每天看一点《行尸走肉》轻松学地道口语
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Season 1 噩梦与希望

Episode 1 噩梦惊醒,又见噩梦

片段一

时间:00:06:56—00:08:44

地点:警车内

人物:瑞克,肖恩

事件:灾变前肖恩和瑞克二人在警车内闲聊谈心,肖恩得知瑞克夫妇感情不合。

978-7-111-55566-7-Chapter01-1.jpg

精彩亮点

肖恩主动询问瑞克和他妻子的感情状况,瑞克却避而不答,并不打算正面回答肖恩的问题,由此我们可以推断出瑞克和他妻子劳瑞之间的感情已经出现了裂痕。

肖恩的感情经验十分丰富,肖恩向瑞克提出夫妻双方要尽力进行沟通和交流的建议,而这一点刚好与劳瑞对丈夫的要求不谋而合,为接下来肖恩和劳瑞的偷情埋下了伏笔。

瑞克感情专一,对劳瑞饱含着浓浓的爱意,但是却不知道该如何将自己的感情表达出来,所以二人的感情才会出现问题。他还一直在困惑妻子为什么最近对他不耐烦,不肯听他说话。

尽管妻子对他恶言相向,与他吵架,但是瑞克深爱着自己的妻子,即便如此也不忍心伤害她,可见瑞克是一个重情重义的好男人。

Shane:So how’s it with Lori,man?

Rick:She’s good.She’s good at turning offlights.Really good.I don’t know why sometimes we guess.

Shane:Not what I meant.

Rick:We didn’t have a great night.

Shane:Look,man,I may have,a…fail to amuse with my sermon but I did try.The least you could do is speak.

Rick:That’s what she always says: “Speak.”“Speak.”You think I was the most closed mouth son of bitch you’d ever hear to hear her tell it.

Shane:Do you express your thoughts? You share your feelings and that kind of stuff?

Rick:The thing is lately whenever I try everything I say makes her impatient, like she didn’t want to hear it after all.It’s like she’s pissed atme all the time and I don’t know why.

Shane:Look,man,that’s just shit couples go through.Nah,it’s…it’s a phase.

Rick:Last thing she said this morning?“Sometimes I wonder if you even care about us at all.”She said that in front of our kid.Imagine going to school with that in your head.Difference between men and women?I would never say something that cruel to her,certainly not in front of Carl.

译文

肖恩:那你和劳瑞怎么样了,兄弟?

瑞克:她很好,她很会关灯。真的很好,这点毋庸置疑。

肖恩:我问的不是这个。

瑞克:我们昨晚吵架了。

肖恩:听着,兄弟,我可能不会用传教去哄人开心,但是我的确尝试了。最起码你可以沟通啊!

瑞克:这就她经常说的:“沟通!”“沟通!”你听她跟你说,你就会认为我是你听说过的最闷头闷脑的龟孙子了。

肖恩:你有没有表达过你的想法?分享你的所想所感之类的?

瑞克:关键是最近一段时间不管我怎么努力,我说什么都会让她不耐烦,好像她根本就不想听的样子。好像她一直对我很生气,我都不知道她为什么会这样。

肖恩:听着,兄弟,夫妻俩都要经历这种烂事的,不对,这是个阶段性的过程。

瑞克:你知道她今早对我说的最后一句话是什么吗?“有时候我都会怀疑你是不是根本就不在乎我们”。她就当着我们的孩子的面说的。想象一下,孩子脑中想着这句话去上学该是什么样的心情。这是男人和女人的区别?我永远不会对她说这么残忍无情的话。当然,在卡尔面前就更不会了。

知识点拨

1.turn off的意思是“关闭、关掉”,一般来说是指关闭电器等有开关的物体,如电视机、收音机。“turn+副词”的用法还有turn on,turn down,turn over等。

2.这是一个由whenever引导的让步状语从句,意为“不管何时,无论什么时候”,whenever还可引导时间状语从句,意为“每当,一……就……”。

3.after all可用于句首,用逗号隔开,表示“毕竟、别忘了”的意思,亦可用于句末,意为“终究、居然”,表示结果和当初的预想不一样。

4.piss at somebody的意思是“生某人的气”,piss还可用于piss somebody off的词组中,意为“惹某人生气”。

5.go through在此处的意思是“经历,经受(多指痛苦的事情)”,除此之外它还有“通过、穿过、仔细审查”的意思。

词汇加油站

amuse[ə´mjuz]v.娱乐,消遣

express[Ik´sprɛs]v.表达,表示

couple[´kʌpəl]n.夫妇

sermon[´sɜrmən]n.布道

impatient[Im´peʃənt]adj.不耐烦的

phase[fez]n.阶段

片段二

时间:00:30:57—00:32:33

地点:摩根的藏身小屋内

人物:瑞克,摩根,杜恩

事件:摩根救下瑞克并向瑞克解释行尸的习性及自保方法。

精彩亮点

这句话总结概括了瑞克的出场背景,本剧讲述的就是瑞克是怎样从一个手无寸铁的孱弱病人蜕变成一位带领团队在末日的夹缝中生存的优秀领导者的故事。

摩根父子在经历了与行尸的斗智斗勇之后,对行尸的习性和活动规律有了基本的了解,摩根便将死而复活的人称为“行尸”,瑞克随后也沿用了“行尸”这一说法,这也是本剧中“行尸”一词的由来。

摩根生性善良,即使处在末世自身难保也对身处绝境的陌生人瑞克伸出援手,并告知其末世生存法则:躲避行尸,不要被咬。而与此同时摩根也向观众们解释了行尸病毒传染的途径及过程。

摩根之所以清楚尸变的过程,是因为他亲身经历过,而杜恩落寞的神情则说明缺失的女主人也就是杜恩的妈妈已经变成行尸,杜恩只是一个年少的孩子却要经受失去母亲的痛苦,不由让人心生惋惜和怜爱。

Morgan:Hey,mister,do you even know what is gong on?

Rick:I woke up today,in a hospital,came home,that’s all I know.

Morgan:But you know about the dead people,right?

Rick:Yeah,I saw a lot of that,out on the loading dock,hauling trucks.

Morgan:No.Not the one’s they put down…the ones they didn’t.The walkers,like the one I shot today.Cause he would have ripped into you,try to eat you,take him some fesh at least.But I guess if this is the frst you’re hearing,I know how it must sound…

Rick:They’re out there now,in the street?

Morgan:Yeah.They’re even more active after dark sometimes.Maybe it’s the cool air or hell,maybe it’s just me fring up that gun today.But we’ll be fine long as we stay quiet.Probably wander off by morning.Well,listen,one thing I do know,don’t you getbit!We saw your bandage and that’s why we were afraid of.Bites kill you.The fever burns you out.But then after a while,you come back.

Duane:Seen it happen.

Morgan:Come on.

译文

摩根:嘿,先生,你知不知道到底发生了什么?

瑞克:我今天在医院醒来,回到了家,我只知道这些。

摩根:但是你了解这些死人的情况吗?

瑞克:是的,我看到了很多死人,在码头上,在拖车上。

摩根:不,不是那些他们已经放倒的死人,是那些没被放倒的。行尸!就像我今天开枪射中的那只一样。因为他要将你撕扯得稀巴烂,要吃掉你,最少也要从你身上给他自己撕块肉吃。但是我猜你是第一次听说这种事情吧,我知道听起来很……

瑞克:他们现在就在外面大街上?

摩根:对!有时候到了晚上他们甚至会更加活跃。可能是天冷了,该死,也可能是我今天开的那一枪惊动了他们。但是只要保持安静,我们就没事。可能明天早上他们就会散去。听好了,有一件事我很确定,你千万不要被咬!我们那会儿看到你的绷带,所以才很害怕。咬伤会让你命归西天。高烧会把你烧化了,但是过了一会,你就会活过来。

杜恩:亲眼所见。(神情落寞)(摩根摸了摸杜恩的胳膊)

摩根:振作起来!

知识点拨

1.walker的本意为“步行者,散步者”,在本剧中引申为只拥有行动能力缺乏独立思想意识的“行尸”。

2.“would have+过去分词”是虚拟语气的一种用法,表示对发生在过去的事情的假设,意为“本来会做某事”。

3.long as是as/so long as的缩写形式,在此意为“只要”,除此之外还可表示“既然”“条件是”等意思。

4.此处是“助动词do+not+动词原形”表示强调的用法,用于加强语气,意为“务必”,do可以有时态的变化,但其后的动词要用原形。

5.seen it happen是have see it happen的缩写形式,see something/somebody do something表示看见了某事发生的全过程。

词汇加油站

load[loʊd]v.装载

rip[rIp]v.撕扯

wander[´wɑndə(r)]v.徘徊

haul[hͻl]v.拉,拽

esh[flεʃ]n.

bandage[´bændIdʒ]n.绷带

Episode 2 初遇生死搭档格伦

片段一

时间:00:05:41—00:06:32

地点:坦克内

人物:瑞克,格伦

事件:聪慧小哥格伦巧助瑞克脱险。

978-7-111-55566-7-Chapter01-2.jpg

精彩亮点

此处是格伦在本剧中第一次出场,从他与瑞克的对白中我们可以看出格伦是个风趣幽默的小伙子,短短的几句对白就将情绪的跌宕起伏拿捏得十分准确到位。

绝处逢生是此剧惯用的戏码,不管格伦是故意吓瑞克还是无意而为之,这小小的把戏都营造出了一种危险、紧张的气氛,让人不禁替瑞克的安危捏把汗,吊足了观众的胃口。

格伦给瑞克出的主意虽然听起来令人愕然,但是他却道出了瑞克的唯一生路:“快点儿跑”,在当时的情况下,瑞克的优势就是行动速度比行尸快,看好时机迅速穿过行尸群是瑞克的不二之选。

格伦简短的几句话就为瑞克指明了逃生的道路和方法,说明格伦心思细腻,考虑周全,行动力强,这也就不难解释格伦为什么深受众多女性观众的喜爱了。

Glenn:Yeah,I can see you.You’re surrounded by walkers.That’s bad news.

Rick:There’s good news?

Glenn:No.

Rick:Listen,whoever you are,I don’t mind telling you I’m a little concerned in here.

Glenn:Oh,man.You should see it from over here.You’d be having a major freak-out.

Rick:Got any advice for me?

Glenn:Yeah,I’d say make a run for it.

Rick:That’s it?“Make a run for it”?

Glenn:My way’s not as dumb as it sounds You’ve got eyes on the outside here.There’s one geek still up on the tank but the others have climbed down and joined the feeding frenzy where the horse went down.With me so far

Rick:So far.

Glenn:Okay,the street on the other side of tank is less crowded,if you move now while they are distracted,you stand a chance.Got ammo

Rick:In that duffel bag I dropped out there,and guns.Can I get to it?

Glenn:Forget the bag,okay?It’s not an option.What do you have on you?

译文

格伦:嗯,我能看见你,你被行尸团团围住了,这是坏消息。

瑞克:那有好消息吗?

格伦:没有。

瑞克:听着,不管你是谁,我不介意告诉你我现在有点儿担心。

格伦:噢,兄弟,你应该从我这往下看,肯定会把你吓坏了。

瑞克:有什么建议给我吗?

格伦:嗯,我会说快点儿跑。

瑞克:就这个吗?快点儿跑?

格伦:我的方法并不像听起来的那么蠢。有我在外面帮你观察形势,有一个行尸在坦克顶上,但是其他的都爬下去了,参与到吃马的饕餮盛筵去了。明白我说的了吗?

瑞克:明白了。

格伦:坦克另一边的街道上行尸比较少,如果你趁他们不注意快点儿跑,兴许还有活命的机会。有弹药吗?

瑞克:都在我丢在外面的行李包里,里面还有枪。我能拿到吗?

格伦:别想那个包了,好吗?门儿都没有。你手头上有什么?

知识点拨

1.as…as的意思是“和……一样”,表示同级的比较,中间插入的是形容词或副词的原级,第一个as为副词,第二个as为连词。

2.so far是英语中的一个副词词组,表示“到目前为止、迄今为止”的意思。

3.stand a chance的意思是“有可能、有希望”,词组后面可跟of doing形式,表示做某事有可能成功。

4.ammo美国俚语,意为“军火、弹药”。

5.duffel bag是美国俚语,意为“(装杂物的)军用帆布袋、(抽口的长筒状)帆布包”。

词汇加油站

surround[sə´raʊnd]v.围绕

dumb[dʌm]adj.愚蠢的

frenzy[´frɛnzi]n.狂怒

advice[əd´vaIs]n.建议

geek[gik]n.怪人,怪物

option[´ɑpʃn]n.选择

片段二

时间:00:05:28—00:08:44

地点:坦克内

人物:瑞克,莫尔

事件:瑞克制服暴虐专制的莫尔。

精彩亮点

莫尔生性残暴,在剧中以一个地痞流氓的形象出现,试图以民主之名掌握大权,强迫众人臣服于他,将团队中的人玩弄于股掌之中,众人慑于他的武力,敢怒不敢言。

瑞克在灾变前是一名警察,他的职业操守和脾气秉性不会容忍莫尔的胡作非为,瑞克的这番话说明他是一个明事理,顾大局又有责任心的人。制服莫尔,赢得众人的支持和拥戴是瑞克成为领导者的第一步。

在社会系统全面崩溃,行尸横行的背景下,人类似乎又回到了最原始的状态。莫尔以瑞克是警察为由要挟瑞克,以为他不敢随意开枪,只是拿枪恐吓自己,但是瑞克一语道出了自己现在所处的心境和身份。

面对莫尔对自己的人身攻击和肆意辱骂,瑞克只是如此淡淡地回应了一句,说明他心胸宽广豁达,不与小人计较,这也是他能够成为优秀领导者的重要因素之一。

Merle:Now that means I’m the boss, right?Yeah.Anybody else?Hmm? Anybody?

Rick:Yeah.

Merle:Who the hell are you,man?!

Rick:Officer friendly.Look here,Merle. Things are different now.There are no niggers anymore.No dumb-as-shit, inbred white-trash fools either.Only dark meat and white meat.There’s us and the dead.We survive this by pulling together,not apart.

Merle:Screw you,man.

Rick:I can see you make a habit of missing the point.

Merle:Yeah?Well,screw you twice.

Rick:Ought to be polite to a man with a gun.Only common sense.

Merle:You wouldn’t.You’re a cop.

Rick:All I am anymore is a man looking for his wife and son.Anybody that gets in the way of that is gonna lose.I’ll give you a moment to think about that.Got some on your nose there.

Merle:What are you gonna do?Arrest me?Hey!What are you doing?Man that was my stuff!If I get loose,you’d better pray—Yeah,you hear me,you pig?!You hear me?!

Rick:Yeah,your voice carries.

Merle:Do you hear me,you flthy pig?!

译文

莫尔:现在我就是老大了,是吧?嗯?谁有异议吗?嗯?有人吗?

瑞克:我。(上前制服莫尔,将其用手铐铐在铁栏杆上)

莫尔:哥们儿,你是谁啊?

瑞克:友好警官。听着,莫尔,现在情况变了,不搞种族歧视那一套了,也没有蠢蛋和白人垃圾之分了,只有黑肉和白肉,只有我们和行尸之分了。我们只有团结合作才能共渡难关,不能搞分裂!

莫尔:去死吧你!

瑞克:我看你是听不懂我的话啊!

莫尔:是吗?那你再死一回吧!

瑞克:应该对带枪的人礼貌一点儿,这是常识。

莫尔:你不会开枪的,你是个警察。

瑞克:我现在只是一个一心寻找妻儿的普通人,任何阻挡我的人都会失败。我给你一点儿时间你好好想想。(在莫尔的衣兜里翻出了毒品,看了看莫尔的鼻子)你鼻子里还有毒品。

莫尔:你能把我怎么样?逮捕我吗?(瑞克将莫尔的毒品扔下大楼)嘿!你干什么呢!哥们儿,那是我的东西!如果我松绑了,你最好赶快祈祷!喂,你听到我说话了吗?你个猪!你听到了吗!

瑞克:嗯,听到了,你声音够大了!

莫尔:你听到了没?你这头恶心的猪!

知识点拨

1.the hell经常用于口语中,表示说话人的强烈不满,主要用于加强语气,并无实际意义。

2.“the+形容词”可做名词使用,表示一类具有某种特征或特性的人物或物体,通常表示复数意义。

3.pull together表示“齐心协力、通力合作”,亦常见于pull oneself together的词组中,意为“使某人自己振作起来”。

4.ought to do表示“应该、应当”,适用于法令规则、行为准则、道德责任等客观情况,语气较should稍强。

5.cop是俚语的称谓,泛指一切执法人员,cop一词由copper(铜)而来,因为警察徽章都是铜制的,所以在美国俚语中就用cop来指代警察。

6.you’d better…是you had better…的缩写形式,意为“最好还是做……”,后跟动词原形,其否定形式为:had better not to do…

词汇加油站

inbred[´In´brεd]adj.天生的

stuff[stʌf]n.东西

filthy[´fIlθi]adj.肮脏的

arrest[ə´rεst]v.逮捕

pray[pre]v.祈祷

Episode 3 瑞克一家团圆

片段一

时间:00:05:58—00:06:58

地点:营地内

人物:劳瑞,卡尔,肖恩

事件:肖恩扮演父亲角色,哄卡尔剪头发。

978-7-111-55566-7-Chapter01-3.jpg

精彩亮点

劳瑞为卡尔理发,卡尔总是动来动去不肯配合,肖恩便采取情绪转移法来稳住卡尔,他用教卡尔逮捕青蛙的方法来吸引卡尔的注意力,说明他深谙小孩子的心理活动。

劳瑞误以为自己的丈夫瑞克已死,肖恩便乘虚而入,对劳瑞进行无微不至的照顾;劳瑞也将自己置于弱者的地位上,乐于受人保护和关怀,劳瑞和肖恩的恋情也就顺理成章地开始了。

劳瑞和卡尔都认为青蛙腿很难吃,肖恩则说到时候劳瑞肯定会再向他来要第二份的,这句话不仅合理地化解了当时的尴尬,而且也让观众产生了有趣的疑问和无穷的想象,营造出一种欢乐轻松的气氛。

肖恩准确地抓住了孩子都想当英雄的情结,无形地拉近了自己和卡尔之间的心理距离。而肖恩和卡尔莫名的亲近也显示出肖恩想讨好卡尔,以进一步赢得劳瑞芳心的计谋。

Carl:I’ll believe that when I see it.

Shane:I’ll tell you what—you just get through this with some manly dignity and tomorrow I’ll teach you something special.I will teach you to catch frogs.

Carl:I’ve caught a frog before.

Shane:I said frogs—plural.And it is an art,my friend.It is not to be taken lightly. There are ways and means.Few people know about it.I’m willing to share my secrets.

Lori:Oh,I’m a girl.You talk to him.

Shane:It’s a one-time offer,bud—not to be repeated.

Carl:Why do we need frogs,plural?

Shane:You ever eat frog legs?

Carl:Eww

Shane:No,yum

Lori:No,he’s right.Eww.

Shane:When you get down to that last can of beans,you’re gonna be loving those frog legs,lady.I can see it now—“Shane,do you think I could have a second helping,please?Please? Just one?”

Lori:Yeah,I doubt that.

Shane:Don’t listen to her,man.You and me,we’ll be heroes.We’ll feed these folks Cajun-styleKermit legs.

译文

卡尔:眼见为实。

肖恩:这样吧,如果你能带点儿男子气概把头发剪完,明天我教你点儿绝技。我教你怎么抓青蛙。

卡尔:我以前抓过一只青蛙。

肖恩:我说的是一群青蛙哦。朋友,那是门艺术,抓青蛙可不是一件容易事儿。里面暗藏的技巧和诀窍,没有多少人知晓。我呢,愿意和你分享。(卡尔回头看了看妈妈)

劳瑞:我是女生我不懂,你和他说。

肖恩:过了这村就没这店啦。

卡尔:我们要这么多青蛙干什么?

肖恩:你吃过青蛙腿吗?

卡尔:好恶心。

肖恩:不,很好吃。

劳瑞:不,他说得对,很恶心。

肖恩:当你吃罐装豆子吃到反胃的时候,你肯定会特别喜欢青蛙腿的,女士。我现在就能想象到你说:“肖恩,你能再多给我一份吗?拜托,就一份。”

劳瑞:我才不信呢!

肖恩:别听她的,哥们儿,我们是英雄,咱俩一定会给我们的人搞到一顿田鸡腿法式大餐的。

知识点拨

1.Eww为语气词,模仿人呕吐时的声音,在英文中常用来表达恶心、反感之类的情感。

2.yum为语气词,模仿人咀嚼时的声音,用来形容某物很美味﹑好吃,词义与eww相反。

3.get down to的中文意思是“开始、着手做,开始认真考虑”。

4.Cajun一词来源于阿卡迪亚法语方言(Acadian),用于形容十七、十八世纪加拿大东部某些地区的法裔居民,他们后移居到美国的路易斯安那州。Cajun Style指的是有点儿香甜带微辣的料理口味。

5.Kermit是美国动画《芝麻街》中的人气主角Kermit the Frog,中文翻译为“科米蛙”,在这里代指的是青蛙。

词汇加油站

manly[´mænli]adj.有男子气概的

plural[´plʊərəl]adj.复数的

folk[foʊlk]n.人们

dignity[´dIɡnəti]n.尊严

repeat[rI´pit]v.重复

片段二

时间:00:10:58—00:12:46

地点:营地内的篝火旁

人物:瑞克,劳瑞,卡尔,肖恩,戴尔,爱德

事件:瑞克向众人讲述自己的经历和心路历程。

精彩亮点

瑞克对自己心情的总结相信每个经历灾变的人都会深有同感,对过去生活的无限留恋以及对未来的迷茫恐慌杂糅在一起,混合成一种独特的情感经历。

瑞克想向肖恩表达自己的感激之情,但碍于男人的自尊和情面又不好意思开口,戴尔这句举重若轻的话颇有大恩不言谢的意味,戴尔在本剧中以一个老好人的形象出现,而此处正完美诠释了这一人物的性格特点。

瑞克的突然回归让肖恩失去了自己心爱的情人,同时肖恩心里也清楚瑞克具备一定的领导能力,瑞克肯定会和自己争夺领导权,他必须先下手为强。因此,爱德便成了肖恩展示在队伍中的领导力和号召力的靶子。

爱德体型庞大,脾气十分暴躁,有家暴倾向,卡萝尔身材瘦小,爱德经常对卡萝尔拳打脚踢,肆意辱骂,卡萝尔也不敢做出反抗,从此处观众们可以看出埃德暴躁和自私的一面。

Rick:Disoriented.Fear,confusion—all those things but…disoriented comes closest.

Dale:Words can be meager things. Sometimes they fall short.

Rick:I felt like I’d been ripped out of my life and put somewhere else.For a while I thought I was trapped in some coma dream,something I might not wake up from ever.

Carl:Mom said you died.

Rick:She had every reason to believe that.Don’t you ever doubt it.

Lori:When things started to get really bad,they told me at the hospital that they were gonna medevac you and the other patients to Atlanta,and it never happened.

Rick:Well,I’m not surprised after Atlanta fell.

Lori:Yeah.

Rick:And from the look of that hospital, it got overrun.

Shane:Yeah,looks don’t deceive.I barely got them out,you know?

Rick:I can’t tell you how grateful I am to you,Shane.I can’t begin to express it.

Dale:There go those words falling short again.Paltry things.

Shane:Hey,Ed,you want to rethink that log?

Ed:It’s cold,man.

Shane:The cold don’t change the rules,does it?Keep our fres low,just embers.

译文

瑞克:不知如何是好,恐惧﹑迷茫,这些感情都有,但主要还是无所适从。

戴尔:语言表达的东西有限,有时候语言会显得很苍白。

瑞克:我感觉像是被这个世界抛弃了,被扔到了其他地方,一度我以为自己陷进了梦魇里,再也醒不过来了。

卡尔:妈妈说你死了。

瑞克:她这么想也无可厚非,你不要怪她。

劳瑞:局势变得很糟糕的时候,医院的人告诉我要把你们这批患者转移到亚特兰大,然后就再无音信了。

瑞克:亚特兰大陷落后,我也就明白怎么回事了。

劳瑞:嗯。

瑞克:看医院的样子,应该是行尸占领了医院。

肖恩:对吧,这么说我没有骗你们吧。我费了好大力气才能救大家出来,知道吗?

瑞克:我不知道该怎么感激你才好,肖恩。我都不知该从何说起。

戴尔:语言又显得苍白无力了。区区小事,不足挂齿。

(不远处独坐的爱德往火堆里扔了根柴火)

肖恩:爱德,你确定要加那根木头吗?

爱德:太冷了,哥们儿。

肖恩:再冷也要守规矩,你说是不是?火要

点小些,留点儿火苗取暖就行了。

知识点拨

1.fall short意为“缺乏、不足、达不到(目标)”,强调动作的瞬时发生,另有词组fall short of something/somebody表示“缺少某个东西或人”的意思。

2.for a while在句中做时间状语,意为“暂时,一段时间”。

3.wake up意为“醒来、叫醒”,somebody wake up表示“某人自己醒来”,而wake somebody up则表示“叫醒某人”的意思。

4.medevac是medical和evacuate的合成词,意为“(对伤员等的)空运救护,医疗撤运”。

5.be grateful to somebody为固定短语,意为“对某人感激”,后面可加for something表示“因某事对某人感激”。

词汇加油站

disoriented[dI´sɔrIrntId]adj.无所适从的

coma[´koʊmə]n.昏迷

paltry[´pɔltrI]adj.无价值的,琐碎的

meager[´migɚ]adj.贫瘠的

deceive[dI´siv]v.欺骗

ember[´εmbɚ]n.灰烬,余烬

Episode 4 心狠手辣小哥实为爱心大暖男

片段一

时间:00:28:35—00:30:05

地点:养老院内

人物:瑞克团队,G先生,老奶奶,菲利普,达里尔

事件:双方因枪械的归属权起争执,矛盾一触即发。

978-7-111-55566-7-Chapter01-4.jpg

精彩亮点

G先生吓唬人的这番话凌厉残忍,让人不禁毛骨悚然。实际上他只是在虚张声势而已,想在气势上压倒瑞克一方,让他们知难而退,这样就无须动用武力就可以将胜利果实收入囊中。

面对G先生龇牙咧嘴、令人胆寒的言语攻击,瑞克并没有慌了阵脚,反倒是抱着决一死战的决心来回应,如此的气魄和胆识不禁令人心生敬佩。现场气氛紧张到极点,双方对垒,一场血战在所难免。

正在双方剑拔弩张的关键时刻,一位走路颤巍巍的老奶奶出现了。老奶奶的解释让我们恍然大悟,原来表面上心硬如钢、心冷如铁的团队还负责保护老年人,刚才还叫嚣着要剁人喂狗的头头也慌了。

在老奶奶的心里,看似心狠手辣的菲利普只不过是一个爱犯错误的小孩子,她以为穿着警服的瑞克是来逮捕自己孙子的,便挺身而出为孙子辩解,让人心头一暖,原来在行尸遍地的末世也还会有人间真情存在。

Mr.G:I don’t think you fully appreciate the gravity of the situation.

Rick:No,I’m pretty clear.You have your man.I want mine.

Mr.G:I’m gonna chop up your boy.I’m gonna feed him to my dogs.They’re the evilest,nastiest man-eating bitches you ever saw.I picked them up from Satan at a yard sale.I told you how it has to be.Are you woefully deaf?

Rick:No,my hearing’s fine.You said come locked and loaded.Okay then, we’re here.

Old Lady:Felipe!Felipe!

Felipe:Abuela,go back with the others— now.

Daryl:Get that old lady out of the line of fre!

Mr.G:Abuela,listen to your mijo,okay?This is not the place for you right now.

Old Lady:Mr.Gilbert is having trouble breathing.He needs his asthma stuff.Carlito didn’tfind it.He needs his medicine.

Mr.G:Felipe,go take care of it,okay? And take your grandmother with you.

Old Lady:Who are those men?Don’t you take him.

Rick:Ma’am?

Old Lady:Felipe’s a good boy.He have his trouble but he pull himself together. We need him here.

译文

G先生:我认为你没有完全领悟现在情况的重要性。

瑞克:不,我充分明白。你有你的人,而我想要我的。

G先生:我要把你的人剁碎了喂狗,他们是你见过的最邪恶、最残忍的吃人动物了,大甩卖的时候我从撒旦手里买来的。我已经警告过你事情会发展到什么样子了,你是不是聋啊?

瑞克:不,我听力好得很。你说过让我们全副武装地来。好啊,我们来了。

老奶奶:菲利普!菲利普!

菲利普:奶奶,快回去和其他人待在一起!

达里尔:让那个老太太离开这儿!

G先生:奶奶,听你孙子的话好吗?现在这儿不是你应该待的地方。

老奶奶:吉尔伯特先生呼吸困难,他得吃哮喘药,可是小卡尔找不到。他得吃药啊!

G先生:菲利普,去把这事解决了,看好你奶奶。

老奶奶:这些人是谁?你们可不能带走他。

瑞克:女士?

老奶奶:菲利普是个好孩子,他虽然有些小毛病但是他已经很努力了,我们需要他。

知识点拨

1.pick up意为“捡起、(用车)接送、学会(口音、知识等)、中途带人”,在此处表示“得到”的意思。

2.Satan的中文翻译为“撒旦”,在《圣经》中是与上帝做对的那一方,通常被视为是魔鬼的化身。

3.yard sale指的是部分以别墅为城市居住主体的国家和地区,其居民在自己的别墅院子里,将自己家不用的物品进行贩卖。

4.abuela是西班牙语,意为“奶奶”,表示对年长妇女的尊称。

5.have trouble(in)doing意为“做某事很有困难”,其中in可省略,此词组还可同have trouble with sth.互换,意义相同。

6.take care of意为“照顾(某人)、解决(某事)”,take good care of表示“照顾好某人”的意思。

词汇加油站

appreciate[ə´priʃIet]v.领会到

chop[tʃɑp]v.剁,切

woefully[´woʊfəlI]adv.忧愁地,可怜地

gravity[´ɡrævIti]n.重要性

nasty[´næsti]adj.下流的

asthma[´æzmə]n.哮喘

片段二

时间:00:31:45—00:33:26

地点:养老院内

人物:瑞克,G先生,格伦,T仔

事件:凶神恶煞小哥实为爱心大暖男。

精彩亮点

G先生吓唬瑞克团队自己拥有世界上最穷凶极恶的食人狗,结果等来到G先生团队所在的后院瑞克才发现这儿原来是一个养老院,所谓的食人狗不过是几只身材小巧的吉娃娃。

G先生深刻理解末世的生存之道:弱肉强食,也正是因为如此,他才不得不在外人面前假装强悍嚣张。他强硬的外表下隐藏着的是一颗柔软温热的心,即便是为了生存,也不愿抛弃这些老人,实在让人感动。

在其他员工都各自逃命的时候只有G先生和菲利普还留在这里照顾这些老人。瑞克还以为他会是一位医生才有如此高的责任心和道德修养,哪想到G先生仅仅是一名普通的保安,不禁令人唏嘘不已。

G先生的这句话解释了两个团队误会、冲突的由来,两队人实际上都是有人性的善良之人,都以为对方是蛮不讲理、十恶不赦的坏人才会干戈相见。

Glenn:An asthma attack.Couldn’t get his breath all of a sudden.

T Dog:I thought you were being eaten by dogs,man.

Rick:Could I have a word with you? You’re the dumbest son of a bitch I ever met.We walked in there ready to kill every last one of you.

Mr.G:Well,I’m glad it didn’t go down that way.

Rick:If it had,that blood would be on my hands.

Mr.G:Mine too.We’d have fought back. Wouldn’t be thefirst time we’ve had to.Protect the food,the medicine— what’s left of it.These people,the old ones—the staff took off,just left ’em here to die.Me and Felipe were the only ones who stayed.

Rick:What are you,doctors?

Mr.G:Felipe’s a nurse—a special care provider.Me,I’m the custodian.

Rick:What about the rest of your crew?

Mr.G:The vatostrickle into check on their parents,their grandparents.They see how things are and most decide to stay.It’s a good thing too.We need the muscle.The people we’ve encountered since things fell apart,the worst kind plunderers,the kind that take by force.

Rick:That’s not who we are.

Mr.G:How was I to know?My peoplegot attacked and you show up with Miguel hostage—appearances.

译文

格伦:哮喘病发作,突然之间就呼吸困难。

T仔:我还以为你被狗吃了!

(三只吉娃娃在狗窝里叫唤)

瑞克:(对G先生说)我能和你说句话吗?你真是我见过的最蠢的蠢蛋了!我们走进这里来准备杀光你们所有人。

G先生:幸亏事情没有发展到那地步。

瑞克:如果我真那样做的话,我手上将会沾满多少血债啊!

G先生:我也是啊。我们会奋起回击,也不是第一次被迫这么做了,保护食物、药物,这里所留下的一切。这些人,这些老人——员工们都离开了,只留下他们等死,我和菲利普是唯一留下来的。

瑞克:你是干什么的,医生吗?

G先生:菲利普是特别护理员,我,我是保安。

瑞克:那你队伍里其他的人呢?

G先生:这些人陆续都是来这看望父母或者祖父母,看到这里的情况后他们大都决定留下。这也是好事,我们需要人手。自从事情恶化之后我们遇到最坏的人就是掠夺者,以武力强行夺取物资的那种人。

瑞克:我们不是那种人。

G先生:我当时怎么知道。我的人被攻击,你们就出现了,还以米盖尔作为人质,很明显嘛!

知识点拨

1.all of a sudden的意思为“忽然、突然、出乎意料地”,通常用于句子开头,其义等同于suddenly。

2.have a word with somebody的意思为“和某人说话、和某人简单说两句”,与本词组形近的词组有have words with somebody,其的意思为“和某人吵架”,二者要注意区分。

3.take off的意思为“(飞机)起飞、脱掉(衣物)、(使)离开、突然成功”,剧中的意思为“离开”。

4.vatos是墨西哥俚语,意为“人”或者“花花公子”。

5.trickle in的意思为“慢慢道来,鱼贯而入”,trickle有名词词性,意为“水滴”,也有动词词性,意为“细细地流”。

词汇加油站

staff[stæf]n.全体人员

crew[kru]n.队伍

plunderer[´plʌndərɚ]n.掠夺者

custodian[kʌ´stoʊdiən]n.看门人,保安

encounter[ɛn´kaʊntɚ]v.遇见,遭遇

Episode 5 疾控中心:生的希望?

片段一

时间:00:06:54—00:07:45

地点:瑞克团队营地内

人物:瑞克,肖恩,达里尔,戴尔

事件:众人为如何处置被咬的吉姆而起争执。

978-7-111-55566-7-Chapter01-5.jpg

精彩亮点

从达里尔的建议中我们可以看出他是一个直来直往、崇尚快刀斩乱麻的人,在解决问题的时候总是想用最省事最直接的办法,不考虑其他因素。

面对被行尸咬伤、即将尸变的吉姆,瑞克仍然把他当作一个正常的人类来看待,这样做有利于稳定队友的情绪,因为谁都有可能会成为下一个被咬的人,谁也不想被当作异类。

瑞克永远是给队伍中带来希望的那个人,他指引队伍前行,更多的是心灵上的支撑和依靠。瑞克认为疾控中心是专门负责控制大型传染疾病的,因此在那里的生存概率最大,所以建议队伍即刻前往疾控中心。

肖恩的观点刚好与瑞克相反,他认为就算疾控中心存在也要靠军队保护,而军队驻扎在本宁堡,是与疾控中心相反的方向。肖恩和瑞克的意见分歧越来越多,两人争夺队伍领导权的斗争也不断地暗流涌动。

Daryl:I say we put a pickaxe in his head and the dead girl’s,and be done with it.

Shane:Is that what you’d want if it were you

Daryl:Yeah,and I’d thank you while you did it.

Dale:I hate to say it…I never thought I would…But maybe Daryl’s right.

Rick:Jim’s not a monster,Dale,or some rabid dog.

Dale:I’m not suggesting…

Rick:He’s sick.A sick man.We start down that road,where do we draw the line?

Daryl:The line’s pretty clear.Zero tolerance for walkers,or them-to-be.

Rick:What ifwe can get him help?I heard the C.D.C.was working ona cure.

Shane:I heard that too.Heard a lot of things before the world went to hell.

Rick:What if the C.D.C.is still up and running?

Shane:Man,that is a stretch right there.

Rick:Why?If there’s any government left,any structure at all,they’d protect the C.D.C.at all costs,wouldn’t they?I think it’s our best shot.Shelter,protection…

Shane:Okay,Rick,you want those things,all right?I do too,okay?Now if they exist,they’re at the army base,Fort Benning.

译文

达里尔:要我说我们直接砍在他还有那个被咬的女孩头上,就完事了。

肖恩:如果这事发生在你身上,你也想我们这么对你?

达里尔:嗯,而且我还会感谢你。

戴尔:虽然我讨厌这么说,我也从没想过自己会这么说……不过也许达里尔是正确的。

瑞克:吉姆不是一个魔鬼,也不是得了狂犬病的狗,戴尔。

戴尔:我并不是说……

瑞克:他只是病了,一个病人而已。如果我们真的这么做了,那我们的底线在哪?

达里尔:底线很清楚了,对行尸零容忍,即将成为行尸的人也不行。

瑞克:要是我们能找到帮手呢?我听说疾控中心正在研制解药。

肖恩:我也听说了,在世界崩溃之前我还听说好多事情呢!

瑞克:万一疾控中心真的还在运行呢?

肖恩:哥们儿,这就有点儿扯了。

瑞克:为什么?如果真的有政府存在,哪怕是任何机构,他们都会不遗余力保护疾控中心的,不是吗?我觉得那是我们最好的机会了,会有避难所、保护……

肖恩:好吧,瑞克,你想要这些,对吧?我也想啊,如果他们真的存在,也应该在军事基地本宁堡。

知识点拨

1.if it were you是if引导的虚拟从句,在虚拟语气的从句中,动词be的过去时态一律用were,不用was。

2.to be表示“即将、未来的”,常附在名词后构成复合名词,例如groom-to-be意为“准新郎”。

3.what if的意思是“如果……将会怎样”,也是虚拟语气的一种用法,比if的怀疑语气略重。

4.C.D.C.是Centers for Disease Control的简

称,意为“疾病控制中心”,中文简称为“疾控中心”。

5.work on的意思是“从事、致力于”,后接名词、代词或动词-ing形式做宾语。

6.at all costs的意思是“不惜一切代价、无论如何、无论代价如何都要”,其含义等于at any cost。

词汇加油站

pickaxe[´pIk.æks]n.锄头

tolerance[´tɑ:lərəns]n.容忍

shelter[´ʃɛltɚ]n.避难所

rabid[´ræbId]n.狂犬病

stretch[strɛtʃ]n.拉伸

片段二

时间:00:08:44—00:15:38

地点:营地内

人物:安德里亚,戴尔,卡萝尔,瑞克,肖恩

事件:安德里亚亲手杀死已经尸变的妹妹。

精彩亮点

戴尔拿她俩当自己亲生女儿看待,安德里亚失去自己的妹妹自然伤心欲绝,戴尔的这一番话提醒安德里亚,虽然她失去了妹妹,但是还有许多关心着她的亲人在她身边陪伴着她。

卡萝尔生性胆小懦弱,平日里受尽了丈夫的责骂与虐待,在剧中她亲手埋葬的不只是她死去的丈夫,更是她不堪回首的过去和胆小怕事的自我性格,这是一个全新的卡萝尔诞生的转折点。

从此段安德里亚对妹妹声泪俱下的对白中我们可以深深地感受到安德里亚对妹妹深深的愧疚和留恋。人又何尝不是这样,亲人在世时我们总是感觉不到他们的珍贵,只有当我们真正失去了才觉得无限惋惜。

此次行尸夜袭营地恰逢瑞克出去寻找那包失落的枪袋,多人被袭,营地损失惨重,肖恩便将错误都归咎到瑞克身上,而倘若不是瑞克拿回的枪及时制止了行尸入侵,可能会有队员因此丧命。

Dale:I came to pay my respects.Did I ever mention how I lost my wife?

Andrea:Cancer,wasn’t it?

Dale:Yeah.I dragged her to every doctor, every test.And after all the surgeries and the chemos,she was ready.She accepted it,you know?But I never could.And I spent the last few years so angry.I felt so cheated.Since she passed,you girls were thefirst people…that I cared anything for.This is her birthday?

Andrea:Her birthday was always like—like a week long affair.But I somehow always missed it.I was away at college or too busy for kid’s parties.She’d call all excited.I always said that I’d make it home and I really always meant to, but I never made it past that phone call.

Dale:I know things are hard enough for you without adding guilt into the mix,huh?

Carol:I’ll do it.He’s my husband.

Andrea:Amy,Amy,I’m sorry.I’m sorry for not ever being there.I always thought there’d be more time.I’m here now, Amy.I’m here.I love you.

Rick:Say it.

Shane:Okay.I’m thinking if you’d of stayed here,if you’d have looked after your own…instead you went off.You took half our manpower with you.I’m thinking maybe our losses wouldn’t have beenso bad.

译文

戴尔:我来慰问下。我有没有提过我老婆怎么走的?

安德里亚:癌症,是吗?

戴尔:嗯,我拉着她去看了每个医生,做了每个检查,经过了这些所有的手术和化疗,她准备好离开了。她淡然地接受了,你知道吗?但是我不能。最后那几年我很愤怒,我感觉自己被骗了。自从她走后,你们姐妹俩是我唯一在乎的人。今天是她生日?

安德里亚:她生日总是像,像持续七天的狂欢,但是不知怎么的我总是错过。要么在大学里,要么太忙没有时间参与小孩子的聚会。她每次都很兴奋地打给我,我总是说我一定会到家,我说这话的时候是认真的,但是每次电话过后我总是不能兑现我的诺言。

戴尔:我知道你已经很痛苦了,就不要用自责来惩罚自己了好吗?

卡萝尔:让我来吧,他毕竟是我丈夫。

安德里亚:艾米,艾米,对不起,对不起,我每次都不在你身边,我总想着以后还有时间。现在我在这儿了,艾米,我在这儿了,我爱你。

瑞克:说吧!

肖恩:好吧。我在想如果当时你在这儿,如果当初你留下来照顾自己家人而不是跑出去带走了我们一半的人手,也许我们的损失不会如此惨重。

知识点拨

1.pay respects的意思是“表达敬意、致敬”,一般用于长者或者比较庄重严肃的场合。

2.too busy for something/doing something的意思是“太忙以至于没有时间做某事”,如too busy for a break意为“太忙了没有时间休息”。

3.mean to do something的意思是“打算做某事”,而mean doing something的意思是“意味某事”,二者虽然形近,但意义用法不同。

4.look after意为“照顾、照管”,look还可用于look out“小心、当心”,look for“寻找”等词组中。

5.instead意为反而、反倒、而不是”,可做连词后接句子。instead of意为“而不是……”,后接宾语。

6.wouldn’t have been是虚拟语气的一种用法,表示对过去的推测。

词汇加油站

mention[´mɛnʃən]v.提起

drag[dræɡ]v.拖拽

chemo[´kimoʊ]n.化疗

cancer[´kænsɚ]n.癌症

surgery[´sɜrrdʒəri]n.手术

affair[ə´fer]n.事情,事件

Episode 6 再度踏上漫漫求生路

片段一

时间:00:08:05—00:09:30

地点:疾控中心内

人物:瑞克团队与詹纳博士

事件:詹纳允许瑞克团队进入疾控中心。

978-7-111-55566-7-Chapter01-6.jpg

精彩亮点

T仔的这句话点出了对詹纳博士的感激之情,因为对于瑞克团队来说,詹纳不只是提供给他们食物和住所的主人,更是拯救他们于危难之时的恩人。

当众人都在庆祝暂时的重生,享受美酒美食的时候,肖恩突然冒出这么一句话来,显得有些不合时宜。到疾控中心来避难是瑞克的主意,肖恩这么做一方面是为了问清楚事实,另一方面也是为了给瑞克难堪。

詹纳表面上云淡风轻地说出了事情的经过,但是从他说的这些话观众可以想象他当时经历了多少痛苦与煎熬。实际上,詹纳此时也对生活放弃了希望,所以在众人都在欢乐庆祝的时候,他一脸阴郁地坐在一旁。

当众人纷纷选择逃离此地或者无法面对现实世界而自杀的时候,詹纳博士却能一直坚持到现在,这让众人很是疑惑不解。只不过刚刚还是欢乐祥和的气氛,现在经过这一通盘问之后顿时冷了下来。

Rick:It seems to me we haven’t thanked our host properly.

T Dog:He is more than just our host.

Dale:Hear hear

Rick:Here’s to you,doc.

Daryl:Booyah

The group:Booyah!

Rick:Thank you!

Shane:So when are you gonna tell us what the hell happened here,doc?All the…the other doctors that were supposed to be figuring out what happened.Where are they?

Rick:We’re celebrating,Shane.Don’t need to do this now.

Shane:Whoa,wait a second.This is why we’re here,right?This was your move— supposed to fnd all the answers.Instead we—we found him,found one man. Why?

Jenner:Well,when things got bad,a lot of people just left,went off to be with their families.And when things got worse, when the military cordon got overrun, the rest bolted.

Shane:Every last one?

Jenner:No,many couldn’t face walking out the door.They…opted out.There was a rash of suicides.That was a bad time.

Andrea:You didn’t leave.Why?

译文

(瑞克看了一眼阴郁的詹纳博士)

瑞克:我们好像还没有谢谢招待我们的主人呢!

T仔:他不只是招待我们的主人。

戴尔:同意!

瑞克:敬你,博士。

达里尔:敬你!

团队:敬你!

瑞克:(对詹纳说):谢谢你。

肖恩:那你打算什么时候告诉我们这里到底发生了什么,博士?那些应该在这里奋战搞清状况的博士们,他们在哪儿?

瑞克:我们在庆祝,肖恩,不用非得现在说。

肖恩:等等,这不就是我们来这儿的原因嘛,对吧?这是你的办法,找到所有的答案。结果呢?我们找到了他,只找到了他一个人,为什么?

詹纳:局面恶化之后,很多人都走了,去和他们的亲人团聚去了,再到后来,军事防御被攻破之后,剩下的人都跑了。

肖恩:一个都没剩吗?

詹纳:不是,有很多人不敢面对门外的世界,他们……选择退出,纷纷选择自杀,真是不堪回首。

安德里亚:你没走,为什么?

知识点拨

1.“It seems to somebody that+从句”的意思是“在某人看来似乎……”。

2.hear hear是一种赞同的喝彩声,意思是“听到了、听到了”,表示“附议、同意刚才所说的观点”。

3.Booyah是语气助词,表达兴奋、欢乐的感情,其义类似于yeah。

4.be supposed to do something词组表示“应该、被期望、理应做某事”,用来表示根据规定或传统习惯人们不得不做某事。

5.a rash of suicides的意思是“一连串的自杀”。形近词rush意为“大量、激增、冲刺”。

词汇加油站

host[hoʊst]n.主人,东道主

celebrate[´sɛlə.bret]v.庆祝

bolt[boʊlt]v.冲出,跳下

properly[´prɑpərli]adv.适当地

cordon[´kɔ:rdn]n.警戒线

片段二

时间:00:35:48—00:37:58

地点:疾控中心大厅内

人物:瑞克团队和詹纳博士

事件:疾控中心启动自爆程序,詹纳博士放瑞克团队出门。

精彩亮点

在面临绝境之时,肖恩只是发疯般地宣泄自己的不安情绪。而瑞克则能冷静地思考,并能精准地找到事情的根本和解决方法。在此时,攻破詹纳的心理防线成为众人逃生的第一步。

詹纳博士终于说出了他坚守于此地的真相:他的妻子成为他的实验对象,并恳求他不要放弃研究,可是经过了无数次的失败之后,詹纳博士也丧失了对自己、对人类、对未来的信心,决定同疾控中心一起消失。

表面上淡定、和善的詹纳博士其实心底里深深压藏着对失去自己妻子的愧疚和不舍,他妻子一定是将生存的机会留给了他,而选择牺牲自己,可想而知詹纳博士是肩负着多大的心理压力才支撑到现在的。

即使詹纳博士打开了疾控中心大厅的门,外面的大门已经永久地锁上了,不会再打开了,所以他认为瑞克团队能逃出去的概率很小,更何况即便是逃出去了,他们面对的还是行尸遍地的末世。

Rick:I think you’re lying.

Jenner:What?

Rick:You’re lying,about no hope.If that were true,you’d have bolted with the rest or taken the easy way out.You didn’t.You chose the hard path.Why?

Jenner:It doesn’t matter.

Rick:It does matter.It always matters.You stayed when others ran.Why?

Jenner:Not because I wanted to.I made a promise…to her,my wife.

Lori:Test subject 19 was your wife?

Jenner:She begged me to keep going as long as I could.How could I say no?She was dying.It should’ve been me on that table.I wouldn’t have mattered to anybody.She was a loss to the world.Hell,she ran this place.I just worked here.In ourfield,she was an Einstein.Me?I’m just…Edwin Jenner.She could’ve done something about this.Not me.

Rick:Your wife didn’t have a choice.You do. That’s…that’s all we want—a choice,a chance.

Lori:Let us keep trying as long as we can.

Jenner:I told you topside’s locked down.I can’t open those.There’s your chance. Take it.

Rick:I’m grateful.

Jenner:The day will come when you won’t be.

译文

瑞克:我觉得你在撒谎。

詹纳:什么?

瑞克:你在说谎,关于没有希望。如果真的没有希望,你早就和其他人一起走了,或者找个简单的方法逃生了,但是你没有。你选择了更为艰难的一条路,为什么?

詹纳:这不重要。

瑞克:很重要,一直很重要。其他人都跑了你却留在这儿,为什么?

詹纳:你以为我不想吗?我只不过对她……做了承诺,我的妻子。

劳瑞:19号实验对象是你的妻子?

詹纳:她求我尽我所能一直做下去,我怎么能拒绝她?她当时奄奄一息,躺在那个实验台上的人本应该是我。我对任何人来说都不重要,而她的死是整个世界的损失。苍天啊,她是这里的头儿,我只是在她手下工作。她就是我们这个领域的爱因斯坦。而我?我只是……艾德文•詹纳罢了。她本可以在这方面有所作为,不是我。

瑞克:你的妻子没有其他选择,而你有。我们想要的只是一个选择、一个机会。

劳瑞:让我们尽力吧!

詹纳:我告诉过你了外面的门锁上了,开不了。(操作开内门的机器,内门开了)这是你们的机会,抓住吧!

瑞克:我很感激。

詹纳:你迟早会后悔的。

知识点拨

1.It doesn’t matter.的意思是“不重要、无所谓、无关紧要”,matter在此处是动词,表示“有意义”的意义。

2.make a promise意为“许下诺言,答应”,promise在此处是名词,表示“允诺”的意义。

3.beg somebody to do something的意思是“请求某人做某事”,beg的名词形式是beggar(乞丐)。

4.a loss to somebody/something表达“对某人/某事来说是一个损失”的意思,loss还可用于词组at a loss(茫然不知所措)。

5.run this place表示的是“掌控、掌握这个地方”,此处的run并不是常见的“跑步”的意思,而是“控制、运行”。

6.let somebody do something意为“允许某人做某事”,let后面接省略to的动词不定式。

词汇加油站

path[pæθ]n.道路

choice[tʃɔIs]n.选择

grateful[´ɡretfəl]adj.感激的

subject[´sʌbdʒekt]n.对象

lock[lɑk]v.上锁