。可曼尼还是知道了真相。

精彩亮点

杰想在曼尼的房间挂一幅画鼓励曼尼,可让人尴尬的是,由于画没挂稳,掉下来的时候正好砸死了曼尼养在鱼缸里的宠物小乌龟。杰很担心自己和曼尼好不容易缓和的关系会因为这件事再度回到原点。经过一番思想斗争,杰决定向曼尼隐瞒这件事。杰精心伪造出了一个浣熊破窗而入咬死小乌龟的“凶案”现场。可曼尼还是对杰给出的说法提出了种种质疑。一旁的格罗莉亚看到杰心虚的样子,立刻就猜到杰一定有所隐瞒。

为了掩饰自己的慌张,杰主动提出为曼尼死去的小乌龟开个追悼会。早就识破杰的谎言的格罗莉亚,私下奉劝杰主动向曼尼坦白。可面对伤心欲绝的曼尼,杰实在无法说出口。但是,面对格罗莉亚的责备,无法承受内心煎熬的杰还是选择主动找到曼尼,并向他说出了真相。杰坦言,自己是因为害怕这件事会让两个人的关系恶化,才选择了撒谎。

杰的真诚道歉获得了曼尼的原谅,而曼尼也坦白了自己曾经犯过的一个错,就这样,两个人又和好如初了。

Manny:Why didn’t you just tell me?(1)

Jay:Cause I didn’t want you to be upset withme,you and I got off to a rockystart.But lately it’s been pretty good.I was afraid I’d mess all thatupif you knew that I was the one that killed your pet.(2)

Manny:Now you’re the guy who killed my pet and made a stupid lie about it.

Jay:Well,I don’t think it was stupid.I thought it was pretty clever.Look,I was just trying to avoid past mistakes. I know I can’t make things all better right now,but maybe over time.

Manny:Maybe.

Jay:Get some rest.

Manny:Since we’re confessing things… You know that scratch on your car?

Jay:The one that can’t be buffedout?(3) Yeah.

Manny:You should probably know how it happened.

Jay:I know how it happened.Raccoon did it.

译文

曼尼:你为什么不告诉我?

杰:因为我不想惹你生气。我们一开始关系很僵,最近好不容易有所改善,我怕这事把一切都毁了。所以我不想让你知道是我杀了你的宠物。

曼尼:可现在你不仅杀了我的宠物,还撒了一个这么愚蠢的谎。

杰:我不觉得愚蠢,我还挺明智的。听着,我只是不想重蹈覆辙。我现在不能立刻让事情好转,但我相信以后会的。

曼尼:也许吧。

杰:早点儿休息。

曼尼:既然你都坦白了,我也应该向你坦白……还记得你车上的那道刮痕吗?

杰:就是一直擦不掉的那个?当然记得。

曼尼:你应该知道发生什么了。

杰:我知道,都是浣熊惹的祸。

知识点拨

1.be upset with意为“对某人感到心烦;生气”;be upset后还可接about,表示“对……感到生气;厌烦”,只不过,与be upset with不同的是,be upset about后面接的是某件事。另外,两个短语也可合二为一,即be upset with sb.about sth.,意为“因为……对某人厌烦;生气”,例:My mother is upset with me about my cheating in thefinal exam. 我妈妈对我在考试中作弊这件事很生气。

2.be/get off to a rocky start意为“一开始就不顺利”,例:Their business in catering got off to a rocky start.他们的餐饮生意一开始就不顺。形容词rocky在这里的意思是“障碍很多的;困难重重的”。

3.mess up在这里意为“破坏;弄糟”,除了这个意思外,它还可以用来表示“……陷入困境”,例:He was messing up before coming of the economic crisis.他在经济危机前就陷入了困境。

4.buff在这里为动词,意为“(用擦拭棒、抛光轮或软布等)擦亮,擦净,抛光(金属等)”,另外,buff还有“把(皮革)表面擦毛;使(像皮革般)光滑柔软”的意思。除此之外,在美语口语中,buff常被用来表示“(名副其实的)热心者,(狂热)爱好者”。

词汇加油站

pet[pet]n.宠物 over time久而久之,过段时间

get some rest休息 confess[kən'fes]v.坦白

scratch[skrætʃ]n.刮痕 raccoon[ræ'ku:n]n.浣熊

Scene 3 不速之客的来访

片段一

时间:第4集00:10:39~00:11:30

地点:克莱尔家

人物:米切尔,克莱尔,迪迪

事件:米切尔的妈妈迪迪一直对自己在格罗莉亚婚礼上的表现心怀愧疚,但克莱尔却并不相信迪迪是真心悔过。

精彩亮点

不同于大多数母女间的亲密与温情,克莱尔和母亲迪迪可谓是针锋相对,水火不容。一向不合的两个人一见面就开始冷嘲热讽,甚至争吵。面对依旧刻薄的迪迪,克莱尔再三压制自己心中的怒火,努力避免和迪迪一言不合就开战。

迪迪曾大闹前夫杰和格罗莉亚的婚礼现场,导致原本温馨浪漫的婚礼最终演变成一场闹剧。迪迪找到米切尔,希望米切尔为自己制造机会,向格罗莉亚道歉。面对老妈迪迪的求助,从小有些妈妈控的米切尔硬着头皮答应了下来。但当米切尔把迪迪的想法告诉杰,并表示希望得到他的帮助时,杰果断地拒绝了,他表示自己不愿冒险去做会惹格罗莉亚生气的事。无奈之下,米切尔只好求助克莱尔。

在很长一段时间里,迪迪都对自己曾经给格罗莉亚造成的伤害耿耿于怀,充满愧疚。用迪迪的话说,这份愧疚感已经使自己无法正常生活了。

Dede:Do you see?The sarcasm is so hurtful…like a whip.(1)

Claire:You know how growing up,we all have that voice inside our head that tells us we’re not good enough?Well, mine was outside my head,driving me to school.

Mitchell:So…so,anyway,mom really wants to smooth everything overwith dad and Gloria,so I was thinking, would it be okay if she maybe joined us for dinner tonight?(2)

Dede:Because it may be the last time you ever see me.

Claire:Well…okay,wait.What are you talking about?

Dede:Well,I’m…I’m moving to a farand dangerous place.

Mitchell:Canada,but…uh,she met a man named Chas.Yeah.

Dede:He’s a logger.

Claire:Like a…like a lumberjack?

Dede:No,he logs blood samples into a cholesterol study.Anyway,until I’m past this whole wedding debacle,I can’t be intimate withhim.(3)

译文

迪:看到了吗?这讽刺太伤人了,像被鞭笞了一样。

克莱尔:我们每个人在长大的时候,脑子里总有个声音,时刻提醒我们自己的不足。而提醒我的那个声音却是外在的,就在每天开车送我上学的时候。

米切尔:不管怎么说,其实妈真的想平息和爸以及格罗莉亚之间的一切。我就想能不能让妈加入咱们的晚餐呢?

迪:因为这也许是你最后一次看到我。

克莱尔:那个……等一等,你说什么?

迪:我要搬去一个又远又危险的地方。

米切尔:加拿大,因为她遇到了一个叫查斯的男人。

迪:他是个樵夫。

克莱尔:就像……就像伐木工人一样?

迪:不是,他帮一个胆固醇研究中心提取血液样本。总之,在我把婚礼上那件事平息之前,我都不能和他太过亲密。

知识点拨

1.whip在这里是名词,意为“鞭打”,例:The racer lashed the horse across the back with a whip.赛马手用鞭子抽打着马背。另外,whip还可做动词,意为“抽打;煽动”,例:You can’t just whip them around and go in another direction.你不能只是依靠不断鞭笞他们来走上另一个方向。

2.smooth over的意思是“消除;缓和;减轻”,例:She has tried really hard to smooth things over,but unfortunately,all the efforts seemed to be in vain.尽管她十分努力想大事化小,但很不幸,一切似乎都是徒劳。

3.这句话为现在进行时,实际上是现在进行时表示将来。现在进行时表示将来,主要用于表示按计划或安排要发生的动作,常有“意图;安排;打算”的意思。能这样用的常用动词有:arrive,come,do,get,go,have,leave,meet,play,return,see,spend,start,stay,wear,work等。come,go,stay,arrive,move,leave等词的现在进行时经常用来表示将来确切的计划。如:I’m leaving tomorrow.我明天走。

4.be intimate with在这里的意思是“和……亲密”,例:The porpoise are intimate with our human beings;they have saved many people’s life.海豚和人类十分亲近,他们救过很多人。

词汇加油站

sarcasm['sɑ:rkæzəm]n.讽刺;挖苦 hurtful['hɜ:rtfl]adj.伤人的;令人感到伤痛的

logger['lɔ:ɡər]n.伐木工 lumberjack['lʌmbərdʒæk]n.伐木工

cholesterol[kə'lestərɔ:l]n.胆固醇 debacle[dΙ'bɑ:kl]n.崩溃

片段二

时间:第4集00:12:09~00:13:05

地点:克莱尔家

人物:克莱尔,海莉,迪迪

事件:克莱尔拒绝了海莉要和迪兰去看演唱会的请求,迪迪却在这时候爆出了克莱尔年轻时和男友做的疯狂事,这让克莱尔在孩子面前很没面子。

精彩亮点

克莱尔对海莉的男友迪兰一直不满意,她一直觉得迪兰是个不务正业,只会唱歌的小混混。这天,海莉和克莱尔说要和迪兰去看演唱会,克莱尔想都没想就拒绝了,她可不放心自己的宝贝女儿和这样的男生一起出去。

克莱尔的果断拒绝引来了海莉的极大不满,她一直觉得克莱尔在根本不了解迪兰的情况下,就对他妄下定论,这对迪兰和自己都很不公平。海莉的控诉得到了姥姥迪迪的支持,迪迪告诉海莉,自己当年也曾被克莱尔这样指责。

迪迪把克莱尔年轻时的荒唐事全部告诉了海莉。迪迪的话无疑让克莱尔作为家长的威严大打折扣,而且,海莉在听了姥姥迪迪的话后,很明显对克莱尔更加不满了。为了证明自己和迪迪当年的专制不同,克莱尔只好答应海莉先让大家看看迪兰的人品到底怎么样。克莱尔向海莉保证,如果迪兰通过了自己的测试,就同意他们去看演唱会。

Haley:4:00?Wow,mom,what were you and Ricky doing?

Claire:Nothing.We were doing nothing, and he was a very sweet boy,which you might have known if you botheredtoget to know him.

Haley:Dylan’s a sweet boy.

Claire:Dylan.Dylan is no Ricky.Ricky… Ricky was a poet.(1)

Haley:Dylan writes songs…awesome songs.And maybe you would know that if you“bothered to get to know him”.(2)

Claire:Okay,you know,first of all,I am not my mother.I don’t judge people before I get a chance to know them.So you invite Dylan overto dinner tonight, and if he’s as sweet and as kind as you say he is,then I have no problemconsideringletting you go to the concert after I do a background check on Uncle Tobey.

Haley:Thank you,thank you,thank you, mom.Okay,I’m gonna go call him. Okay.

Dede:That’s very revealing.

Claire:That’s my parenting style.(3)

译文

莉:四点?哇!老妈,你都和里基干什么了?

克莱尔:没有,我们什么都没干。如果你当时愿意试着去了解他,你就会知道他是一个多好的男孩了。

莉:迪兰也很好。

克莱尔:迪兰。迪兰可不是里基,里基可是个诗人。

莉:迪兰还写歌呢,超棒的歌。当你了解他之后你会知道他有多出色。

克莱尔:好,首先,我和我妈不一样,在我了解一个人之前不会随便做出评价。所以,你邀请迪兰今晚和我们一起吃饭,如果他确实如你所说那么出色,我就让你们去看演唱会,绝无异议。不过我还得查查托比叔叔的底细。

莉:谢谢,谢谢,谢谢你,妈妈。我这就打电话给迪兰。

迪:还真是“心胸开阔”。

克莱尔:这就是我教育孩子的方式。

知识点拨

1.bother to do的意思是“费心做某事;麻烦做某事”,例:Do not bother others to do the things you wouldn’t like to do.别麻烦别人去做自己都不愿意做的事儿。bother可用作不及物动词,也可用作及物动词,当表示“某事或某人使某人操心或焦急”时,通常以“原因”为主语,以人为宾语;表示“为某事而操心或焦急”时,通常以人做主语,“某事”则由with或about引出。

2.invite sb.over for sth.意为“邀请某人到家里”,for后面一般接吃的或喝的东西,例:Let’s invite them over for a drink.咱们去请他们过来喝一杯。

3.have no problem(in)doing sth.意为“做某事没问题”,文中省略了in,类似的用法还有have trouble/difficulty(in)doing sth.,例:My sister has no trouble watching a horror movie.我妹妹不怕看恐怖片。

4.background check意为“背景核对;背景调查”,例:A background check is normally a preliminary to a presidential appointment.总统任命前通常要进行背景审查的准备工作。

词汇加油站

poet['poʊət]n.诗人 awesome['ɔ:səm]adj.极好的

concert['kɑ:nsərt]n.音乐会 revealing[rΙ'vi:lΙŋ]adj.有启迪意义的;袒胸露背的

parenting['perəntΙŋ]n.养育,教养

片段三

时间:第4集00:16:14~00:17:19

地点:克莱尔家

人物:迪迪,格罗莉亚,米切尔,杰,曼尼

事件:迪迪对之前在婚礼上大闹的事情向格罗莉亚道歉,格罗莉亚也大方地原谅了她。本来皆大欢喜的场面却因迪迪对格罗莉亚突然大打出手再次闹得不可开交。

精彩亮点

当格罗莉亚在克莱尔家看到迪迪时,她的好心情瞬间烟消云散。格罗莉亚愤怒地质问为什么迪迪会出现在这里,米切尔只得站出来把所有的责任都揽到自己身上。因为杰不但拒绝帮米切尔,还特意警告米切尔不要把他来找过自己的事告诉格罗莉亚。此时,在格罗莉亚眼中,米切尔成了唯一的知情者。

对于格罗莉亚来说,迪迪是一个犹如敌人般的家伙。迪迪之前在自己婚礼上的出言不逊,让很多来参加婚礼的来宾都认为,是格罗莉亚破坏了杰和迪迪的婚姻。格罗莉亚的名誉因为这件事受到了严重损害。也难怪此时的格罗莉亚会如此愤怒。

面对格罗莉亚的愤怒,迪迪诚恳地对格罗莉亚表达了自己的歉意和愧疚,她当着所有人的面,对格罗莉亚坦言,自己当初之所以会做出那样的糊涂事,完全是由于嫉妒格罗莉亚的年轻貌美,所以才会失去理智。这番话让迪迪的道歉看起来似乎更加真诚。

Dede:Hi,Jay.Gloria.

Gloria:What is she doing here?(1)

Dede:What does she mean,“What is she doing here?”Mitchell told you I’d be here.

Gloria:Lies!

Mitchell:I couldn’t tell her because she wouldn’t come.Gloria,my mom wants to apologize for everything.

Jay:So you just spring it on Gloria like this?Mitchell,what the hell is wrongwith you

Gloria:I don’t want her apologies.

Jay:And who could blame you,honey? Which is why this is a terrible idea by you

Gloria:Jay,Manny,let’s go.(2)

Dede:Oh,wait,wait,Gloria.I’d…I justwant to tell you how sorry I am forruining your wedding.I was strugglingwith being alone.Meanwhile,Jay moves on so easily.And…and not with just anyone…with a…young and smart and beautiful woman.(3) I don’t expect you to forgive me.If I were you,I’d want to punch me right in the mouth.

Gloria:I think we’ve had enough revenge in this family for one day.

译文

迪:你们好!杰,格罗莉亚。

格罗莉亚:她怎么会在这儿?

迪:她这话什么意思?什么叫“她怎么会在这儿?”米切尔之前告诉过你我会来。

格罗莉亚:胡说!

尔:我没和格罗莉亚说,否则她就不会来了。格罗莉亚,我妈妈想为她之前做的那些事向你道歉。

杰:所以你就以这种方式给她个“惊喜”?米切尔,你疯了是吧!

格罗莉亚:我不想听她道歉。

杰:亲爱的,没人会责怪你,我理解你!都怪你出的馊主意!

格罗莉亚:杰,曼尼,我们走!

迪:等一下,等一下,格罗莉亚。我……我只是想告诉你,对于之前在你婚礼上大闹的事,我真的很抱歉。那段时间我孤单一人,心里特别不痛快。同时,杰却很快找到了新女朋友,而且这个女人又那么年轻时尚,聪明漂亮,不是一般女人比得了的!我并不指望你能原谅我。如果我是你的话,我真想抽自己几巴掌。

格罗莉亚:我想我们家今天报仇也报够了。

知识点拨

1.what the hell一般用于口语中,可以表示说话者的气愤、不耐烦等情绪,可译为“究竟,到底”等意思。在本段对话中,杰用这种表达方式向米切尔表示自己的愤怒。

2.在本句中,which是句子的主语,代指上一句Gloria的话。而is后面则接的是why引导的表语从句。

3.可以看出,本句中want是句子的谓语,to之后的成分整体做句子的宾语。tell后面接的是双宾语,用法为tell sb.sth.。只不过,这里的sth.是how引导的感叹句。for引导的是目的状语。

4.was/were doing是过去进行时,表示在过去的某一时间段内持续做某事或维持某种状态。

5.这句话是典型的虚拟式。在这种虚拟式结构中,条件状语从句通常用一般过去时(be动词用were),主句则用would(should,could,might)+原形。表示动作或状态与现在事实相反,或不可能发生的情况。

词汇加油站

spring on向某人突然说出某事 apology[ə'pɑ:lədʒi]n.道歉

blame[bleΙm]v.责备,归咎于 ruin['ru:Ιn]v.毁灭,毁坏

meanwhile['mi:nwaΙl]adv.同时,与此同时 punch[pʌntʃ]v.用力击

revenge[rΙ'vendʒ]n.报仇,报复,复仇

Scene 4 邓菲夫妇的日常

片段一

时间:第6集00:07:41~00:08:40

地点:克莱尔家

人物:克莱尔,菲尔

事件:菲尔觉得克莱尔在孩子们开学第一天一定觉得很空虚,所以他决定推掉工作在家陪老婆。但事实上,克莱尔并不需要菲尔的陪伴。

精彩亮点

菲尔认为,对于像克莱尔这样的家庭主妇来说,新学期的第一天绝对不好过,当热闹了一个暑假的家突然变得空落落的。她们很可能会感到空虚、无聊,甚至孤独。

菲尔十分骄傲自己能够注意到这一点,他自认为相比于大多数男人来说,自己能更好地理解女性的内心世界。他自诩是个善于用心聆听的人,于是,菲尔决定休一天假,在家陪克莱尔度过这难熬的一天。不过,克莱尔对菲尔的陪伴并不是很感动。

在菲尔眼中,女人通常是口是心非的,她们往往会通过说一些反话来表达自己内心真实的想法与渴望。所以,当妻子克莱尔对他说不必为了陪自己而推掉工作时,菲尔反而觉得,克莱尔的内心其实是希望自己能够留下来陪她的。

克莱尔对菲尔的决定似乎并没有很感动,事实上,克莱尔只想安安静静地过一天。对她来说,开学第一天是个超棒的日子,因为被孩子们折腾了一个暑假,她终于能闲下来做点儿自己想做的事情。

Claire:Don’t you have an open house this morning?

Phil:I rescheduled.Thought you might like some company(1).Well,the first day of school can be tough for stay-at-homemoms.Now,you have to understand…the kids are gone,the nest is empty,they are rudderless.And a lot of guys wouldn’t even notice.(2) But I’m not a lot of guys.I listen with my mind,and if you pay attention,women will tell you what they want by telling you the opposite of what they want.(3) Like,the other day,Claire was like:“You have to move your car.There’s no space in the garage for both of our cars.”And what she’s really saying is that,you know, “I should probably get a sports car”.

Claire:I was sort of looking forward to a quiet day.Thought I’d just read,maybe… Go for a run later.That’s it.

Phil:Great.We’ll run together.

Claire:You don’t have to do that.(4)

Phil:I Know.Listening.

译文

克莱尔:你今天早上不是要带客户去看房吗?

尔:我改时间了。我觉得你可能想让我陪陪你。对于家庭主妇来说,开学第一天总是不好过的。现在,你得理解她们,孩子们走了,家里也没人了,她们一下子就不知该如何是好了。而大多数男人通常不会注意到这一点,不过我可不属于“大多数男人”中的一个。我总是用心倾听,而且如果你细心观察,你会发现,大多数女人总是通过说一些反话来告诉你她们真正想要什么。比如说,有一天,克莱尔说:“把你的车挪开点儿,车库里停不下我们两辆车了”。但她其实真正想说的是“也许,我应该换辆跑车了”。

克莱尔:我想要安静的一天,看看书,出去跑跑步之类的,仅此而已。

尔:好啊,那我们一起去跑步吧。

克莱尔:你不用这么做。

尔:我知道。用心聆听。

知识点拨

1.open house指的是“家庭招待会,开放参观日”,在国外的房产交易行业中,这是一种新颖的房产销售方式。open house通常是在周六或周日下午举办。事前卖方经纪人会通过插牌子,在当地报纸及MLS房源系统中做广告等方式进行宣传。届时卖方经纪人则会在卖主家中展示房屋,对房子感兴趣的人们,均可叩门而入,参观房子。

2.company在这里为名词,意为“陪伴”,例:We should give our parents more company as they grow older.随着父母的年纪越来越大,我们应该给他们更多的陪伴。除此之外,company做名词时,还有“公司;剧团; (军队里的)连”等意思。英语中还有很多有关company的短语,例:in company with意为“与……在一起”;keep company with则表示“与……交往,与……做朋友”;part company(with)则常被用来表示“(与……)分离,(和……)断绝交往或(与……)有分歧,(同……)意见不同”等意思。

3.stay-at-home在这里为形容词,意思是“不爱出门的;经常待在家里的”。除了做形容词,stay-at-home本身也可做名词,意为“不爱出门的人;经常待在家里的人”,例:I became a stay-at-home mom after I got married.我结婚后就成了一个家庭主妇。

词汇加油站

reschedule[978-7-111-60323-8-Chapter01-1.jpg ri:'skedʒu:l]v.重订时间表;重新制定计划

nest[nest]n.窝;巢

rudderless['rʌdərləs]adj.无指导者的;群龙无首的

notice['noʊtΙs]v.注意到

opposite['ɑ:pəzət]n.对立面;相反

go for a run去跑步

片段二

时间:第2集00:14:30~00:15:11

地点:克莱尔家门口

人物:克莱尔,菲尔,新邻居

事件:菲尔胡扯半天后好不容易瞒过了克莱尔自己帮助美女邻居的事,但不巧的是,他刚说完就发现,邻居正向他们走来,准备登门道谢。

精彩亮点

菲尔在回家的路上,遇见新邻居向他求助,原来她出门没带钥匙,所以被困在了屋外。尽管克莱尔曾警告他不要和这位邻居有太多接触,但一向乐于助人的菲尔还是很干脆地答应了。可当他帮完邻居后却发现,自己之前停在路边草坪上的自行车被偷了。

其实,菲尔帮助的这位新邻居是个性感的美女,但克莱尔却对这个女人十分反感,因为据说她已经破坏了好几个家庭。对于这种道德有问题的女人,克莱尔的原则一向是避而远之。可现在,菲尔的自行车却因为帮助这位新邻居而被偷了。

菲尔怕克莱尔知道真相后,大发雷霆,所以才临时瞎编了一个理由,说自行车是自己在加油站买汽水的时候被偷的。更重要的是,自己为了帮邻居拿钥匙,不得不翻窗户爬进人家的卧室,这种行为想让别人不误会都难。天有不测风云!正当菲尔以为自己终于逃过一劫的时候,美女邻居却推着那辆“被偷”的自行车向他们走来,打算把车归还给他。

Claire:I mean,I don’t understand.Why are you trying to sneak around and hide things from me?I actually think it’s pretty funny.

Phil:You do?

Claire:I do.Yes.I mean,you steal a bike from some poor kid,and then the bike getsstolenfrom you.It’s so hilarious.(1)

Phil:Classic me,right?

Claire:Yeah.So,where were you when it got stolen?(2)

Phil:Oh,I was getting some gas.

Claire:Uh-huh.You don’t stand near the car when you get gas?

Phil:Yep,but,uh,I went inside to get a soda because I was thirsty,and if I had a soda,I wouldn’t be thirsty anymore. So I bought one,then I drank it all right there,which is why I don’t have the can.(3)

Claire:Well,honey,please,let’s try to remember that I’m your wife,not your mom.So in the future,you don’t need to hide things from me.Okay?

译文

克莱尔:我是说,我实在不能理解,为什么你总要瞒着我做一些事情?我觉得这真是太搞笑了。

尔:真的吗?

克莱尔:真的。没错。我是说你偷了一个倒霉孩子的车,然后把偷来的车弄丢了。真搞笑!

尔:这一直是我的风格,对吧?

克莱尔:是啊!话说回来,车丢的时候你人在哪里?

尔:噢,我那时候在加油呢。

克莱尔:是吗?你加油的时候不在车旁边吗?

尔:在啊。但是,我那时候渴了,所以就进去拿了瓶汽水。如果我有汽水,我就不会口渴了。然后我就买了一罐,在那边喝完了,所以我现在手里才没有汽水罐。

克莱尔:亲爱的,请你记住,我是你老婆,不是你妈。所以以后,你有事情不用瞒着我,好吗?

知识点拨

1.在这里,some为副词,用来修饰形容词, 表示“有几分,稍微,大约”,例:The girl felt some better after being treated carefully. 这个女孩儿在被认真治疗后感觉好多了。

2.在这句中,get被用来代替be动词,构成被动语态。在口语中,get常被用来代替助动词be和过去分词连用,构成被动结构,表示某一事件或事故的发生,着重强调动作的发生,例:The man got hurt in this war.这个男人在战争中受了伤。

3.不难看出,这句话的结构为:主语+be动词(过去式)+动词现在分词+宾语。这种结构在语法中被称为过去进行时。过去进行时可以用来表示过去在某一时刻或某一段时间内正在发生的动作或状态。常跟介词短语、副词或从句连用来表示时间,例:My mom was cooking the dinner when I got home.我到家的时候,我妈妈正在做饭。但是,非延续性动词,例如believe,know,like,hate等则不可用于过去进行时中。

4.which is why I don’t have the can这句话是由which引导的定语从句,which代替前面所说的then I drank it all right there。在这个定语从句中,is后面接的是why引导的表语从句。英语中,because和why都可用来引导表语从句,但前者往往更强调结果,后者更强调原因。

词汇加油站

sneak around鬼鬼祟祟hide[haΙd]v.隐藏,隐瞒

poor[pɔ:r/pʊr]adj.可怜的,倒霉 的hilarious[hΙ'leriəs]adj.非常滑稽的

classic['klæsΙk]adj.经典的 steal[sti:l]v.

inside[978-7-111-60323-8-Chapter01-2.jpg Ιn'saΙd]adv.往里面,到里面

片段三

时间:第11集00:08:30~00:09:00

地点:卧室

人物:克莱尔,菲尔,消防员

事件:克莱尔为腰部疼痛不已的菲尔叫来了消防员。在等待消防队员时,克莱尔换了件性感的紧身衣,还涂了口红。这让菲尔十分不爽。

精彩亮点

这天晚上,菲尔突然腰痛难忍,一脸痛苦的样子甚至吓哭了最小的卢克。情急之下,克莱尔只好打电话求助消防员,让他们送菲尔去医院。听到消防员这三个字,菲尔明显很排斥,因为他知道,消防员往往都是性感又帅气的肌肉男。菲尔一直不喜欢消防员,他几乎可以肯定,那些性感帅气的消防员绝对会让克莱尔为之着迷。

果然,刚打完电话的克莱尔就立刻冲进试衣间开始换衣服,尽管克莱尔声称自己不过是随手拿起一件衣服换上而已,但菲尔却注意到,克莱尔换上的这套衣服把她的好身材显露无遗,看上去十分性感,很明显就是克莱尔特意挑选的。

更让菲尔头疼的是,在这短短的几分钟内,克莱尔还特意涂了口红,这让本来就心存芥蒂的菲尔更加不爽了。于是便导致了菲尔在住院期间,一直因为这件事和克莱尔闹别扭。

Phil:Did you hear that?Luke broke the… hey,you changed your clothes.(1)

Claire:Well,I—I had to get dressed.

Phil:Into that sexy(2) clingy—oh,my God.It’s thefiremen.

Claire:No,sweetie.

Phil:And lipstick.(3) I’m out here convulsing in agony and you’re looking for cute tops to wear?

Claire:I just threw on the first thing I couldfind.

Phil:Well,we got a minute,if you want to try onsome tighter jeans.

Claire:Phil,sweetie.

Phil:No,by all means,Claire,we want you looking your sexiest when the hunky gayfiremen get here!

Fireman:How we doing?

Claire:We’re great.

Phil:He meant me!

译文

尔:你听见没?是卢克打坏了……你还换衣服啊。

克莱尔:我,我得穿上衣服啊。

尔:还是件性感的紧身衣!我的天呐!是因为消防员吧!

克莱尔:不是的,亲爱的。

尔:还涂了口红!我都疼到抽搐了,你还有心思找漂亮的衣服穿!

克莱尔:我就随便找了件。

尔:我们还有时间,如果你还想试试更加贴身的牛仔裤。

克莱尔:菲尔,亲爱的。

尔:不,不管怎么说,克莱尔,我们当然希望你以最性感的一面来迎接那些健壮的消防员。

消防员:这里怎么样了?

克莱尔:很好啊。

尔:他是说我!

知识点拨

1.dress做及物动词时,表示“给……穿上衣服”,它后面的宾语只能是人,即dress sb.,例:When I was young,it was my parents who dressed me.我小时候,是我爸妈帮我穿衣服。除了这个意思外,dress做及物动词时,还有“装饰,点缀;布置(商店橱窗);陈列(货品等)”的意思,例:He used to dress the store window every morning atfive o’clock. 他以前每天早上5点布置橱窗。dress也可用作不及物动词,get dressed就是dress的不及物用法,它表示的是“穿上衣服”的动作,be dressed表示的则是“穿着衣服”这个状态。

2.try on在这里的意思是“试穿(衣服等)”,除了这个意思外,在口语中,try on还通常被用来表示“耍弄(或玩弄)(花招等),施(诡计等)于(人)”,常和with连用,例:These naughty boys often try their tricks on the young teacher.这些淘气的男孩经常戏弄这位年轻的老师。

3.by all means意为“一定;务必;无论如何一定要”,例:We must achieve the goal by all means.无论如何我们一定要达到目标。另外,在口语中,by all means还可用来表示“有礼貌地同意”,通常译为“当然可以”,例:Can you help me with this project?Yes,by all means.你能帮我完成这个工程吗?当然可以。

词汇加油站

clingy['klΙŋΙ]adj.紧贴的 lipstick['lΙpstΙk]n.口红

convulse[kən'vʌls]v.使抽搐 in agony痛苦不堪

throw on匆匆穿上 hunky['hʌŋki]adj.结实性感的

Scene 5 莉莉带来的新生活

片段一

时间:第6集00:15:42~00:16:23

地点:医院停车场

人物:卡梅隆,米切尔

事件:米切尔因为不小心让莉莉磕到头而自责不已,甚至开始变得不自信。于是,卡梅伦决定帮助米切尔重拾为人父的信心。

精彩亮点

米切尔在家中和莉莉玩儿的时候,不小心让莉莉磕到了头,这让本就对莉莉有些过度保护的米切尔十分焦虑。医院里,医生让米切尔用自己的头撞墙,来演示莉莉撞到头的力度。演示过后,米切尔觉得刚刚的力度并没有对自己造成伤害。其实,医生是想通过这种方式向他们证明,孩子不会这么容易受伤,不必过分在意他们成长过程中的小意外。

卡梅伦之前并不赞同米切尔与莉莉的相处之道。他一直觉得,米切尔太紧张,太小心翼翼了。但这次的事情发生后,卡梅伦却肯定了米切尔之前的所作所为,他觉得,米切尔对莉莉保护确实很有必要。这也让米切尔对于成为一个好爸爸重拾了信心。

在他们互相肯定对方的优点之后,卡梅伦突然发现,他们不小心把莉莉锁在了汽车里,而车钥匙也一起被锁在了车里。刚刚还自信满满的两个人瞬间又开始陷入极度焦虑和不安中。卡梅伦也在这时再次埋怨起了米切尔。

Cameron:Mitchell,how long are you gonna beat yourself up over one mistake?Is this going to be like the blond highlights all over again?

Mitchell:I just—I think I suck at being a father.(1)

Cameron:What are you talking about? We’re new at this.

Mitchell:Yeah,but you’re such a natural. I mean,look at you.You walk into the room and she lights up.Y—You change her diaper with one hand.Nice.I’m actually jealous of you.

Cameron:There are so many things that you do that I can’t.(2)—You baby-proofed the entire house.You took care of all the adoption paperwork.Without you, we wouldn’t even have a baby to injure.

Mitchell:Just a couple of forms.Actually, that was a lot of paperwork.

Cameron:And you got her on all those preschool waiting lists.

Mitchell:Can’t believe you were gonna wait until she was“old enough”.

Cameron:You see.That’s what makes us a great team.(3)We each have our own strengths.

译文

卡梅伦:米切尔,你还要让这一次的错误折磨自己多久?难道又要像上次“挑染金发”那事一样吗?

米切尔:我只是觉得,我这个爸爸当得真是糟透了。

卡梅伦:你在说什么啊?我们俩都还是初为人父呀。

米切尔:是,没错!但是你好像天生就知道如何当一个好爸爸。你看你,每一次你走进房间的时候,莉莉就立马来了精神。你甚至可以给她单手换尿布。再看看我……。好吧,我真的很嫉妒你。

卡梅伦:但也有很多事情,只有你干得来而我却不行啊。你在整栋房子都装了婴儿保护设施,那些复杂的领养文件也被你处理得有条不紊。要不是你的话,宝宝都没有机会受伤。

米切尔:那些只不过是一些普通的表格而已。好吧,那还真是一堆麻烦的文件。

卡梅伦:并且你还让莉莉成功出现在了所有的幼儿园候选名单中。

米切尔:现在想想,真不敢相信你当时竟然想等她年龄“足够大”的时候再说。

卡梅伦:所以说,我们是名副其实的最佳搭档,我们都各有所长。

知识点拨

1.gonna在美语中实际上相当于going to,口语中为了使语言更加简洁顺口,一般用gonna代替going to。beat yourself up over sth.”在这里的意思是“某人因为某事而自责不已”。

2.在这句话中,natural作为名词出现,意思是“天才,在某方面有特殊天赋的人”。

3.在这句话中,实际上有两个定语,分别是that you do和that I can’t,他们分别构成独立的定语从句,同时修饰前面的things。可以理解为:这些事情你能做,而我却不行。

4.这句话是典型的虚拟语气,更详细地说,这是含蓄虚拟条件句的一种。在这样的表达中,有时只有主句,没有虚拟条件句,在虚拟条件句的位置上一般可以看到without,with,but for(“要不是”)等介词短语,或者是but,or,otherwise等副词或连词以及不定式或分词短语,这些通常用来表示虚拟条件,例:But for(=if it had not been for)your help,I wouldn’t have got this honor.要是没有你的帮助,我就不会获得这个荣誉。

5.在这句话中,each实际上是主语we的同位语,each的出现强调了整体we中的个体部分。

词汇加油站

blond[blɑ:nd]adj.金发的 suck at sth.在某方面十分糟糕

diaper['daΙpər]n.尿布 jealous['dʒeləs]adj.嫉妒的,羡慕的

adoption[ə'dɑ:pʃn]n.收养 injure['Ιndʒər]v.伤害

片段二

时间:第11集00:15:24~00:16:03

地点:米切尔家

人物:米切尔,卡梅伦

事件:米切尔最近在用费伯睡眠法训练莉莉,也就是让孩子晚上自己哭到睡着。卡梅伦对此表示强烈反对。

精彩亮点

米切尔和卡梅伦最近就“如何让莉莉入睡”这个问题吵得不可开交,米切尔最近在尝试一种新的让孩子入睡的方法——费伯睡眠法。所谓的费伯睡眠法,就是让孩子单独在一个房间里睡觉,无论如何哭闹,家长也不能过去安抚。

卡梅伦向来都十分宠爱莉莉。米切尔的这套理论显然不能被卡梅伦所接受。在小卡看来,这种残酷的方法无论是对孩子抑或是家长都是一种身心上的双重折磨。每次听到莉莉的哭声,小卡都心疼得不得了,他曾无数次按捺不住自己内心的冲动,想过去安抚莉莉,可每当这时,米切尔都会立刻出现,阻止他的行动。

米切尔坚持认为,他们应该培养孩子的独立性,而费伯睡眠法无疑是一个很好的方式。小卡此时的不忍只会让莉莉更加依赖父母,反而不利于她的成长。鉴于小卡多次违规,“屡教不改”,米切尔不得不加强了对他的监督。

Cameron:Well,she’s back there now,so why don’t you go so you don’t get in trouble?

Mitchell:That’s okay.I told everyone that I have an unreliable partner and they understood.(1)

Cameron:Okay,you know what?I don’t need to sit here and be condescended to.I’m gonna make myself an ice tea.

Mitchell:I will bring you down.

Cameron:You can’t bring me down.

Mitchell:I’ll sweep your legs.

Cameron:There’s something wrong with you that the sound of our child in such distress doesn’t bother you more.(2)

Mitchell:She is not in distress,and this

just proves that you need this more than she does.(3) I’m Ferberizing two babies.

Cameron:Raccoons slipped intothe Lawsons’home and stole a loaf of bread.

Mitchell:Your point?

Cameron:That we left Lily’s window open a crack and those raccoons need something to put between that bread…and that is Lily’s“help me”cry.I’m coming for you, Lily.

译文

卡梅伦:现在她在自己房间了,为什么你不回去工作,免得惹麻烦?

米切尔:没关系,我告诉所有人我有个信不过的搭档,他们都很理解。

卡梅伦:你知道吗?我可不想坐着听你的冷嘲热讽,我要给自己来个冰茶。

米切尔:信不信我把你撂倒!

卡梅伦:你撂不倒我的。

米切尔:我会扫堂腿。

卡梅伦:你绝对不是个正常人!孩子哭得如此痛苦你却一点儿都不担心。

米切尔:她才不是痛苦呢!这件事恰好说明了你比她更需要费伯睡眠法。我得用这个办法训练两个宝宝。

卡梅伦:前几天有只浣熊溜进劳森家偷走一条面包。

米切尔:你想说什么?

卡梅伦:我们给莉莉房间的窗户留了个小缝,浣熊要找些小菜做三明治,那时莉莉就哭着喊“救命”了。莉莉,我来了!

知识点拨

1.bring down在这里意为“撂倒;使跌倒”。另外,bring down还常和to连用,表示“使变得卑微,迫使(某人)降低到(某一状况或水平)”,例:He will never let others to bring him down to such a low level.他永远不会让其他人把自己降到如此低的地位。除此之外,在口语中,bring down还经常被用来表示“使沮丧,使消沉(泄气),使情绪低落”等,例:The disastrous news nearly brought his whole family down.这个灾难性的新闻几乎让他整个家庭的情绪跌入谷底。当然,bring down的意思远不止这些,在橄榄球比赛中,bring down表示的是“抱住并摔倒或挡住(对方带球跑的队员)”,在英式足球中,它的意思是“(以抢截或犯规)使(对方)绊(或跌)倒”。所以,在日常的英语学习中,要注意同一词组不同的意思和用法的积累。

2.理查德•费伯医生是美国波士顿儿童医院小儿睡眠紊乱研究中心的主任、著名儿童睡眠问题专家。他提出了“入睡关联”的概念,即孩子入睡的时候,如果他们是被母亲抱在怀里摇着或者是吃着奶瓶睡觉的,那么他们就会把入睡跟母亲或奶瓶关联起来,而半夜醒来的时候,如果发现这些东西不在身边,就会大哭起来,难以重新入眠。

3.slip into在这里的意思为“溜进”;除此之外,它还有“堕入,落入”的意思,例:slip into unconsciousness即“失去知觉”;另外,slip into还可用来表示“匆匆穿上;迅速套上(衣、裤等)”,例:The soldier slipped into his coat and hided himself in the dark.这名战士匆匆穿上外套,然后隐藏在黑暗中。

词汇加油站

condescend[978-7-111-60323-8-Chapter01-3.jpg kɑ:ndΙ'send]v.屈尊;俯就 ice tea冰茶

bother['bɑ:ðər]v.烦恼 in distress处于痛苦中

raccoon[ræ'ku:n]n.浣熊 a loaf of一条面包

片段三

时间:第19集00:05:26~00:06:19

地点:米切尔家

人物:米切尔,卡梅伦

事件:米切尔在夜里突然听到莉莉房间的监视器里传出男人的声音,可他并没有在第一时间勇敢地冲过去,对此,他很自责。

精彩亮点

这天夜里,正在睡觉的米切尔突然听到从莉莉房间的监视器里传出了男人的声音,他吓得赶紧叫醒了卡梅伦。小卡知道后,没有丝毫犹豫,利落地拿起房间里的棒球杆,气势汹汹地朝莉莉的房间奔去,准备与坏人搏斗。

好在一切都只是虚惊一场。虽然并没发生什么危险,但米切尔这一整天都还是一副心事重重的样子,此时的他正充满愧疚,内心饱受煎熬。原来,当米切尔看到卡梅伦在莉莉遇到危险时,毫不犹豫,义无反顾地冲出来保护她时,他的内心十分羞愧。因为当自己意识到莉莉可能有危险时,并没有选择第一时间冲在前面。

米切尔很清楚,如果自己连保护家人的能力都没有的话,他会永远看不起自己。尽管卡梅伦一直安慰米切尔,说自己之所以会有这样的反应,不过出于职业本能罢了。但米切尔还是希望自己有一天也能变得强大起来,在家人遇到危险时能够第一时间冲在前面保护他们。

Cameron:The people on the monitor.They must live nearby.So much drama.Okay, Jake told Debbie that he had to work late,so she called his boss and found out that he didn’t.Busted!So she spent all morning on the phone crying and crying and crying to her mother.And said if Jake has to work“late”one more time,she’s filing fordivorce.

Mitchell:Huh.

Cameron:That’s it?I give you that tasty dish,and all you give me is a“huh”?

Mitchell:I’m—I’m—Cam,I froze last night. I froze.I-I thought Lily was in danger,and I froze.But not you—no,you sprungright into action.You even had the cool“It’s go time.”line.(1)

Cameron:That comes to me naturally.I spent a year as a crossing guard.

Mitchell:Cam,I mean,what kind of parent am I if I can’t even protect my own family,you know?(2) J-just once I would love to be the…the guy with no fear who can stand up and…I don’t know,you know,kick some ass.(3)

Cameron:You’re so cute when you’re angry with your littlefists.I just want to put you in my pocket.

译文

卡梅伦:和我们监视器串线的那家肯定就住在附近。太戏剧化了!杰克告诉黛比说他要加班,黛比打给杰克的老板,发现杰克根本没有加班。抓包!所以她一早上都在电话里对她妈哭啊哭,哭啊哭,还声称要是杰克再“加班”,她就申请离婚。

米切尔:哈。

卡梅伦:就这反应啊?我爆了这么猛的料,你就“哈”一下就过去了?

米切尔:对不起,小卡,昨晚我吓傻了,真的是吓呆了。我以为莉莉有危险,就吓呆了。但你却不同,你立刻采取行动,还霸气的说了句“走起”。

卡梅伦:这对我来说很自然嘛,我当过一年交通协管员啊。

米切尔:小卡,我就说我要是连自己的家人都没办法保护那我算哪门子家长啊!我真希望自己有那么一次能够无所畏惧,站起来对抗,该出手时就出手。

卡梅伦:你生气挥舞小拳头的动作真可爱,真想把你装进我的口袋里。

知识点拨

1.bust在这里为动词,意为“破裂”,被动式busted在这里用来表示“事情的败露”。其实动词bust的用法和意思有很多,在美语里,bust可做及物动词,用来表示“驯服(野马等)”,例:The cowboy has busted hundreds of broncos in his life.这位牛仔一生中驯服了几百匹野马。在美式英语中,bust还常被用来表示“打,用拳猛击,殴打”,例:The man busted his son in the face to punish him for stealing.这个男人一拳打在他儿子的脸上,以惩罚他的偷盗行为。除此之外,bust还有“搜查,突击搜捕;突袭”的意思,例:These soldiers busted every room in this hotel to search for the criminal.为了搜索罪犯,士兵们搜查了酒店里的每个房间。

2.file for在这里意为“法律上提出(离婚)”等,例:He hasfiled for divorce twice,but neither of them was accepted.他两次申请离婚,但没有一次被受理。

3.spring into action意为“迅速行动;突然行动”;spring的用法十分多样,做不及物动词时,除了文中提到的意思外,还有很多种意思,如:“(话语)突然来到了(嘴边等)(to)”;“(鸟、兽从隐藏处)突然飞出;受惊跳出”等。另外,spring还可做及物动词和名词,在日常的学习中,我们通常需要根据具体的语境和情感加以分析,找出其准确的意思。

词汇加油站

drama['drɑ:mə]n.戏剧性事件 in danger处于危险之中

naturally['nætʃrəli]adv.自然地 crossing guard交通协管员

fist[fΙst]n.拳头kick some ass发号施令,全力以赴

Scene 6 睡衣之夜的小心机

片段一

时间:第8集00:06:39~00:07:18

地点:杰的家里

人物:杰,海莉,卢克,亚历克斯

事件:海莉和杰说自己想去参加朋友的派对,杰巧妙地拒绝了海莉,但一向不太聪明的海莉却以为杰同意了自己的请求。

精彩亮点

杰发现自己的小外孙卢克今晚总说一些莫名其妙的话。刚进门卢克就给了杰一个大大的拥抱。整个晚上,卢克都用一双充满悲伤的眼光看着自己,弄得杰是一头雾水。

事情是这样的,这天是杰与孩子们约定的睡衣派对,杰希望用这种方式来增进自己和孩子们之间的感情。但海莉却想去参加朋友的派对。亚历克斯显然十分不赞同海莉的决定,在她看来,孩子们应该珍惜和外公在一起的时光,毕竟杰已经是个老人了。没想到,亚历克斯的这番话却让卢克误以为自己的外公命不久矣。

显然,海莉并没能理解杰委婉的表态,一向头脑不太灵光的她天真地以为杰答应了自己去参加聚会的请求,还十分开心地向杰道谢。看到满脸喜悦的海莉,亚历克斯十分无语。她无情地打破了海莉的美梦,并告诉她,杰根本没有答应让她去参加聚会,是海莉误解了杰的意思。海莉这才意识到,原来自己刚刚被杰反将了一军。

Luke:I love you,Grandpa,and I’m never gonna forget you.(1)

Jay:Back at you,champ.This is a pajama party.2 Where’s your PJ’s

Haley:They’re in my bag.I need to talk to you about something.

Alex:She wants to go to a party with Dylan, Grandpa.

Haley:Shut up,Alex!It’s at my friend Andrew Adler’s.He lives three blocks from here.

Jay:Oh,walking distance.

Haley:Right.So I wouldn’t ask you this, because I love coming to your house, but it’s kind of an important party…

Jay:If somebody invites you over,the last thing you want to dois insult them.

Haley:Exactly!

Jay:I’m glad we agree.

Haley:Oh,my God,that was so easy. This is awesome.(3)

Alex:You really don’t understand what just happened there,do you?

译文

克:我爱你,外公,你永远活在我心中!

杰:好了好了,快松开,小家伙。今天可是睡衣派对,你们的睡衣呢?

莉:在我包里呢。我想和你说件事。

亚历克斯:她想和迪兰去参加派对,外公。

莉:亚历克斯,闭嘴!在我朋友安德鲁·艾德勒家里,离这里只有三个街区。

杰:噢,只有几步路啊。

莉:没错。我其实不太好意思开口,因为我很喜欢来你这儿,但是这次派对对我很重要,我……

杰:没错,别人请你去家里玩,你总不能拒绝人家。

莉:就是说嘛!

杰:我很高兴我们达成了一致。

莉:哦,天呐!太容易了。简直太棒了!

亚历克斯:你是真不明白刚才是怎么一回事是吧?

知识点拨

1.champ做名词时,有“咀嚼;咀嚼声;冠军;优胜者”的意思。同时,champ还可做动词,做动词时,意为“大声咀嚼;咬牙切齿”。

2.PJ’s等于pajamas,意思是“睡衣;宽长裤”。

3.walking distance意为“步行可到达的距离;步行距离”,例:My house is within walking distance of the shopping center.我家到商场只有几步路的距离。

4.the last thing除了可以表示“最后的事情”外,还意为“最不想要的事物;最不适宜的事;最不可能的事”,例:The last thing I wanted to do was dance.我最不愿意做的事就是跳舞。

5.这是一个反意疑问句。反意疑问句由“陈述句+简略疑问句”两部分组成。陈述部分与疑问部分的动词时态和动词性质应保持一致,而且肯定和否定形式彼此相反,即陈述部分为肯定式时,疑问部分用否定式,陈述部分为否定式时,疑问部分用肯定式,例:He likes music,doesn’t he?他喜欢音乐,是吗?He doesn’t like music, does he?他不喜欢音乐,是吗?

词汇加油站

pajama[pə'dʒæmə]n.睡衣 talk to与……谈话

shut up闭嘴 block[blɑ:k]n.街区

insult[Ιn'sʌlt]v.伤害;侮辱 awesome['ɔ:səm]adj.极好的

片段二

时间:第8集00:16:05~00:16:53

地点:杰和格罗莉亚家

人物:杰,海莉,格罗莉亚,卢克

事件:海莉为了能和迪兰参加朋友的派对耍尽小聪明,可她的小伎俩每次都被杰识破。这让海莉十分生气。

精彩亮点

虽然没能得到外公的允许,但海莉依然没有打消去参加朋友派对的想法,她计划偷偷溜出去。迪兰此时已在杰的院子里找好了藏身之处,准备在海莉溜出来的时候接应她。睡衣派对上,海莉尝试用各种小手段逃出去参加聚会。不过,俗话说得好,姜还是老的辣,每当海莉以为自己马上就要成功的时候,杰就会出现打乱她的计划,这让海莉烦恼不已。

格罗莉亚觉得杰应该换一种与孩子们相处的方式,像现在这样强制性的“扣押”,只会疏远他和孩子们的关系。在格罗莉亚的劝说下,杰终于同意让海莉去参加聚会。

在杰的眼里,海莉简直和当年的克莱尔一模一样,任性,叛逆,甚至连为了逃出家门所使用的小手段都一模一样。杰很骄傲自己识破了海莉的各种小计谋,并且,他十分自信,以他的能力,对付海莉的小心机还是绰绰有余的。

Haley:Why are you being like this?(1) I just wanted to go to that party for, like,two hours.I would’ve been back by now.Would that have killed you?

Jay:She’s just like her mother.

Gloria:Why are you treating Haley like this?(2)

Jay:Me?She’s the one acting like a pill.

Gloria:You’re taking this too personally. When I was Haley’s age,I loved my grandfather,but I still wanted to go to parties and be with boys.

Jay:I know.I know.So did Claire…andMitchell.But you know what?You try to put something over on me,you’re gonna lose.(3)

Gloria:So,what?You’re gonna make this into a big game?

Jay:I’m trying to keep’em around a little bit longer,that’s all.I mean,who knows how many nights like this I got left?

Luke:I miss you already.

Jay:What’s wrong with this kid tonight?Go in the kitchen and help out the guys, and I’ll be right in.

译文

莉:你为什么要这样?我只不过想去参加那个派对,也就两个小时而已。本来我这会儿都能回来了。难道答应让我去会死吗?

杰:简直和她妈一模一样。

格罗莉亚:你为什么要这样对海莉?

杰:我?是她太任性了吧!

格罗莉亚:她又不是刻意针对你。我像海莉这么大的时候,我也很爱我的外公,但同时我又超级想去派对和男孩子们一起玩。

杰:我了解,我了解。当初克莱尔就这样,米切尔也是。但你知道吗?如果谁想跟我耍小心机,那他一定会输得很惨。

格罗莉亚:所以呢?你要把这件事闹大吗?

杰:我只是想让他们花多点儿时间陪在我身边,仅此而已。我的意思是,谁知道我还能有几个这样的夜晚呢?

克:我已经开始想你了。

杰:这孩子今天怎么了?快去厨房帮忙,我马上就过去。

知识点拨

1.这句话中的take sth.too personally,意思是“认为某言论或行为针对自己而感到不悦”。在这段对话中,杰认为海莉是不喜欢自己,所以才想逃去别的派对。但格罗莉亚觉得,海莉并不是针对杰。personally做副词时,有“针对个人的”的意思。

2.So did Claire…and Mitchell.这句话的意思是:“克莱尔和米切尔也这样。”“So do I.”这种结构主要用来说明前面所说的情况同样适用于后面的人或物,通常译为“……也是,也一样”。根据具体的人称和时态,do可以被替换为is/am/are/was/were/ does/did/can/could。

3.Go in the kitchen and help out the guys.为祈使句,通常用来表示命令和请求。祈使句一般以动词原形开头,通常以感叹号和句号结尾。祈使句的主语(被命令者)一般不出现,例:Close the window,please! 请关下窗户。但有时命令发出者为了明确命令的指向人,也可说出主语。

词汇加油站

treat[tri:t]v.对待 personally['pɜ:rsənəli]adv.亲自地

put sth.over on sb.欺骗某人,愚弄某人 a little bit稍微,一点点

help out帮助……解决困难,帮忙

片段三

时间:第8集00:17:23~00:18:04

地点:杰的家里

人物:杰,迪兰,海莉,格罗莉亚,曼尼

事件:海莉好不容易征得杰的同意和迪兰去参加朋友的派对,但迪兰却十分意外地爱上了杰的派对,这让海莉很无语。

精彩亮点

对于杰最终同意自己去参加派对这件事,海莉十分激动,之前的郁闷也一扫而光了。格罗莉亚的劝说让杰避免了和海莉关系的僵化,更重要的是,杰的改变让海莉觉得杰是一个十分开明的家长,爷孙俩的关系也因此得到了改善。

好不容易得到了杰的准许,海莉迫不及待地拉着自己的男朋友迪兰去参加派对。可被邀请进来的迪兰此时却似乎对杰独创的牛肉充满兴趣。

在海莉的强烈要求下,本来已经准备动身去参加聚会的迪兰,突然发现电视上正播放着自己最爱的电影《枪战高手》,这对迪兰来说简直可以算得上是一个致命诱惑,如果说迪兰在品尝完杰的牛肉后还有些犹豫的话,那么这部电影足以成为让迪兰留下来的理由。

可想而知,此时的海莉是要多郁闷有多郁闷。此时此刻,男友迪兰正津津有味地品尝着杰做的干炒牛肉,开心地看着电影《枪战高手》,一脸陶醉地享受着杰的家庭活动。

Dylan:How did you know I was here?

Jay:This is how Ifirst met Phil.

Haley:Thanks again,Grandpa.We’ll be back by 11:00.(1)

Jay:I will track you down.

Haley:I believe that.

Dylan:What’s that smell?(2)

Jay:Sloppy Jays.Help yourself.There’s plenty left.

Dylan:Oh,Sloppy jays because your name’s Jay.Right on.

Manny:I can’t believe she’s into this guy.

Gloria:If you want,I’llfix you a plate.

Dylan:Yeah,definitely.That’d be great.

Haley:What about the party?

Dylan:We can go in just a minute.Just let…oh,no wayThe GunfighterI love this movie!(3)

Haley:Dylan,the party.

Dylan:Oh,but…cowboys.(4)

译文

兰:你怎么知道我在这儿?

杰:我第一次见菲尔也是在同一个 地方。

莉:太感谢了,外公。我们11点前一 定会回来的。

杰:我会去找你的。

莉:我想也是。

兰:这是什么味儿?

杰:炒牛肉“杰”,要吃的话自己拿,还剩下很多。

兰:哦,之所以叫炒牛肉“杰”,因为你的名字是“杰”。谐音真妙!

尼:真不敢相信她竟然喜欢这种蠢货。

格罗莉亚:你要是想吃的话,我拿一盘给你。

兰:是的,当然!太棒了!

莉:不去派对了吗?

兰:去啊,我们可以过一两分钟再……不是吧!是《枪战高手》哎,我超爱这部电影。

莉:迪兰,派对。

兰:我知道,但这可是牛仔哎!

知识点拨

1.track可做动词也可做名词,做名词时有“轨道;踪迹”等意思,做动词时,track有“追踪;跟踪”等意思,例:The police dog can track criminals by their smell.警犬能够利用嗅觉追踪犯罪分子。track down意为“追寻;查获;追捕到,追查出”,例:It took her a couple of years to track down her sister.她花了好几年时间去寻找自己的妹妹。

2.help oneself在这里意为“自用,自取(食物、饮料等)”,例:Many kinds of drinks will be served in the party.Just help yourself.派对会提供很多种饮料,别客气,随便拿。

3.在口语里,right on一般用来表示“好极了(表示支持、鼓励);你说得对”等意思,例:What he had predicted was right on the button.他之前预言的对极了。

4.be into意为“喜欢;对……有兴趣;被迷住,被……深深吸引”,例:Many youngsters are into playing online games.很多年轻人都喜欢玩网络游戏。

5.no way的意思是“不可能;没门;决不”,例: Nothing is impossible—“no way”or“impossible” is often mediocre and the lazy excuse.一切皆有可能,那些所谓的“没门”,“不可能”通常都是低劣和懒惰的借口。

词汇加油站

sloppy['slɑ:pi]adj.草率的;粗心的 plenty['plenti]ad.大量,很多

plate[pleΙt]n.碟;盘子 gunfighter['gʌnfaΙtər](美)枪战高手

cowboy['kaʊbɔΙ]n.牛仔

Scene 7 不平静的生活之曼尼篇

片段一

时间:第13集00:07:03~00:08:11

地点:曼尼家

人物:曼尼,格罗莉亚,惠特尼(曼尼的网友)

事件:曼尼邀请网友惠特尼到家里约会。可当二人见了面才发现彼此的年龄相差太多。而这一切的误会都要归因于曼尼那成熟的灵魂。

精彩亮点

最近,曼尼的桃花运似乎有了上升的趋势。几天前,曼尼在网上结交了一位网友,两人相谈甚欢,随着交流的深入,曼尼越来越觉得对方就是自己的灵魂伴侣。曼尼本以为,自己这次终于可以告别单身了。可当曼尼和网友相见的时候,才发现自己与网友的年龄差距太悬殊,这让双方都很尴尬。

惠特尼对自己的外表极度不自信,再加上这次与曼尼见面后的打击,她更加觉得自己注定要孤独终老了。见到开始自暴自弃的惠特尼,格罗莉亚决定亲自上阵,帮惠特尼完美蜕变,格罗莉亚对惠特尼的改造证明了一句话,没有丑女人,只有懒女人。在格罗莉亚的打造下,惠特尼很快就被打扮成了一个十分亮眼的美女。

格罗莉亚安慰惠特尼不要太在意今天这件事,她表示别人会对曼尼产生这样的误会很正常。因为曼尼总是表现出他这个年纪不该有的成熟。就像现在,曼尼又在说一些“至理名言”,有时候曼尼这种过度成熟的行为与言语让格罗莉亚很是头疼,也难怪惠特尼会误会。

Manny:Here,use my handkerchief.

Gloria:You see what I mean?

Whitney:I’ll just be alone for the rest of my life,and that’s okay.(1)

Gloria:No,don’t say that.In my country, there is a saying that means,“Love is

just around the corner.”

Whitney:Maybe for you.I mean,men must throw themselves at you every day.

Gloria:They’ll do the same for you ifyou just…

Whitney:Just what?Put out?

Gloria:No,just…like,the lipstick,the hair,push-up bra,you know.

Whitney:What’s it matter?I’m never gonna be as pretty as you.

Gloria:Believe me;this takes a lot of work.You just need tofind your inner beauty.(2)

Manny:It’s hiding beneath a mask of insecurity.(3)

Whitney:Okay,he’s starting to freak meout.

译文

尼:来,用我的手帕吧。

格罗莉亚:懂我的意思了吧?

尼:我一个人孤独终老就好了,没事的。

格罗莉亚:不,别这样说嘛。在我的国家,有句话叫作“转角遇到爱”。

尼:可能对你来说是这样。我是说,肯定每天都有很多男人围着你转。

格罗莉亚:对你也会这么做啊,只要你……

尼:我怎样?发浪?

格罗莉亚:不是,就像口红了,发型了,塑型内衣了,等这些。

尼:那又能怎么样?我怎么都不可能像你一样美。

格罗莉亚:相信我,我这样可是花了很大工夫的。你需要发现自己的内在美。

尼:这一切就被掩藏在你不安的面具下。

格罗莉亚:好吧,他要把我逼疯了。

知识点拨

1.这句话中的must不再是“必须”的意思了。在这里,must被用来表示推测,而且这种推测是比较肯定的推测,例:You must be the one I met yesterday.你一定是我昨天见到的那个人。

2.If引导条件状语从句,可译为“只要,如果”等意思。根据主句时态不同,if引导的条件状语从句的时态也要随之变化。在if引导的条件状语从句中,如果从句谈论的是一个有可能发生的事实及其产生的相关的结果,那么主句用一般将来时态,从句用一般现在时态。例:We will not go to the park if it rains tomorrow.如果明天下雨,我们就不去公园了。

3.as978-7-111-60323-8-Chapter01-4.jpg as意为“和……一样”,表示同级的比较。使用时要注意第一个as为副词,第二个as为连词。其基本结构为:as+adj./adv.+as, 例:He is as clever as his brother.他和他的哥哥一样聪明。

4.start做动词时,常见的用法有种:start to do sth.和start doing sth.。两种用法的区别在于:当表示开始一项持续时间较长的动作或习惯,用start doing sth.。例:He was eleven years old when he started learning Chinese.他十一岁的时候开始学习中文。但是,当start在句子中为进行时时,后面则要接不定式to do, 例:He is starting to get rid of this dull life.他开始试图摆脱无聊的生活。当start做及物动词时,也可直接加名词,例:Start a game.游戏开始。

词汇加油站

handkerchief['hæŋkərtʃi:f]n.手帕 corner['kɔ:rnər]n.转角

lipstick['lΙpstΙk]n.口红 mask[mæsk]n.掩饰;伪装

insecurity[978-7-111-60323-8-Chapter01-5.jpg ΙnsΙ'kjʊrəti]n.不安全感,心神不宁 freak out惊吓,崩溃

片段二

时间:第15集00:15:49~00:16:51

地点:餐厅

人物:米切尔,曼尼,菲奥娜,德卡斯

事件:德卡斯偷走了曼尼写给菲奥娜的情诗,还要和她去约会。米切尔和卡梅伦知道这件事情后,决定帮曼尼追回女孩,拆穿德卡斯的谎言。

精彩亮点

在和德卡斯对峙的过程中,米切尔显得胸有成竹,有条不紊。事实上,在这之前,米切尔一直在为今天上午的一个案子做结案陈词的准备,但在法庭上,米切尔却并没有得到自己想要的结果。没想到,曼尼的事情却刚好给了米切尔一个绝佳的机会来表现自己。

米切尔和小卡带曼尼来到了餐厅,并鼓励曼尼和菲奥娜说出真相。但曼尼却不敢当着德卡斯的面告诉菲奥娜事情的真相。于是小卡决定想办法支开德卡斯,让曼尼能够和菲奥娜独处。刚开始,事情进行的还比较顺利,但很快,德卡斯的耐心就被小卡耗尽了。最后,曼尼和德卡斯进行当面对质。

让人意外的是,得知真相后菲奥娜更加觉得德卡斯是个浪漫的人。这让曼尼十分无语,最后灰溜溜地离开了餐厅。虽然结局对曼尼来说并不理想,但米切尔却让别人看到了他作为一名律师出色的表现,这绝对可以算得上是一个意外的收获。

Mitchell:It is one thing to lie,but then

to bully this young man…it’s unforgivable.(1) And this is what’s

wrong with the world today.The big guy…thinks that he can roll right over

the little guy until the little guy says “enough”.And that’s what this little guy’s doing,right here,right now.

Manny:Could we stop calling me little guy?I’m in the 40th percentile.

Mitchell:Shh,I got this.Ted Durkas… clearly did not write that poem.I know it.He knows it.Deep down in your heart,Fiona…you know it,too.Shame!

Durkas:Fine!Whatever.I stole his stupid poem!

Fiona:You did?

Manny:I told you.(2)

Mitchell:There you go.

Durkas:I only did it because…I had the feelings.I just didn’t know how to show them.

Fiona:Really?That’s the sweetest thinganyone’s ever done for me.(3)

Manny:You’ve got to be kidding me.Let’s get out of here.This chick’s crazy.

译文

米切尔:你说谎还只是其中之一,但你竟然紧接着又欺负这位年轻人,简直罪不可恕!这就是当今这个世界的黑暗所在。这个大个头自认为他可以一直骑在这个小家伙的脖子上肆无忌惮,直到小家伙说“够了”。而这正是此时此刻,这个小家伙正在做的事情。

尼:能不能别叫我小家伙?我也不算 矮了。

米切尔:嘘,知道了,看我的吧。那首诗显然不是泰德·德卡斯写的。这一点我知道,他也心知肚明。菲奥娜,好好问问自己,你心里也一定很清楚。真是可耻啊!

德卡斯:好,无所谓。我是偷了他那首蠢诗。

菲奥娜:真的是你偷的?

尼:我早告诉过你。

米切尔:这就对了,认罪吧。

德卡斯:我这么做是因为虽然我对你确实如此情深,但我真的不知该如何表达这份深情。

菲奥娜:真的吗?还从来没有人为我做过这么甜蜜的事。

尼:开什么玩笑。我们走吧!这小妞一定是疯了。

知识点拨

1.it’s one thing to do sth.这个句子所表达的意思是“做……只是其中之一,只是一码事”,后面可以接but then to do sth.或it’s another to do,表示“但做……又是另一码事”。

2.percentile的意思是“百分位”。百分位数通常用来表示某一个样本在整个样本集合中所处的位置或者某一个样本组的值大概是怎么样分布的。所以Manny这句话的意思是,参照某一个标准的身高值(可能是对于Manny这个年龄的青少年所规定的标准身高值),有40%的人低于该标准值,而曼尼刚好是其中之一。换句话说,他想表达的是:“有40%的人都低于标准身高呢,我已经不算矮了。”

3.get这个词在日常的英语交流中十分常见,在这段对话中,“I got this.”的意思是“我知道了,看我的吧”。这种使用频率极高的词,在理解时,往往需要根据不同的语境和场合,与不同的介词搭配,甚至是根据说话者当时的情绪,来做出准确的判断。

4.在这句话中anyone’s ever done for me为定语从句,用来修饰前面的thing。在主句中,the sweetest thing为形容词最高级的一种表达方法,意为“最甜蜜的事情……”。

词汇加油站

bully['bʊli]v.欺凌,欺负 unforgivable[978-7-111-60323-8-Chapter01-6.jpg ʌnfər'gΙvəbl]adj.不可原谅的

roll over凌驾于 percentile[pər'sentaΙl]n.百分位

chick[tʃΙk]n.女孩,小妞

片段三

时间:第16集00:12:52~00:13:28

地点:码头

人物:曼尼,格罗莉亚,杰

事件:曼尼害怕坐过山车,所以想找借口不去在游乐场举办的派对。格罗莉亚知道后,决定让曼尼直面内心的恐惧,克服胆怯。

精彩亮点

为了帮曼尼克服对坐过山车的恐惧,格罗莉亚果断决定把曼尼骗上过山车。其实,对于儿子的恐惧,格罗莉亚十分不解,也不知道曼尼到底是遗传了谁?在格罗莉亚看来,曼尼的亲生父亲简直可以说是无所畏惧。但杰并不这么认为,他讥讽道谁说曼尼的亲爸啥都不怕!每次吃完饭要结账的时候,他见到服务员的神情就像见了鬼一样。

虽然格罗莉亚的初衷是为了帮曼尼克服恐惧,但在她的这个小计谋中,杰也被划分到了不知情人的行列。因为在格罗莉亚看来,杰实在不是一个会说谎的人。格罗莉亚打着去钓鱼的幌子,成功地把曼尼和杰骗到这个有过山车的码头上,很显然,她的计谋十分成功,就连得知了真相的杰也是一脸吃惊。

最后,在格罗莉亚的一番劝说下,曼尼终于决定鼓起勇气面对恐惧了,因为他十分了解格罗莉亚不达目的不罢休的性格,就这样,格罗莉亚终于成功说服了曼尼。知子莫若母,格罗莉亚的小方法似乎总能在曼尼身上起作用。

Gloria:Manny,you have to face your fears.(1)

Jay:What?That’s why we’re here?But why didn’t you let me in on your little plan?

Gloria:Because you’re the worst liar.2He would have seen right through you.

Manny:I don’t want to go on the roller coaster.

Gloria:Manny,you were afraid to light the barbecue,but now your eyebrows have grown back and your salmon is legendary.

Manny:What ifI fall out?

Gloria:I will catch you.

Jay:That’s not possible.He would crush you.

Manny:W-what if I throw up?

Gloria:I will clean it up.It wouldn’t be the first time.

Jay:Ah,geez,these are new shoes.

Manny:You’re not gonna let up,are you?

Gloria:Baby,I think you know the answer.

Manny:Fine,let’s get it over with.(3)

译文

格罗莉亚:曼尼,你必须直面自己的恐惧。

杰:什么?这才是你来这儿的真正原因?你怎么不事先告诉我?

格罗莉亚:那是因为你太不会说谎了,曼尼一眼就能看穿你。

尼:我不想坐过山车。

格罗莉亚:曼尼,你以前还不敢给烧烤点火 呢,但现在,你的眉毛已经都长出来了,而且你烤的三文鱼简直堪称完美。

尼:如果我掉下来怎么办?

格罗莉亚:我会接住你的。

杰:不可能!他会把你压成肉泥的。

尼:那如果我吐了呢?

格罗莉亚:我会都收拾干净的,反正也不是第一次了。

杰:天呐,这可是新鞋。

尼:你不会就这么放弃的,是吗?

格罗莉亚:宝贝,我想你是知道答案的。

尼:好吧!让这一切快点儿结束吧。

知识点拨

1.根据句子结构不难看出,这是一个would have done形式的虚拟语气,表示与过去的事实相反。为了便于理解,可以把此句变为:If I let you in on my plan,he would have seen right through you.如果我事先告诉你了,他一眼就能看穿你。

2.what if结构大致可以归纳出三种用法。在对话中,what if用于提出假设时,意思是“假若……,要是……将会怎么样”,其后句子可用陈述语气(用一般现在时),也可用虚拟语气(用一般过去时或should+动词原形),例:What if your dad finds out that you’ve broken his vase?要是爸爸发现你打碎了他的花瓶会怎么样呢?what if的第二种用法是表示邀请或建议,可译为“如果……怎么样?”,例:What if we go out for a panic tomorrow? 我们明天去野餐怎么样?除此之外,what if还可用来表示不重要,此时通常与so连用,意思是“就算……那又怎么样?”,例:So what if I refuse to accept his invitation?就算我拒绝接受他的邀请又怎么样?

3.get it over with意为“赶快把事情做完,把某事了结”,例:If an especially unpleasant task faces you,do it early in the day and get it over with,then the rest of your day will be free of anxiety.如果需要完成一个及不愉快的任务,尽早完成它,这样当天的剩余时间 就能毫无忧虑地度过了。

词汇加油站

roller coaster过山车 eyebrow['aΙbraʊ]n.眉毛

salmon['sæmən]n.鲑鱼 legendary['ledʒəndəri]adj.传奇的

crush[krʌʃ]v.压碎 throw up呕吐

let up停止

Scene 8 混乱的夏威夷之旅

片段一

时间:第22集00:18:13~00:18:44

地点:机场警局内

人物:格罗莉亚,曼尼,警察

事件:登机前,曼尼被告知自己的名字被列入禁飞人员名单,于是格罗莉亚陪着曼尼到机场办公地点接受警察的盘问。

精彩亮点

登机前,曼尼被机场工作人员告知,自己的名字竟然被列入了航空公司的禁飞名单里。眼看距离登机时间越来越近,格罗莉亚十分着急,但杰此时又不在他们的身边。于是,格罗莉亚只能陪曼尼一起到机场警局里接受盘问。

审讯过程中,警察漫不经心地问着一些与曼尼年龄明显不符的问题,曼尼答得是哭笑不得。眼看距离飞机起飞的时间越来越近,此时的格罗莉亚急得不得了。格罗莉亚本就因为曼尼被“请”来审问生了一肚子气,此时听着警察问那些荒唐问题,她彻底怒了。在她看来,警察根本就是在浪费时间,存心刁难。

格罗莉亚对警察的问题提出质疑,但却不小心把自己也变成了怀疑的对象。作为一个哥伦比亚人,格罗莉亚很清楚那些关于走私和偷运的小伎俩。所以,当她很自然地说出走私贩常可能采用的几种方法时,立刻引起了警察的怀疑。

The Police:So,what kind of business did you have in Japan?(1)

Manny:I’ve never been to Japan.

The Police:You didn’t go to Osaka in November 2003 to attend an electronics trade show?

Manny:I was four.

Gloria:Enough.Why don’t you questionthe other people in the gate,huh?(2) Did you see the old lady with the cane? What if she has a ceramic knife in there that can go through the metal detector? And yet you waste your time harassinga little kid!

The Police:Ma’am,you seem to know anawful lotabout sneaking contraband ontoa plane.(3)

Gloria:Yeah,I’m Colombian.

The Police:Have you ever been to Japan?

Gloria:I would like to make a phone call.

译文

察:你在日本有什么业务?

尼:我从没去过日本。

察:你没在2003年十一月去大阪参加电子贸易展?

尼:那时我才4岁。

格罗莉亚:够了!你怎么不在登机口随便抓个人来盘问?看见那个拿着拐杖的老太太了吗?说不定她在那儿藏了个能避开金属探测器的陶瓷刀!而你却把时间浪费在骚扰小孩子身上!

察:这位女士,你似乎很了解如何带 违禁品上飞机啊?

格罗莉亚:是啊,我可是哥伦比亚人。

察:你去过日本吗?

格罗莉亚:我想先打个电话。

知识点拨

1.question在这里是动词,意为“审问”;另外,question做动词时还有“怀疑;对……表示异议”的意思,例:It’s understandable that a great number of people question the authenticity of this news.无可厚非,很多人都怀疑这条新闻的真实性。当question做名词时,除了有“问题”的意思外,它还可以用来表示“(法庭上的)争议;争论;争端”或“怀疑;不肯定,无把握”等意思。除此之外,作为高频词,很多短语也和它有关,例:in question意为“正在谈论的;正在考虑;讨论中的”;beyond question“毫无疑问;毋庸置疑”;complex question的意思是“复合问题”。

2.waste time doing意为“浪费时间做……”,waste做动词时还有“毁坏;使荒芜;消耗;损耗”等意思,例:This new kind of machine can be described as a perfect one if it does not waste so much energy.如果不是耗能太大,这台机器简直堪称完美。

3.an awful lot在这里的意思是“非常,极其”,另外,它还有“经常”的意思。

4.onto在这里做介词,意为“到……上; 向……之上”,另外,onto做介词时还有“对……心中有数,对……有经验”的意思,这个意思常被用于口语,例:When we were onto his tricks,it was too late to save the situation.当我们意识到他的圈套时,一切都为时已晚。

词汇加油站

Osaka[əʊ'sɑ:kə]n.大阪(日本本州岛西南岸港市)

trade show贸易展 cane[keΙn]n.手杖

ceramic[sə'ræmΙk]adj.陶瓷的 metal detector金属探测器

contraband['kɑ:ntrəbænd]n.禁运品

片段二

时间:第22集00:04:39~00:05:18

地点:菲尔家

人物:菲尔,克莱尔

事件:出发去夏威夷旅行的当天,害怕坐飞机的克莱尔一大早就变得紧张兮兮的,菲尔不得不在一旁想尽办法让克莱尔放松。

精彩亮点

克莱尔一直很害怕乘飞机。在她看来,飞机就是一个腾空的建筑,在两地之间被扔来扔去,很不安全。每次乘飞机之前,克莱尔都心神不宁,十分焦虑,甚至紧张地想吐。

面对妻子的焦虑,贴心的菲尔一直想办法帮克莱尔缓解她内心的不安。他想尽办法安慰克莱尔,并答应克莱尔自己会一直陪在她身边,这才让克莱尔稍微平静下来。出发当天可谓状况连连。米切尔到机场时发现自己忘记带钱包了,而自己的所有证件都在钱包里。眼看距离登机时间越来越近,菲尔不得不开车载米切尔回家去取。

菲尔似乎并没能很好地履行自己的诺言。到了机场,克莱尔明显变得更加焦虑了。而当菲尔并没有和小卡他们一起进来的时候,克莱尔顿时慌了神。随着登机的时间越来越近,克莱尔也愈发急躁。她在候机厅里烦躁地来回走动,家人间再平常不过的交谈也能增加克莱尔紧张的情绪,临近崩溃的她来到机场吧台一杯接一杯地喝酒,等正式登机时她已喝得神智不清了。

Claire:Okay,fine.I’m sorry,I’m a little tense.(1)

Phil:Coffee’ll help that.

Claire:You’re right.

Phil:We’ve been overthis.Air travel is incredibly safe.2

Claire:I know.I know,but at the end ofthe day,it is still a building on its side being thrown from one place to another.

Phil:With a movie.

Claire:Not helping.

Phil:Do you want to take something, maybe calm your nerves?

Claire:No.No,I want to be alert if the kids need me.

Phil:What a mom.Sometimes I wish you were my mom.

Claire:God,Phil.I’m already feeling a little queasy.I hate this feeling.I hate it. And it’s just gonna get worse and worse until the ight.

Phil:It’s gonna befine.Uncle Phil’s here.(3)

译文

克莱尔:好吧,对不起。我有点儿小紧张。

尔:那你还喝咖啡!

克莱尔:你说得对。

尔:我们之前已经讨论过这个问题了,航空旅行是很安全的!

克莱尔:我知道,我知道!但说到底,它就是个腾空的建筑物,被横着从一个地方扔到另一个地方。

尔:飞机上有电影可以看!

克莱尔:没用!

尔:要不吃点儿什么药,帮你安安神?

克莱尔:不,不要。我要保持清醒,孩子们还指望我呢。

尔:多伟大的妈妈啊!有时候我真希望你就是我的妈妈。

克莱尔:我的天!菲尔,我已经有点儿想吐了!我讨厌这种感觉!超级讨厌!而且越是登机前,这感觉就越强烈。

尔:没事的!有菲尔大叔在呢!

知识点拨

1.Coffee’ll help that.实际上,菲尔在这里说的这句话是反话,克莱尔本来就焦虑,心情烦闷,喝咖啡肯定是有害无益。菲尔在这里这样说只是想让克莱尔意识到这一点而已。另外,help在这句话的意思是“缓解;改善”的意思,例:Fresh ginger helps the cold.鲜姜能缓解感冒。

2.over在这里为介词词性,意思是“在……方面,关于”。作为一个高频词,当我们在英语中遇到它的时候,一定要根据具体语境具体分析。

3.at the end of the day在这里的意思是“说到底;话说回来”的意思。另外,短语中的at the end of除了有“在……尽头;在……结束时”的意思外,还可用来表示“达(……的)限度,到(……的)极限”。

4.What a mom!是由what引导的感叹句,根据语境,实际上这句话想表达的意思是

“What a great mom!”只不过在口语中,由于有特定的语境,所以即使省略不定冠词a/an之间的形容词,也能准确地表达说话者的意思。

词汇加油站

tense[tens]adj.紧张的 air travel航空旅行

not helping没用 calm your nerves冷静下来,镇定下来

alert[ə'lɜ:rt]adj.警惕的 queasy['kwi:zi]adj.反胃的

片段三

时间:第23集00:17:18~00:18:14

地点:夏威夷度假村

人物:杰,格罗莉亚

事件:杰因弟弟的一通电话开始注意身体,加强锻炼;可没想到的是,突然间超负荷的运动量反倒让杰苦不堪言。

精彩亮点

63岁的杰向来都不是一个爱锻炼的人,本打算好好享受假期的他,却因为弟弟的一通电话而有了巨大的转变。他下定决心要趁这段假期好好锻炼,增强身体素质。原来,弟弟在电话中提到,父亲正是在杰现在这个年纪因身体不好而去世的。弟弟的话让杰意识到,原来自己已经像父亲当年那么老了。自己的爸爸在这个年纪的时候,身体很不好,饱受病痛折磨。杰很担心自己也会像父亲那样,最后因为身体不好而离开人世。

杰不再每天只是懒洋洋地躺在沙滩椅上,喝着饮料,晒着太阳。相反,酒店的健身房成了杰每天活动的主要场所。他开始疯狂健身,然而,这种突然高强度运动对杰的身体来说,无疑会造成很大的伤害。短短几天的时间,杰就感觉全身都疼痛不已。

杰在运动的同时还不忘拉上格罗莉亚,于是,还没来得及享受假期的格罗莉亚也跟着遭了殃,原本应该让人放松的假期,却成了两个人噩梦的开始。

Jay:Honey.My back seized up.(1)

Gloria:Yeah,because you overdidit after that phone call about your father.(2)

Jay:I can’t believe I’m as old as he was. Wait!Sit down here.You’d have liked him—my old man.

Gloria:I’m sure.

Jay:And he’d have loved you.My God. That guy was a charmer.

Gloria:Mm,I know the type.

Jay:Yeah,we had a lot of fun.But I’ll tell you something.Our family vacations were nothing like this here.One week a year in a rented cottage on Lake Erie,spiders this big.I just wish he could have seen how things turned out.

Gloria:Well,if you keep going like this,maybe you can tell him yourself.Or I can tell him,because you’re about to kill me,Jay.My legs,my arms,my back—everything is sore.(3)

Jay:So,I wore you out,huh?

Gloria:Oh,no,no,no.Don’t get cocky,old man.

译文

杰:亲爱的,我的背僵住了。

格罗莉亚:是啊!因为自从你接到那通关于你老爸是怎么去世的电话后就开始过度锻炼。

杰:我真不敢相信我都和他当年一样老了。等会儿,我们坐这儿休息一下吧。你会喜欢他的,我的老爸。

格罗莉亚:肯定的。

杰:他也会很喜欢你的。天呐!他可真是魅力十足。

格罗莉亚:你不就是这种类型吗?

杰:是啊,我们在一起度过了很多欢乐的时光。不过我跟你说我们那时的家庭度假一点儿不像现在这样。每年在伊利湖畔租的小农舍里待一周,蜘蛛都有这么大。我倒真希望他看到我现在过上的好日子。

格罗莉亚:如果你继续这样,你很快就能亲自告诉他了。或者我也行,因为你也会把我害死的,杰。我的腿,胳膊,背,全身都又酸又痛!

杰:我让你精疲力竭了,是吗?

格罗莉亚:不,不,不!别这么狂妄,老家伙。

知识点拨

1.seize up在这里的意思是“(人体某部位)发僵”,例:He found that when the weather got cold,his legs and arms would seize up,which made him quite painful.他发现只要天气转凉,他的腿和胳膊就会开始发僵,这让他痛苦不堪。除了这个意思外,seize up还有“(机器)失灵”的意思,例:His improper operation is the main cause for the machine to seizing up.他的不当操作是导致机器失灵的主要原因。

2.overdo在这里意为“过度地做”,除此之外,它还可以用来表示“(常用被动语态)把…… 烧(或煮)得过度,把……烧得太烂”,例:The eggs are overdone.You shouldn’t boil them over 10 minutes.这些鸡蛋熟过了,煮鸡蛋不应该超过10分钟。另外,overdo有“(戏剧、电影),对……做过火表演;夸张”,例:The actor has overdone this part of the play which made the audience feel unpleasant.这位演员把戏剧的这部分表现得过于夸张,观众的反响并不好。

3.wear out在这里意为“使……精疲力竭”;除了这个意思外,wear out还有很多意思。首先,它可以用来表示“用旧,用坏,穿破”,例:His shoes soon wore out after a few days trudge.几天的长途跋涉后,他的鞋很快就磨破了。另外,wear out还有“磨损,损耗;消磨(时间意思)”。

词汇加油站

charmer['tʃɑ:rmər]n.可爱的人 cottage['kɑ:tΙdʒ]n.农舍

Lake Erie伊利湖 spider['spaΙdər]n.蜘蛛

sore[sɔ:r]adj.疼痛的 cocky['kɑ:ki]adj.自大的

Scene 9 暴脾气和完美主义者的全新组合

片段一

时间:第14集00:14:36~00:15:16

地点:蛋糕店

人物:格罗莉亚,米切尔,曼尼

事件:格罗莉亚出了一场交通事故,于是让米切当自己的辩护律师。

精彩亮点

最近,格罗莉亚出了场交通事故,杰聘请米切尔作为格罗莉亚的律师,帮她处理这次的交通事故。米切尔原本对此十分开心,但当他得知所有人都肯定格罗莉亚是过错方,只是没有人敢说出真相时,米切尔的内心是十分崩溃的,因为格罗莉亚绝对算得上是个马路杀手,但她又决不允许别人批评她的驾驶技术。

在搜集证据时,曼尼一直皱着眉头,满腹心事的样子。趁着格罗莉亚去买蛋糕的工夫,曼尼冒着“生命危险”还原了事情真相。他可不能引起格罗莉亚的怀疑,因为如果让格罗莉亚知道是自己出卖了她,等着曼尼的绝对是场暴风雨。

本就敏感的格罗莉亚看到曼尼和米切尔的反应后果然开始大发雷霆,很明显,米切尔和曼尼闪躲和迟疑的态度让格罗莉亚十分不爽,她甚至把问题上升到了种族歧视的高度。

Gloria:Oh,we’re clear.I told you.What?You don’t believe me?

Mitchell:No!No!I just…you know,sometimes you can forget some tiny details.Like,is it possible,maybe,uh,you were driving too fast?(1)

Gloria:Who said I was driving fast?

Manny:Yeah.Who?(2)

Mitchell:I just…I’m looking at the street,and I’m thinking if you were driving a little fast,it’s possible that maybe you didn’t see the car…

Gloria:You’re like everyone else,huh?You blame the Latino driver.3 Where I come from,they always blame theLatino driver.

Mitchell:Where you come from,isn’t everybody a Latino driver?

Gloria:Manny,tell him.

Manny:I can’t’causeI have cupcake in my mouth.

Gloria:Oh,come on!Don’t blame yourcupcake!What?You think I’m guilty,too?

译文

格罗莉亚:已经很清楚了啊!我都告诉你了!怎么?你不相信我?

尔:不是!不是!就是……你知道的,人有的时候总会漏掉一些小细节!比如说,有没有可能,我是说也许,你当时开得太快了?

格罗莉亚:谁说我开得太快?

尼:对啊,谁说的?

尔:我……我只是看着外面的大街,突然想到,或许有可能是因为你当时开得有点儿快,所以才没看到那辆车……

格罗莉亚:你和那些人一样,对吗?觉得什么都是我们拉丁司机的错。在我家那儿,他们总把责任推给拉丁司机。

米切尔:你家那边的司机不是都是拉丁人吗?

格罗莉亚:曼尼,你跟他说。

尼:不行啊,我现在一嘴的蛋糕。

格罗莉亚:少来!别拿蛋糕当挡箭牌!怎么!你是不是也觉得是我的责任?

知识点拨

1.在这句话中,they指的是前面那句话“Where I come from…”中,where那个地方的人,也就是格罗莉亚家乡的人。

2.’cause是because的缩写,这是一种非正式表达。cause和because在使用时要注意二者的区别。because可做连词或副词,表示“因为”的意思。而cause只能做动词或名词,做动词时的意思为“引起,引发”,做名词时则用来表示某件事情的原因。

3.blame可做名词或及物动词,在这里blame是及物动词,意思是“归咎于……”。所以,“Don’t blame your cupcake.”的意思也就不难理解了,意为:别拿蛋糕当挡箭牌。当blame用来表达“把……归咎于”时,常与for,on,upon,onto连用,例:They blamed the mistake on him.他们把这个错误归咎于他。当blame用来表达“责备,责怪,埋怨”等意思时,blame后常跟介词for表原因,例:His parents didn’t blame him for failing the exam.他的父母没有因为他考试不及格而责备他。

词汇加油站

clear[klΙr]adj.清楚的 tiny['taΙni]adj.细小的,微小的

detail['di:teΙl]n.细节 Latino[læ'ti:noʊ]adj.拉丁美洲的

cupcake['kʌpkeΙk]n.纸杯蛋糕,杯型蛋糕 guilty['gΙlti]adj.有过失的

片段二

时间:第24集00:18:13~00:19:06

地点:杰家的院子里

人物:全家人

事件:完美主义者克莱尔请了摄影师拍全家福,但正是由于克莱尔事事力求完美,整个拍照过程进行得异常艰难。

精彩亮点

拍全家福本应是一件开心的事。但克莱尔却在所有细节上都力争完美,导致每个人都紧张兮兮的。但事实上,除了克莱尔,所有人都表现得漫不经心。孩子们根本不想在今天拍照,而米切尔和小卡也在闹别扭,菲尔也不在状态。这一切让本来就极度焦躁的克莱尔更加不安。

克莱尔的完美主义体现在生活的各个方面,她要求拍照的所有人都换上一身纯白的衣服。杰对此吐槽说,全家人穿成这样站到一起,简直像支板球队。

杰再也无法忍受克莱尔了,他决定好好改改克莱尔的完美主义作风。他抓起身边的泥巴糊在克莱尔身上,这让克莱尔力求的完美主义想法终于毁于一旦。不过,值得高兴的是,这一举动成功地化解了所有人的不愉快,大家嘻嘻哈哈纷纷效仿,打起了泥巴仗,就连克莱尔也终于妥协,愉快地加入了进来。尽管最后照片上的所有人身上都脏兮兮的,但每个人脸上都洋溢着幸福的笑容。不得不说,似乎正是这些不完美,才让我们的生活更加精彩。

Claire:Okay,stop it!Stop it!(1) Everyone!Listen,this took me forever to put together,so I don’t really care who kissed who and who’s got a pimple on her head,and who is wearing an outrageously inappropriate dress!We are gonna get together and act like a normal family for 1/10 of a freaking second,and we’re gonna do it right now.Come on,let’s go.

Mitchell:Get your hands off or me!

Claire:No.No,make me.Make me.Make me.

Jay:Oh,this is ridiculous!You’re both uptight about everything!You didn’t want to go to a wedding with him because you didn’t want to make small talk?That’s how I met Gloria.Do you remember the first thing I said to you?

Gloria:Yes.“I like chocolate;I like fruit,but not together.”

Jay:You couldn’t come up with that,IvyLeague?And you…you would be alot happierif you weren’t so obsessed with everything being perfect.Look at us here all in white.What are we,a cricket team?(2)News ash.Life is not perfect,Claire.Now,calm the hell down!(3)

译文

尔:够了,都停下!别闹了。大家都听好了,我真的花了好长时间和精力才筹划好这次的全家福。所以,我真的不在乎你们到底谁亲了谁,谁额头上长了痘,或是谁穿了超级不得体的裙子!我们只要所有人聚在一起,像个正常家庭一样,然后持续个十分之一秒就可以了。快点儿,现在就这样做。立刻!马上!

尔:别碰我!

尔:就不,就不!你能怎么样!怎么样!咋地!

杰:这也太可笑了。你们俩对每件事儿都那么纠结。你不想陪他去参加婚礼,因为你不愿意和别人交谈是吗?我就是这么认识格罗莉亚的。格罗莉亚,你还记得我对你说的第一句话吗?

格罗莉亚:当然!“我喜欢巧克力,也喜欢水果,但就是不喜欢两样加在一起。”

杰:这位常春藤高才生,你忍受不了是吗?还有你,如果你不对每件事都这样吹毛求疵,你会比现在活得开心多了。看看我们这一身白,什么玩意儿,你以为我们是板球队吗?让我告诉你克莱尔,生活本来就是不完美的。现在,都给我冷静下来。

知识点拨

1.分析这句话的整体结构,不难得出,这句话的主语是I,谓语是don’t care,而宾语则为care后面的部分。这个句子的宾语很长,事实上是三个宾语从句并列,整体做句子的宾语。三个宾语从句的时态分别为一般过去时、现在完成时和现在进行时。当句子较长时,要注意先抓住句子的主干,再分别对不同成分进行分析。

2.对话中,make me是一种在口语中常见的表达。常见于两个人吵架时,其中一方表示不肯退让和妥协的情感。例如,在本对话中,它的意思可理解为:“我就不,你能怎么样?”

3.Ivy League即“常春藤盟校”,指的是由美国东北部地区的八所大学组成的体育赛事联盟。它们全部是美国一流名校,也是美国产生最多罗德奖学金得主的高校联盟。但在这里,Ivy League指的却是毕业于常春藤高校的学生米切尔。

4.在这里,a lot用于修饰比较级,从而加强比较的语气和程度。除了a lot之外,no,a little,a bit,much,even,still,far等,也可用来修饰形容词,副词比较级,但要注意的是,no修饰比较级时,在意义上否定两者,表示前者比后者在某方面强不了多少,例:Tom is no taller than Peter.汤姆比彼得高不了多少。

5.news ash本意是“简讯,新闻快报”,常见于新闻播报中。在这里,可理解为“让我告诉你吧,真相是……”。

词汇加油站

outrageously[aʊt'reΙdʒəsli]adv.反常地,另人惊讶地

inappropriate[978-7-111-60323-8-Chapter01-7.jpg Ιnə'proʊpriət]adj.不适当的

freaking['fri:kΙŋ]adj.(用以加强语气)该死的,他妈的

uptight[978-7-111-60323-8-Chapter01-8.jpg ʌp'taΙt]adj.心情焦躁的;易怒的

be obsessed with痴迷于……cricket['krΙkΙt]n.板球

片段三

时间:第5集00:17:51~00:18:45

地点:杰的家

人物:格罗莉亚,克莱尔

事件:格罗莉亚一直觉得克莱尔不欢迎自己和曼尼的到来,在得知克莱尔曾说自己“傍大款”之后,格罗莉亚彻底怒了。

精彩亮点

格罗莉亚和克莱尔之间矛盾的爆发其实是源于曼尼和卢克在学校打架这件事,被叫到校长室的格罗莉亚和克莱尔都不愿承认是自己孩子的问题。于是,原本小孩之间的打打闹闹逐渐演变成两个大人间的针锋相对。

格罗莉亚原本就一直认为克莱尔不欢迎自己和曼尼加入这个家庭,克莱尔也一直对格罗莉亚的到来心存芥蒂,这下,孩子们打架的事情让两个人之间本就如履薄冰的关系更加岌岌可危。卢克无意中爆出了克莱尔曾说格罗莉亚是“挖煤的(coal-digger)”,(实际上是gold-digger,“傍大款”),这让格罗莉亚彻底震怒了。

克莱尔找到格罗莉亚,想和她解开心结,她坦白地表示,虽然自己开始并不能接受她的到来,但克莱尔知道格罗莉亚是能让父亲幸福的人,所以她正在慢慢地接受。克莱尔的真心话让格罗莉亚释怀了很多,虽然两个人还没到十分亲密的程度,但可以确定的是,她们的关系正向好的方向发展。

Claire:I don’t know what to say exceptforthat I am really,really sorry.(1)

Gloria:Just tell me one thing.How do you really feel that I’m with your father?(2)

Claire:Uh,well…honestly,at first,it was hard.I mean,you don’t expect to wake up one morning with a new mom who looks like she fell off a mud ap.But…I’m getting used toit.And the important thing is you make him happy,(3) which you do,in so many ways.So many colors. Are we okay?

Gloria:No.

Claire:No?

Gloria:You embarrassed me in front of everyone downstairs.What,I’m supposed

just to forget about it?

Claire:No,I—What do you want me to do? Just embarrass myself so we’re even?

Gloria:Go jump in the pool.

Claire:Oh,you mean“go jump in a lake”, right?

Gloria:Go jump in the pool with your clothes on.Then I know you’re sorry.

译文

尔:除了抱歉,我也不知道该说什么。

格罗莉亚:你只需要告诉我一件事,我和你爸在一起,你对此到底是怎么想的?

尔:其实……老实说,一开始,我很难接受。我的意思是,谁都不期望有天醒来后发现多了个比自己还性感的后妈吧。但是……我正在慢慢习惯。而且,重要的是,你能让他幸福,用各种各样的方法,以及五颜六色的内衣裤。我们和好了吗?

格罗莉亚:没有。

尔:还没有?

格罗莉亚:你让我在楼下当着所有人的面出了丑,怎么,这样就想让我原谅你?

尔:不是,我……那你想让我怎么办?让我自己出丑,然后我们就扯平了?

格罗莉亚:跳进游泳池。

尔:你是想说让我离你远点儿,对吧?

格罗莉亚:我是让你穿着衣服跳进游泳池,那样我就知道你是真心道歉了。

知识点拨

1.except for意为“除了……以外,不包括except for后面接的东西”,例:Except for John,all of us passed the exam.除了约翰,我们所有人都通过了考试。(意思是约翰没通过)。和它对应的是besides,它也表示“除了……”,但不同于except for的是,besides后面的东西也包括在整体内,例:Besides John,all of us passed the exam.除了约翰,我们全都通过了考试。(约翰也通过了)。

2.get used to表示“渐渐习惯……”,与be used to不同的是,get used to强调的是由“不 习惯”到“习惯”的这个过程,而be used to所强调的只是“习惯了”这个状态,例:The temperature here is quite changeable,but you will get used to it.这里的气温十分多变,不过你会慢慢习惯的。The temperature here is quite changeable,but he is used to it.这里的气温十分多变,不过他已经习惯了。

3.go Jump in(a)lake,字面意思是“去跳湖吧”,也就是很生气的时候,对某人说“别在我面前站着,我看见你就烦。”的意思。

词汇加油站

honestly['ɑ:nΙstli]adv.诚实地 wake up醒来

in many ways用许多方法 embarrass[Ιm'bærəs]v.使……尴尬

in front of在……前面 downstairs[978-7-111-60323-8-Chapter01-9.jpg daʊn'sterz]adj.楼下的