每天看一点《梅林传奇》轻松学地道口语
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Season 1 宿命的召唤

978-7-111-54932-1-Chapter01-1.jpg

Episode 1 神龙的召唤

片段一

时间:00:05:00—00:06:15

地点:盖尤斯家中

人物:梅林,盖尤斯

事件:梅林第一次去盖尤斯

精彩亮点

从盖尤斯的神情和言语都不难发现他对于看到梅林使用魔法这件事的慌张和恐惧。因为整个卡梅洛特城是严禁使用魔法的,所有人都谈“魔法”色变,一旦被发现使用魔法,下场只有一个——死亡。

梅林回答的时候支支吾吾,吞吞吐吐,可见当时他手足无措。初来卡梅洛特的梅林还不知道使用魔法是多么严重的一件事。看到盖尤斯对自己质问不已,他心里也很忐忑,不知道怎么解释。

盖尤斯不停地追问梅林的魔法是从哪里学来的,梅林回答不知道的时候,盖尤斯的情绪越来越激动,所以能够看出他对于魔法的存在有多紧张。

当梅林跟盖尤斯说“我生来就会魔法”的时候,他感到很震惊,觉得梅林在撒谎。后来随着慢慢地相处,他知道了梅林的来历,并且开始保护梅林,像对待儿子一样照顾他。

Merlin:Hello?Hello?Gaius?

Gaius:What the…what did you justdo

Merlin:Um…

Gaius:Tell me!

Merlin:I…I’ve no idea what happens.

Gaius:If anyone had seen that…1

Merlin:Oh no,that…that was nothing to do with me.That was…2

Gaius:I know it was!I just want to know where you learnt,how did you do it.

Merlin:Nowhere.③

Gaius:So how would you know magic?

Merlin:I don’t know.

Gaius:Where did you study it?Answer me!3

Merlin:I’ve never studied magic or been taught.

Gaius:Are you lying to me,boy?

Merlin:What do you want me to say?

Gaius:The truth!

Merlin:I was born like this.

Gaius:That’s impossible!4

译文

梅林:(敲门,走进盖尤斯的房间)有人吗?有人吗?盖尤斯?(盖尤斯不小心从楼上掉下来,梅林用魔法救了他)

盖尤斯:什么……你刚刚做了什么?

梅林:呃……

盖尤斯:告诉我!

梅林:我……我也不知道怎么回事。

盖尤斯:如果任何人看到了……

梅林:不,刚才跟我没关系。那是……

盖尤斯:我知道是你干的!我只想知道你是从哪里学来的,怎么做到的。

梅林:没学过。

盖尤斯:那你怎么会魔法?

梅林:我不知道。

盖尤斯:你从哪里学来的?回答我!

梅林:我从来没学过魔法,也没人教过我。

盖尤斯:你是在和我撒谎吗,孩子?

梅林:你想让我说什么?

盖尤斯:实话!

梅林:我生来就是这样。

盖尤斯:那不可能!

知识点拨

1.just是“刚才,刚刚”的意思,做副词,做副词时它还有“只是,仅仅”“正好,恰好”“实在是”等意思。

2.I have no idea.意为“我不知道”,相当于“I don’t know.”。后面可以跟名词性从句,也可以什么都不加,单独使用,表示“我不知道;我没有头绪;我没有任何想法”。

3.nowhere意为“无处,没有任何地方”,这里的nowhere是副词;此外,它还可以做名词:He came out of nowhere.他突然出现了。

4.lie to sb.意为“对某人撒谎”。lying是lie的现在分词,其过去式、过去分词分别为lied,lied;lie还有“躺,躺下”的意思,此时它的过去式、过去分词分别为lay,lain。

5.want sb.to do sth.意为“想让某人做某事”,What do you want me to say?你想让我说什么?这句话其实相当于:I have nothing to say.我没有什么好说的。

6.I was born like this.即:“我生来就是这样。”be born意为“出生”,be动词都要用过去式的形式,was和were,因为出生的时候肯定是过去的事情了。

词汇加油站

nowhere['nəʊweə(r)]adv.无处,任何地方都不 answer['ɑːnsə(r)]v.回答,答复

never['nevə(r)]adv.从来没有,从不 lie[laI]v.说谎,撒谎

truth[truːθ]n.事实,真相 impossible[Im'pɒsəbl]adj.不可能的

片段

时间:00:13:54—00:15:35

地点:亚瑟的训练场地

人物:亚瑟,梅林

事件:亚瑟、梅林初次见面,梅林不满亚瑟对士兵霸道蛮横的态度与其起争执。

精彩亮点

这一片段是梅林和亚瑟初次见面的场景,此时梅林并不知道亚瑟是王子,所以称他为friend,这种不分尊卑的叫法也因此惹怒了亚瑟。此前亚瑟让自己的士兵不停地走动作为移动的靶子供其训练、消遣的做法也让梅林愤愤不平,因此梅林说道:You’ve had your fun,my friend.意指“亚瑟你闹够了吧”。

这句话看起来简单凝练:Yet you called me“friend”。实际上词词都掷地有声,是在指责梅林冒失顶撞。亚瑟强调我们互不认识,以你的身份你却敢称呼我“朋友”,是在显示自己作为王子的尊贵身份。

这集里梅林跟亚瑟多次玩文字游戏,梅林在语言上表现得更机敏,而亚瑟作为接受传统骑士精神的储君则在打斗方面异常出众,所以常常可以看到梅林在语言上占上风,亚瑟则要求决斗的场景。这句话梅林就机智地给了亚瑟一个下马威,梅林承认自己不是亚瑟的朋友,原因是他没有这么混蛋的朋友。

这句话也是剧中反复出现的一个特别有爱的模式,梅林和亚瑟斗嘴时经常套用对方使用的句型和语气进行反击。此句就是亚瑟套用梅林上句的模式进行反击。

Merlin:You’ve had your fun,myfriend.1

Arthur:Do I know you?

Merlin:I’m Merlin.

Arthur:So I don’t know you.

Merlin:No.

Arthur:Yet you called me“friend”.2

Merlin:That was my mistake.

Arthur:Yes,I think so.

Merlin:Yeah…I’d never had a friend who could be such an ass.3

Arthur:Or I,one who could be so stupid.4

Tell me Merlin,do you know how to walk on your knees?

Merlin:No.

Arthur:Well,let me help you.

Merlin:I wouldn’t if I were you.

Arthur:Why!What are you gonna do to me?

Merlin:You have no idea.

Arthur:Be my guest.Come on!Come on! Come on!I’ll throw you in jail for that.

Merlin:Who do you think you’re?The king?

Arthur:No,I’m his son,Arthur.

译文

梅林:你已经玩够了吧,我的朋友。

亚瑟:我认识你吗?

梅林:我叫梅林。

亚瑟:我可不认识你。

梅林:不认识。

亚瑟:然而你却叫我“朋友”。

梅林:是我叫错了。

亚瑟:是嘛,我也纳闷儿呢。

梅林:是的,我从来没有你这样的混蛋朋友。

亚瑟:我也没有你这样愚笨至极的朋友。告诉我梅林,你知道怎么做跪行礼吗?

梅林:不知道。

亚瑟:好,让我来帮你吧。

梅林:如果我是你,我不会这样做的。

亚瑟:为什么?你要对我怎么样?

梅林:你当然不知道了。

亚瑟:随意啊!来啊,来啊,来啊。就凭这点我就可以让你锒铛入狱。

梅林:你以为你是谁啊?国王吗?

亚瑟:不是,但我是亚瑟王子。

知识点拨

1.You’ve had your fun.意为:“你已经玩够了吧。”这个句子常常被用来警告对方不要再闹了,消停消停吧。

2.I wouldn’t if I were you.是虚拟语气的一个典型用法。虚拟语气对现在虚拟时,采用的是,主句:主语+would/should/could/might+V原形;从句:主语+V过去式(be动词多用were)。

3.Be my guest.意为“请自便,请随意”,与Please help yourself.意思相近,区别于Never mind.“没关系,不要紧”。

4.jail和prison同义,意思是“监狱”。throw sb.into jail表示“把某人送进监狱”,此外还可用put/fing sb.into jail表示把某人送进监狱,fing sb.into jail常用于被动语态,如:The criminal was fung into prison as soon as he was found guilty.

5.Who do you think you’re?非常口语化的一个句子,意为“你以为你是谁啊?”。

词汇加油站

ass[æs]n.笨蛋 stupid['stjuːpId]adj.愚蠢的,笨的

throw[θrəʊ]v.投,掷 jail[dʒeIl]n.监狱

片段三

时间:00:30:32—00:32:09

地点:关押巨龙的神秘山洞

人物:梅林,巨龙

事件:梅林来了卡梅洛特之后,总是能听到有人在呼唤他的名字。一天晚上,他循着声音来到了一个神秘的山洞中,他发现呼唤他的竟然是一条巨龙。巨龙揭露了梅林的命运,告诉他,他将协助亚瑟王子统一大不列颠,建立英格兰王国。

精彩亮点

巨龙是远古生物,它知晓过去、现在和未来的一切事情。当巨龙第一次见到梅林的时候,简直不敢相信眼前这个如此矮小的、看似凡人的家伙竟然会背负着巨大的使命。这里我们也领会到梅林这个人物特点:看似平凡,却天赋异禀。

巨龙对梅林透露,未来亚瑟将统一整个大不列颠,将成为一个划时代的君王。这也为以后的剧情做了铺垫:梅林将会用自己的魔法无数次地帮助亚瑟渡过难关,救亚瑟于水深火热之中。

当然,此时的梅林还没有意识到自己背负的使命有多么神圣,也不知道自己的天赋有多么可贵。但在第一季的第一集里,巨龙就以先知的口吻道出了一个真相:没有梅林的帮助,亚瑟绝不可能统一大不列颠。

不得不说,梅林与亚瑟的初识很不愉快。当巨龙告诉他,他将辅助亚瑟统一大不列颠时,他的第一反应是这绝不可能,他对亚瑟的第一印象就是愚蠢,他甚至觉得可能有另一个叫亚瑟的人,那个人才是真正的王者。

Merlin:Where are you?

The Great Dragon:I am here.How small you are for such a great destiny1

Merlin:Why?What do you mean?What destiny?

The Great Dragon:Your gift,Merlin, was given to you for a reason.

Merlin:So there is a reason?

The Great Dragon:Arthur is the Once and Future King who will unite the land of Albion.2

Merlin:Right?

The Great Dragon:But he faces many threats from friends and foe alike.

Merlin:I don’t see it has to do with me.

The Great Dragon:Everything.Without you,Arthur will never succeed.Without you,there will be no Albion.3

Merlin:No,you’ve got this wrong.

The Great Dragon:There is no right or wrong,only what is and what isn’t.

Merlin:I am serious.If anyone wants to go and kill him,they can go ahead.Infact I will give them a hand.

The Great Dragon:None of us can choose our destiny,Merlin.And none of us can escape it.

Merlin:No.No way.No,there must be another Arthur,because this one is an idiot.4

The Great Dragon:Perhaps it is your destiny to change that.

译文

梅林:你在哪?

巨龙:我在这儿!如此渺小的身躯,却背负着伟大的使命!

梅林:为什么?你什么意思?什么命运?

巨龙:你的天赋,梅林,你拥有这样的天赋是有原因的。

梅林:这么说是有原因的?

巨龙:亚瑟是统一不列颠的永恒之王。

梅林:那又如何?

巨龙:他的周围威胁重重。

梅林:这跟我有什么关系?

巨龙:一切与你有关,没有你,亚瑟难成大事。没有你,不列颠将不复存在。

梅林:不,你说错了。

巨龙:这无关对错,只关乎是与非。

梅林:我是认真的,如果有人要行刺他,那就让他们去好了,我还会帮助他们的。

巨龙:无人可以选择自己的命运,梅林。没有人可以摆脱命运。

梅林:不,不可能。不,亚瑟肯定另有其人,这个人是个傻瓜。

巨龙:或许你就是注定为改变而来。

知识点拨

1.这是一个由How引导的感叹句:How+形容词+主语+谓语,注意how后面不能跟名词,如果需要跟名词要用what引导。

2.这里的gift是“天分,天赋”的意思,不是“礼物”的意思;for a reason意为“出于某种原因”,如:Everything happens for a reason.任何事情都有它发生的原因。

3.face在这里是“面对”的意思,后面直接加名词,意为“面临……”;friend and foe alike是“朋友和敌人”的意思,肯尼迪在就职演讲中曾经用过这个词组,从修辞的角度讲,这是头韵法:friend和foe首字母是一样的,读起来朗朗上口。

4.have to do with sb.意为“与某人有关”,此时的梅林并不知道他与亚瑟的命运息息相关,更不知道自己肩负的重任。

5.in fact意为“事实上,实际上”,另举一例:He doesn’t mind.In fact,he is even pleased. 他不介意,事实上,他甚至很高兴。

6.No way.意为“不可能,没门,想都别想!”。也可以说:Don’t even think about it.除此之外,它还有“没有办法”的意思:There’s no way I can solve the problem.我无法解决这个问题。

词汇加油站

gift[ɡIft]n.天赋,才能 unite[ju'naIt]v.联合,统一

threat[θret]n.威胁 foe[fəʊ]n.敌人,仇敌

serious['sIəriəs]adj.认真的;严肃的 perhaps[pə'hæps]adv.也许,可能

Episode 2 毒蛇的魔盾

片段

时间:00:02:37—00:03:30

地点:训练场

人物:亚瑟,梅林

事件:梅林在陪亚瑟训练,为竞技大赛做准备。

978-7-111-54932-1-Chapter01-2.jpg

精彩亮点

梅林本身就不是学武的料,但是作为亚瑟的侍从他又不得不陪着亚瑟练习。亚瑟问他做好准备没有,他虽然准备好了,但还是难免发了句牢骚:Would it make any difference if I said no?我要是说没准备好就可以不练了吗?

亚瑟见梅林没有全身心投入到练习中,说了句You’re not even trying,显然这是在用激将法,让梅林好好做陪练。

尽管梅林表现得不是那么勇猛无畏,在与亚瑟“交战”过程中也是一直处于弱势,但亚瑟还是觉得他表现得很好了,因为大部分的随从被击打一次就倒地了。这里从侧面也反映出了梅林坚强的品格。

在听到亚瑟的略微夸奖之后,梅林问道:Is it over?可以看出他不想再继续陪亚瑟练下去了,他骨子里就不喜欢舞枪弄剑的,陪练也只是在尽一个仆人应尽的职责而已。他期盼着早点结束这次陪练。

Arthur:Ready?

Merlin:Would it make any difference if I said no?1

Arthur:Not really.Body.Shield.Body. Shield.

Merlin:Shield.

Arthur:Head.

Merlin:Head?Ow.

Arthur:Come on,Merlin.You’re not even trying.2

Merlin:I know.Ah.

Arthur:Once more.

Merlin:Oh,no.

Arthur:To the left.To the right.And left. Head.

Merlin:Ow!

Arthur:Come on,Merlin!I’ve got a tournament to win.

Merlin:Can we stop now,please?Ow! Shield.Body.

Arthur:Shield.

Merlin:Shield.Ah.Ow.

Arthur:You’re braver than you look.3

Most servants collapse after the first blow.

Merlin:Is it over?4

Arthur:That was just the warm up. How’s your mace work coming along?⑥

译文

亚瑟:准备好了吗?

梅林:如果我说没有你就不比了吗?

亚瑟:当然不是。身体,防御,身体,防御。

梅林:防御。

亚瑟:头部。

梅林:头部?噢。

亚瑟:不是吧,梅林!你都不动一下。

梅林:我知道。啊!

亚瑟:再来一次。

梅林:哦,不。

亚瑟:左边,右边。左边,头部。

梅林:噢!

亚瑟:上啊,梅林!我要在比武中胜出。

梅林:我们能不能到此为止?噢!防御,身体。

亚瑟:防御。

梅林:防御。啊!噢!(梅林倒在了地上)

亚瑟:你比看起来要勇猛啊。大多数仆人在第一击之后就都倒下了。

梅林:结束了吗?

亚瑟:这还只是热身。你的流星链锤用的如何了?

知识点拨

1.not really一般用来表示反对对方的看法,意为“不完全是,不见得”。在句子中意为“实在不是”,例如:Singing is not really my forte,but I’ll try.唱歌实在不是我擅长的,但是我试着唱唱看。

2.to the left“向左,在左边”;to the right“向右,在右边”,left和right在这里都是名词;此外它们还可以做副词:turn left向左转,turn right向右转。

3.这个句式很常见:I’ve got…to…我还有什么事情要去做。再举一例:I’ve got a lot of homework to do.我还有很多作业要做。

4.collapse在这里是“倒下”的意思。除此之外,它还有“崩溃,瓦解,失败”的意思,例如:Despite their efforts the project collapsed.虽然经过他们的努力,这个规划还是失败了。

5.warm up是“热身”的意思,在这里做名词词组,意为训练之前的热身活动;它还可

以做动词词组用:The sun warmed up the earth nicely.太阳把大地照得暖融融的。

6.come along在这里是“进行,进展”的意思,此外它还有“跟着一块去;一起向前走”的意思:She wants to come along with us to the movie.她想跟我们一起去看电影。在口语中它还有“快点儿”的意思,相当于come on。

词汇加油站

difference['dIfrəns]n.差异,差别 shield[ʃiːld]v.保护,掩护,给……加防护罩

tournament['tʊənəmənt]n.中世纪的骑士比武 collapse[kə'læps]v.倒下,晕倒

blow[bləʊ]n.殴打,打击 mace[meIs]n.狼牙棒(古代兵器)

片段

时间:00:05:10—00:07:37

地点:比武场上

人物:梅林,亚瑟,乌瑟

事件:亚瑟马上就要上场比武了,乌瑟宣布比武开始。

精彩亮点

在比赛之前,梅林却心不在焉,亚瑟不得不提醒梅林好好为他准备武器装备,亚瑟用质问的语气问他:You do know the tournament starts today?言外之意就是:“马上开始比武了,你给我打起精神来!”

赛前的紧张是在所难免的,梅林却不识趣地问亚瑟紧不紧张,亚瑟说他从来都不会紧张。此时梅林又插了一句:I thought everyone got nervous.其实很显然亚瑟是有点儿紧张的,所以他就让梅林shut up了。

上场之前,所有的骑士都由他们的随从为他们整理盔甲,准备好武器。作为亚瑟的随从,梅林理所应当为他打点好。梅林以为一切准备妥当了,可是亚瑟却说:Aren’t you forgetting something?原来是梅林把最重要的剑给忘了。这里也能看出梅林粗心大意的性格特点,同时也不失可爱。

乌瑟在赛前演讲中鼓舞士气,希望所有的骑士都尽全力去战斗。因为在那个年代,骁勇善战是骑士们身上的标签,只有在战斗中才能检测出一个骑士是不是真正的勇猛威武。

Arthur:You do know the tournament starts today?1

Merlin:Yes,Sire.You nervous?

Arthur:I don’t get nervous.

Merlin:Really?I thought everyone got nervous.

Arthur:Will you shut up!2

Merlin:Great,yeah.I think you’re all set.

Arthur:Aren’t you forgetting something?3 My sword.

Merlin:Oh,yeah.Yeah,sorry.Guess,uh, you’ll be needing that.That went well.

Uther:Knights of the realm,it’s a great honour to welcome you to a tournament at Camelot.Over the next three days, you will come to put your bravery to the test,your skills as warriors,and of course, to challenge the reigning champion,my son,Prince Arthur.Only one can have the honour of being crowned champion and he will receive a prize of 1,000 gold pieces.It is in combat that we learn a knight’s true nature,whether he is indeed a warrior or a coward.4 The tournament begins!I trust you will make me proud.

译文

亚瑟:你知道今天开始比武吧?

梅林:是的,殿下。(梅林整理了一下亚瑟的扣子)你紧张吗?

亚瑟:我从来都不紧张。

梅林:真的吗?我还以为每个人都会紧张。

亚瑟:你能闭嘴吗!

梅林:好吧。我觉得你都准备就绪了。

亚瑟:你没有忘记什么东西吗?我的剑。

梅林:哦,是的,是的,对不起。你一定会用上这玩意儿的。(亚瑟拿着剑上场了)一切准备妥当了。

乌瑟:诸位骑士,对各位的到来本王不胜荣幸。在接下来的三天里,你们当尽显勇者之风,向卫冕优胜者挑战,也就是我的儿子,亚瑟。只有一个人能获得冠军的殊荣,并将获得1000金币的奖赏。正是在决斗中我们能看到一个骑士的勇武本色,看清他是个战士还是个懦夫。比武开始!(乌瑟对亚瑟说)我相信你会让我感到自豪!

知识点拨

1.do know看似不合乎语法,但是这里的do不是实义动词,而是助动词,起到了突出强调、加强语气的作用;后面一句用的是一般现在时,表示陈述一件事情,不涉及时间概念,类似的用法还有机场的播报,“某某航班何时起飞”用的都是一般现在时。

2.get nervous意为“变得紧张”,结合这句话的语境我们推测,亚瑟的意思是“我从来都不紧张”,说得通俗一些就是“我的字典里没有“紧张”两个字”。

3.be all set意为“准备就绪,都安排好了”,I was all set to leave the house when the telephone rang.我正准备离家外出,这时电话铃响了。

4.go well意为“进展顺利”,go well with…意为“与……协调,相匹配”,例如:Dose this red go well with that yellow?这一红色是不是同那一黄色相配?

5.这个句型在英语中很常见:it is+形容词+(for sb.)to do sth.(对于某人来说)做某事很……而it’s a great honour to…常用作公共场合发言或比较正式的仪式的开场白,例 如:It is a great honour to be invited to speak here.让我在这儿讲话甚是荣幸。

6.这里同样是关于honour的词组:have the honour of doing sth.意为“有荣幸做某事”,另举一例:May I have the honour of dancing with you?我能有幸请你跳舞吗?

词汇加油站

nervous['nɜ:vəs]adj.焦虑的,紧张的 honour['ɒnə(r)]n.荣誉,荣幸

bravery['breIvərI]n.勇敢,勇气 warrior['wɒriə(r)]n.勇士

reigning['reInIŋ]adj.在位的,本届的 crown[kraʊn]v.为……加冕,给……以荣誉

champion['tʃæmpiən]n.冠军

片段

时间:00:27:08—00:28:23

地点:宫殿会议室

人物:亚瑟,梅林,乌瑟,瓦利恩特

事件:亚瑟与梅林试图向乌瑟揭露勇士用毒蛇和魔法取胜的真相。

精彩亮点

亚瑟马上就要揭露瓦利恩特用毒蛇和魔法取胜的真相了,但不幸的是他们唯一的人证已经死了,而此时乌瑟和众骑士都在会议室等着。乌瑟作为一个冷面国王名副其实,即便对于自己的儿子他也绝不会徇私情,直接逼问他是否亲眼见过瓦利恩特使用魔法。

当亚瑟说出是他的仆人,也就是梅林亲眼看到瓦利恩特使用魔法的时候,乌瑟简直不敢相信。在乌瑟看来,尊卑有别,一个小小的奴仆说的话是根本微不足道的,他的指正更是一点儿都不可信。

瓦利恩特这个人可以用人面兽心来形容,他明明使用了魔法,在乌瑟面前还装出一副无辜受辱,又宽容大度的样子。他还声称亚瑟是因为怕跟他比武,才“诬陷”他,足以看出这个人有多虚伪。

亚瑟在当时的情势下不得不低头,向瓦利恩特道歉,收回他的控诉。其实亚瑟心里肯定是相信梅林的,只不过在乌瑟的强势威逼和瓦利恩特的恶意诋毁之下,亚瑟不得不先向他们低头。他还是很有理智的。

Arthur:I’m afraid the witness is dead.

Uther:So you have no proof to support these allegations.Have you seen Valiant using magic1

Arthur:No.But my servant fought one of the snakes from

Uther:Your servant?You made these outrageous accusations against a knight on the word of your servant?2

Arthur:I believe he’s telling the truth!

Valiant:My Lord,am I really to be judged on some hearsay from a boy?

Merlin:I’ve seen those snakes come alive!

Uther:How dare you interrupt?!Guards!

Valiant:My Lord.

Uther:Wait!

Valiant:I’m sure he was merely mistaken. I wouldn’t want him punished on my account.

Uther:You see?This is how a true knight behaves—with gallantry and honour.

Valiant:My Lord,if your son made these accusations because he’s afraid to fght me,then I will graciously accept his withdrawal.3

Uther:Is this true?Do you wish to withdraw from the tournament?

Arthur:No!

译文

亚瑟:我恐怕人证已经死了。

乌瑟:所以你现在没有证据证实这些指控。你看到瓦利恩特骑士使用魔法了吗?

亚瑟:没有,但是我的仆人斗过其中一条蛇……

乌瑟:你的仆人?你听信仆人的话,对一名勇士进行无端的指控?

亚瑟:我相信他说的是实话!

瓦利恩特:陛下,要听信一个仆人的话来定我的罪吗?

梅林:我亲眼目睹了那些蛇活过来了!

乌瑟:你竟敢插嘴!守卫!

瓦利恩特:陛下。

乌瑟:等一下!

瓦利恩特:我想一定是他搞错了。我不想让他因我而受罚。

乌瑟:你看见了吧?这才是名副其实的骑士作风,勇敢,令人尊敬。

瓦利恩特:陛下,如果您的儿子因为怕跟我决斗才编造出这些指控,那我愿意接受他的退出。

乌瑟:是这样吗?你想退出比赛吗?

亚瑟:不!

知识点拨

1.proof这里是“证据”的意思,是名词;它还可以做动词,有“校对”的意思;它还可以做形容词,意为“防……的,能抵挡……的”,例如water proof防水的。

2.像see,watch,hear这样的感官动词后面既可以接不带to的不定式,也可以接动词的ing形式,二者表达的意思是不一样的:see sb.do sth.是“看见某人做过某事”的意思;而see sb.doing sth.意为“看见某人(正在)做某事”。

3.one of…意为“……中的一个”,后面一般跟可数名词复数;还常与最高级连用,表示“最……的之一”,例如:He is one of the most intelligent students in my class.他是我们班最聪明的学生之一。

4.punished这里是被动语态,him指的是梅林,punish跟him之间是动宾关系;on my account意为“因为我的缘故,因为我的关系”。

5.withdraw from…意为“从……退出,离开”,这里指的是退出比赛;除此之外,withdraw还有“收回,取回”的意思:withdraw money from the bank从银行取钱。

词汇加油站

witness['wItnəs]n.证人,目击者 allegation[978-7-111-54932-1-Chapter01-3.jpg ælə'geIʃn]n.指控

outrageous[aʊt'reIdʒəs]adj.无法容忍的,反常的 accusation[978-7-111-54932-1-Chapter01-4.jpg ækju'zeIʃn]n.指控,控告

hearsay['hIəseI]n.传闻,谣传 gallantry['gæləntri]n.勇敢

graciously['ɡreIʃəslI]adv.有风度地,优雅地 withdrawal[wIð'drɔ:əl]n.撤回,撤退

Episode 3 恶女巫投毒

片段

时间:00:05:25—00:06:30

地点:宫殿,会议室

人物:乌瑟,盖尤斯,亚瑟

事件:有人喝了井水中毒身亡,盖尤斯检查尸体并向乌瑟汇报情况。

978-7-111-54932-1-Chapter01-5.jpg

精彩亮点

乌瑟在得知有人喝了井水死亡之后,龙颜大怒。他一直对于魔法耿耿于怀,在得知这么蹊跷的事件发生之后,他肯定要第一时间得知此事,包括前因后果。

盖尤斯对于病人的死亡原因三缄其口,推脱着说A scientifc process is a long one.其实他肯定已经怀疑是有人用魔法在井里投了毒,但是知道乌瑟恨透了魔法,他觉得不能草率地向乌瑟报告。

为了能尽早查出事情的真相,乌瑟提出要让亚瑟把梅林“借给”盖尤斯,亚瑟好像不是很情愿。作为王子,每天的衣食住行都离不开随从,亚瑟虽然总是跟梅林拌嘴,他还是离不开梅林这个忠心的仆人。

在乌瑟看来,魔法只会藐视王权,挑战权威,一定要把所有与魔法有关的人和事一网打尽。从第一集的第一个场景开始,我们就感受到了乌瑟对魔法的痛恨。究竟其中有什么不为人知的秘密呢?

Uther:Why didn’t you report it to me1

Gaius:I was attempting to fnd the cause.

Uther:What did you conclude?

Gaius:I don’t think it’s time to hurry toconclusions.A scientific process is a long one.2

Uther:What are you concealing from me

Gaius:Sire,I have seen nothing like it. The victims are dying in 24 hours,and it’s spreading fast.

Uther:What is the cause?

Gaius:I think you should say that the cause,the most likely cause,is sorcery.

Uther:We must fnd who did this.

Arthur:I will,Father.

Uther:Conduct door to door searches. Increase your presence in the town. Double the guards at all the gates. And lend the physician your servant.

Arthur:Merlin?But…3

Uther:We need Gaius to fnd a cure.He needs all the help we can give him.If Gaius is right,believe me,this city will be wiped out.This is the kind of magic that undermines our authority, challenges all we’ve done.4If we cannot control this plague,people will turn to magic for a cure.We have to fnd this sorcerer,and quickly.

译文

乌瑟:为什么不上报给我呢?

盖尤斯:我在试图找原因。

乌瑟:那原因是什么?

盖尤斯:还没找到,我认为不能着急下结论,求真的道路是漫长的。

乌瑟:你想对我隐瞒什么?

盖尤斯:陛下,我以前从没见过这种情况。受害者一天内就死了,传播速度很快。

乌瑟:那病因是什么?

盖尤斯:以我之见,病因是被施了魔法。

乌瑟:我们要彻查此事。

亚瑟:我会的,父亲。

乌瑟:挨家挨户搜索,加大兵力,全城搜索。所有城门守卫加强一倍。另外,把你的仆人借给御医。

亚瑟:梅林吗?但是……

乌瑟:我们需要盖尤斯找出治愈方法。如果他需要帮助,我们尽力配合,如果盖尤斯是对的,相信我,整个城堡就完了。这种魔法藐视王权,挑战权威,如果我们控制不了这场灾难,子民将会依附魔法,大开杀戒,我们要尽快找出施法的人。

知识点拨

1.report这里是动词,“报告”的意思,向某人报告某事report sth.to sb.。

2.attempt to do sth.意为“尝试做某事,试图做某事”,Don’t attempt to do so much in such a short time.时间这么短,别想干这么多的事。

3.hurry to conclusions意为“匆忙下结论,仓促下结论”;in a hurry匆忙,慌忙;in no hurry不慌不忙地。

4.conceal from…意为“对……隐瞒,掩盖”,另举一例:He must have something to conceal from me.他一定有什么秘密瞒着我。

5.wipe out在这里意为“消灭,彻底摧毁”;它本身是“擦掉,消除”的意思:Please wipe the bottles out before you return them.退回瓶子前请把里边擦干净。

6.turn to…意为“向……求助,求助于……”,She didn’t know whom to turn to for advice. 她不知道该找谁出主意。

词汇加油站attempt[ə'tempt]v.尝试,试图 scientifc[978-7-111-54932-1-Chapter01-6.jpg saIən'tIfIk]adj.细致严谨的conceal[kən'si:l]v.隐瞒,隐藏 victim['vIktIm]n.受害者sorcery['sɔ:səri]n.巫术 undermine[978-7-111-54932-1-Chapter01-7.jpg ʌndə'maIn]v.逐渐削弱authority[ɔ:'θɒrəti]n.权威,权力

片段

时间:00:23:02—00:23:54

地点:宫殿,会议室

人物:莫根娜,乌瑟,亚瑟

事件:格温被冤枉使用巫术魔法,莫根娜在乌瑟面前为格温求情。

精彩亮点

莫根娜对于格温是无尽的同情和无限的怜爱,当乌瑟要治格温的罪时,她丝毫不畏惧乌瑟,替格温出头,为她辩解。后面一句更是掷地有声:Like an idle king!这里也是讽刺乌瑟作为国王不懂得百姓疾苦。

乌瑟听到莫根娜的一席话肯定是龙颜大怒,但莫根娜毕竟是自己疼爱的养女,他纵然生气,也就说一句:You have no right!如果换作其他人,估计早就被乌瑟下令拉出去重罚甚至处死了。

亚瑟听了莫根娜的辩解也表示赞同。并且亚瑟也知道父亲谈魔法色变。“You hear the word magic,you no longer listen.”亚瑟也表示不赞同父亲对于魔法零容忍的态度。说明亚瑟还是有自己的主见的。从这几句话我们能够看出亚瑟

对于魔法还是很理智的,不像他的

父王乌瑟那么冲动,只要是与魔法

有关的人,一律格杀勿论;同时也

能够看出亚瑟对格温是充满信任的,

他相信格温的心里充满了善良和爱,

而绝非邪恶。

Morgana:I know Gwen.She’s my maidservant, not an enchantress.

Uther:Have you ever seen an enchantress? Believe me,they bear no sign,no mark. There is no sense of evil in the eye.

Morgana:I’ve seen the way the girl works. Her fngers are worn,her nails are broken.If she was a sorceress,why would she do this?Why would she kneel on a cold stone foor morning after morning when she could make these things happen with a snap of her fngersLike an idle king!1

Uther:You have no right!2

Morgana:You have a right to cast a judgment on that girl!

Uther:I have a responsibility to take care of this kingdom!I take no pleasure in this!

Morgana:But you’re sentencing the wrong person!

Arthur:She’s right,Father.You hear the word magic,you no longer listen.3

Uther:You saw it for yourself.She used enchantments.

Arthur:Yes,maybe.But to save her dying father,that doesn’t make her guilty of creating a plague.One’s the act of,of kindness,of love,the other of evil.I don’t believe evil’s in this girl’s heart.4

译文

莫根娜:我了解格温,她是我的女仆,不是什么女巫。

乌瑟:你见过女巫吗?相信我,你找不到蛛丝马迹的,从她们眼中看不出邪恶。

莫根娜:我亲眼见过那姑娘工作,她的手指破了,指甲断了。如果她是个女巫,她何必如此?为何日复一日跪在冰冷的石头地板上,如果她能够弹弹指头就做好这些的话?就像个无所事事的国王一样!

乌瑟:你没有资格……

莫根娜:你就有资格判决这个女孩!

乌瑟:我有责任保护好我的王国。我也不愿如此。

莫根娜:但你抓错人了。

亚瑟:她是对的,父王。一旦涉及魔法,你就固执己见。

乌瑟:你亲眼看见了,她使用了妖术。

亚瑟:没错,也许是这样的。但是为了拯救她垂死的父亲,而制造瘟疫的罪名并不成立。一种是出于爱,另一种是出于邪恶,我不相信这姑娘心中会有恶魔。

知识点拨

1.bear在这里是“有,具有”的意思;除此之外,它做动词讲还有“忍受,承受”,“结果实,开花”,“支撑”的意思;做名词时是“熊”的意思。

2.sense of evil意为“邪恶感”,sense of…意为“……感”,例如sense of humour幽默感,sense of responsibility责任感等。

3.with a snap of fnger从词面上讲就是“打响指”的意思,用我们的话就是“弹指一挥间”,这里用with a blink of eyes一眨眼的工夫。

4.这里的right是“权力”的意思,做名词时right还有“右边”的意思;cast a judgment on sb.意为“判决某人”。

5.be guilty of doing sth.意为“有……之过错,犯了……罪”;除此之外,它还有“对……感到内疚”的意思,例如:If you are guilty of overeating,now,it is time for you to make a change.如果你因为暴食而感到内疚,现在是时候做出改变了。

词汇加油站

enchantress[In'tʃɑ:ntrəs]n.女巫 nail[neIl]n.指甲

sorceress['sɔ:sərəs]n.女魔法师,女巫 sentence['sentəns]v.宣判,判决

enchantment[In'tʃɑ:ntmənt]n.魔法 dying['daIIŋ]adj.临终的,垂死的

Episode 4 患难见真情

片段

时间:00:06:45—00:07:30

地点:皇宫中的走廊

人物:梅林,尼姆

事件:尼姆故意告诉梅林贝亚德的阴谋,引梅林入陷阱。

978-7-111-54932-1-Chapter01-8.jpg

精彩亮点

尼姆为了获取梅林的信任,说话的时候从神情到肢体动作都表现得很惶恐。说话支支吾吾,吞吞吐吐,并且事关亚瑟性命,让梅林很好奇,继续追问。

尼姆给梅林设下圈套,一步步引梅林钻进自己的陷阱中,她故弄玄虚,紧张兮兮的,让梅林越来越好奇她想要说什么。

尼姆编造了一个弥天大谎:He (Bayard)believes that if he kills Arthur, Uther’s spirit will be broken and Camelot will fall.她让梅林误认为贝亚德想要毒死亚瑟,从而让乌瑟崩溃,甚至让整个卡梅洛特崩溃。

尼姆告诉梅林,贝亚德往亚瑟的酒杯里倒了一些东西:I say him putting something in it.梅林继续追问的时候,她装作很恐惧的样子,说:I shouldn’t!He’ll kill me.这样反而让梅林更加好奇,更加信以为真。

Nimueh:It wasn’t until I saw him give the goblet to Arthur that I realised…1Merlin:Whoa,slow down.Start from the beginning.

Nimueh:Two days ago,I was bringing Bayard his evening meal.We’re supposed to knock.He didn’t expect me to walk in…

Merlin:So,what are you trying to say?2

Nimueh:If he knows I said anything,he will kill me.

Merlin:I would not let that happen to you, I promise.Please tell me what you saw.

Nimueh:Bayard is no friend of Camelot. He craves the kingdom for himself.

Merlin:Cara…Tell me.What has Bayard done withthe goblet?

Nimueh:He believes that if he kills Arthur,Uther’s spirit will be broken and Camelot will fall.3

Merlin:What has he done with the goblet?

Nimueh:I saw him putting something in it.

Merlin:What?

Nimueh:I shouldn’t!He’ll kill me!4

Merlin:Please,tell me!Was it poison?

译文

尼姆:他给亚瑟金杯的时候,我意识到……

梅林:慢点儿说,从头开始说。

尼姆:两天前,我去给贝亚德送晚餐。我本来应该敲门的,他没想到我会进去……

梅林:你要说什么?

尼姆:如果他知道我告密,他会杀了我的。

梅林:我不会说的,我保证。请告诉我你看到了什么。

尼姆:贝亚德不是卡梅洛特的朋友,他对这个王国虎视眈眈。

梅林:卡拉,告诉我,贝亚德对圣杯做了什么手脚?

尼姆:他觉得如果他杀了亚瑟,乌瑟就会精神崩溃,卡梅洛特就会不攻自破。

梅林:他对圣杯做了什么手脚?

尼姆:他里面放了东西。

梅林:什么?

尼姆:我不能说,他会杀了我的。

梅林:请告诉我。是不是毒药?(尼姆点了点头)

知识点拨

1.not…until…意为“直到……才……”,位于句首时要部分倒装:Not until last night did I get the news.直到昨晚我才听到这个消息。这句话还是一个强调句,强调的就是not until I saw him give the goblet to Arthur。

2.from the beginning意为“从一开始……”,at the beginning意为“起初,开始”,at the beginning of…意为“在……开始的时候”。

3.be supposed to do sth.意为“应该做某事”,相当于should do sth.另举一例:They were supposed to be here an hour ago.他们应该在1小时以前到达这里。

4.let是“让……”的意思,一般我们称它为使让动词,这类词比较特殊,后面跟的是动词原形:let sb.do sth.例如我们最常说的Let’s go!(我们走吧!)

5.do with…意为“处理,处置,对待”,在英语口语中,它还有“容忍,忍受”的意思,常与can’t或couldn’t连用:I can’t do with her temper.我受不了她的脾气。

词汇加油站goblet['gɒblət]n.高脚酒杯 realise['ri׃əlaIz]v.了解,认识到suppose[sə'pəʊz]v.假设,设想 crave[kreIv]v.渴求,渴望得到spirit['spIrIt]n.精神 break[breIk]v.破坏,打破

片段二

时间:00:10:43—00:12:12

地点:盖尤斯的家

人物:盖尤斯,亚瑟,格温

事件:亚瑟把中毒的梅林送到盖尤斯家中。

精彩亮点

格温早已视梅林为好友,两人算是地位相符,也比较有共同语言,当看到梅林喝下毒酒,身中剧毒,格温作为好朋友特别心急。她问盖尤斯:You can cure him,can’t you,Gaius?能够看出格温焦急的心情。

盖尤斯可以说是梅林最亲近的长者了,他一直把梅林当作自己的儿子看待。但是这位老人家的性格就是沉稳、内敛,不论遇到什么样棘手的事情,他都从容不迫,理性地处理。其实他内心肯定是很担心梅林的。

当听盖尤斯说完梅林的毒很难解时,亚瑟说了句:That’s not particularly friendly.这表明亚瑟也感觉到梅林中毒的解药很难找。即便如此,亚瑟为了救梅林也会去冒险一试。

当得知解药所在之处如此凶险的时候,亚瑟不仅没有害怕,没有打退堂鼓,还说了句:Sounds like fun.这不仅表明了亚瑟本身英勇无畏的品质,也体现出他对梅林的主仆之情和深厚的友情。

Gaius:Lay him on the bed quickly;he’s struggling to breathe.Gwen,fetch me some water and a towel.

Arthur:Is he gonna be alright?

Gaius:He’s burning up.

Gwen:You can cure him,can’t youGaius?1

Gaius:I won’t know until I can identify the poison.2 Pass me the goblet.Ah. There’s something stuck on the inside.

Arthur:What is it?

Gaius:It looks like a fower petal of some kind.

Gwen:His brow’s on fre.

Gaius:Keep him cool;it’ll help control his fever.Ah.The petal comes from the Mortaeus fower.It says here that someone poisoned by the Mortaeus can only be saved by apotion made from the leaf of the very same fower.It can only be found in the caves deep beneath the Forest of Balor.The fower grows on the roots of the Mortaeus tree.

Arthur:That’s not particularly friendly.3

Gaius:A Cockatrice.It guards the forest.Its venom is potent.A single drop would mean certain death.Few who have crossed the Mountains of Isgaard in search of the Mortaeus fower have made it back alive.

Arthur:Sounds like fun.4

译文

盖尤斯:快点儿把他放到床上,他呼吸困难。格温,给我一些水和一条毛巾。

亚瑟:他会好吗?

盖尤斯:他浑身发烫。

格温:你能治好他的,对吧,盖尤斯?

盖尤斯:得等我确认了他中的什么毒之后才能知道。把杯子递给我。啊,杯子里还有残留物。

亚瑟:是什么?

盖尤斯:看起来像某种花的花瓣。

格温:他额头滚烫。

盖尤斯:给他降温,这样能有效控制发热。啊,这花瓣是魔缇花的花瓣。据说中了魔缇花毒的人只能用同一株花的叶子解毒。这花在巴罗尔森林深处的洞穴里才有,它们生长在魔缇树的根部。

亚瑟:这可不好对付。

盖尤斯:鸡身蛇尾怪。它是森林的守护者,它能放出剧毒。一滴毒液就能致命。几乎去伊嘉山上找寻魔缇花的人没有能活着回来的。

亚瑟:听起来挺有意思。

知识点拨

1.struggle to do sth.在这里是“挣扎着做某事”的意思,struggle to breathe可以译为“呼吸困难”;这个词组还有“努力做某事”的意思,相当于try to do sth.。

2.burn up意为“烧起来,燃烧”,这里指的是梅林因为喝下毒酒之后发烧的状态;此外,burn up还有“发怒”的意思。

3.stuck on…在这里是“黏上,黏在……”的意思;除此之外,它还可以指“迷恋……眷恋……”,Mary is really stuck on her new teacher.玛丽实在喜欢她的新老师。

4.on fre本身指“着火,起火”,这里并不是说梅林的眉毛着火了,而是指他的额头滚烫,像火烧一样。

5.be made from…意为“由……制成”,be made of…也是“由……制成”的意思,但是二者有本质的区别:前者从外观上看不出原材料是什么;但是后者能够看出原材料。

词汇加油站

fetch[fetʃ]v.拿取,取来 identify[aI'dentIfaI]v.识别,确定

stick[stIk]v.黏住,黏贴 petal['petl]n.花瓣

cockatrice['kɒkətraIs]n.(传说中的)鸡身蛇尾怪

Episode 5 骑士的遗憾

片段一

时间:00:00:59—00:03:24

地点:树林,盖尤斯家里,梅林的房间

人物:兰斯洛特,梅林,乌瑟,亚瑟,盖尤斯

事件:梅林在树林被怪兽追杀,兰斯洛特救了他。

978-7-111-54932-1-Chapter01-9.jpg

精彩亮点

兰斯洛特为救梅林受了伤,梅林把他带回盖尤斯家,请盖尤斯给他治疗。盖尤斯说:The wound itself is superfcial.并且第二天一早就好了,可见兰斯洛特伤得不重,从侧面也反映出兰斯洛特良好的身体素质。

乌瑟是一个特别谨小慎微的人,一旦有任何影响卡梅洛特或者黎民百姓的事情发生,他都会第一时间采取措施。

兰斯洛特没有高贵的骑士身份,没有显赫的贵族背景,这让他感到很自卑。因为在当时的社会,没有背景就意味着碌碌无为的人生。纵使他十八般武艺样样精通,也绝不可能成为卡梅洛特的骑士。

梅林在整部剧中就是倡导平等的一个角色,他不会因为亚瑟是王子而唯唯诺诺;同样地,他也不会因为兰斯洛特身份卑微而对他有所偏见。只要他认为有能力的人,他就会热心地帮忙,因此他要向亚瑟举荐兰斯洛特,帮他实现梦想,让他受到大家的尊重和敬佩。

Lancelot:Run!Run!

Merlin:It’s gone.You saved my life.I’m Merlin.

Lancelot:Lancelot.

Gaius:The wound itself is superfcial.The fever will pass.He should be fne in the morning.1

Uther:What creature could’ve done this?

Arthur:We found no tracks in or out.What the villagers say must be true:it has wings and…

Uther:What?

Arthur:And it took no livestock,only people.Whatever it is,it has a taste for human fesh.

Uther:Post centuries in all the outlying villages.Put the lookouts on full alert.2If this thing should make for Camelot,we must be ready.

Lancelot:Ever since I was a child I’ve dreamed of coming here.It’s my life’s ambition to join the knights of Camelot. I know what you’re thinking,I…I expect too much.After all,who am I?3 They have their pick of the best and bravest in the land.

Merlin:Lancelot.

Lancelot:Yes?

Merlin:They are going to love you.4

译文

兰斯洛特:跑!快跑!

梅林:它已经跑了。你救了我一命。我叫梅林。

兰斯洛特:我是兰斯洛特。(兰斯洛特受伤了,梅林把他带回盖尤斯家)

盖尤斯:只是受了点儿皮外伤,烧会退的。他明天早晨就会好的。

乌瑟:什么生物能把人伤成这样?

亚瑟:我们里里外外都没有看到痕迹。村民说的肯定是真的:它有翅膀,并且……

乌瑟:什么?

亚瑟:它不吃牲口,只吃人类。不管是什么,它只喜欢吃人肉。

乌瑟:在偏远山村站岗放哨。城门全面戒备。如果这东西来到卡梅洛特,我们必须有所防备。

兰斯洛特:我从小就梦想能来到这。我的梦想就是加入卡梅洛特的骑士队伍。我知道你在想什么,我……我是痴心妄想。说到底,我算什么?他们挑选的是这个国家最棒最勇敢的人。

梅林:兰斯洛特。

兰斯洛特:嗯?

梅林:他们会喜欢你的。

知识点拨

1.could have…在这里是表示主观猜测,即对已经发生的动作或已经存在的状态做出主观上的猜测,意为“可能(已经)”;此外它还有“本可能……本可以……”的意思,表示未曾实现的能力、想法或选择。

2.这里的take是“使……死亡,取……性命”的意思,take作为英语中词义最丰富的单词之一有很多含义,在这里列举以下九个:①拿……取……;②抓住,握住,抱住; ③攻取,夺得,占领;④接受,接纳;⑤带走,护送,陪同;⑥吃,喝,服(药)等;⑦购买,买下;⑧选择,挑选;⑨了解,领会。

3.have a taste for…意为“喜欢吃……”,除此之外,它还表示“爱好……,对……感兴趣”,例如:She has a taste for classic music.她喜欢古典音乐。

4.make for在这里是“走向……”的意思,它还有“促成……,有利于……”的意思,例如:Constant arguing doesn’t make for a happy marriage.经常争吵不利于维系和美的婚姻。

5.join多指参加某组织,成为其中的一个成员;join in通常指参加某种活动,尤其指和其他人一起参加某项活动,例如:May I join in the game?我可以参加这个比赛吗?

词汇加油站

superfcial[978-7-111-54932-1-Chapter01-10.jpg su:pə'fIʃl]adj.表面上的 villager['vIlIdʒə(r)]n.村民

livestock['laIvstɒk]n.家畜,牲畜 fesh[fleʃ]n.肉,肉体

outlying['aʊtlaIIŋ]adj.偏僻的,边远的 ambition[æm'bIʃn]n.抱负;追求的目标

片段

时间:00:09:10—00:10:02

地点:格温家

人物:兰斯洛特,梅林,格温

事件:梅林要给兰斯洛特造一个假的贵族身份,并请格温为兰斯洛特做衣服。

精彩亮点

虽然成为卡梅洛特的骑士是兰斯洛特一直以来的梦想,但是当梅林给他伪造了一个贵族的假身份之后,他还是无法接受。从出生到现在一直都是普普通通的老百姓,突然成为贵族他肯定难以适应。

梅林一心想要帮助兰斯洛特,才想出帮他伪造贵族身份的点子,当得到兰斯洛特否定的答案的时候,他试着用激将法说,好吧好吧,你根本不想当骑士,其实他很清楚兰斯洛特有多么想成为一名骑士。

兰斯洛特纵然很想成为骑士,但是伪造身份毕竟是欺骗的行为,并且真正的骑士在他看来是不会撒谎的,因此他一时接受不了用这种方式达到自己的目的。

梅林为了将兰斯洛特打扮成贵族的样子,前去请格温帮忙给兰斯洛特做衣服,两个人就这样初次见面。平时英勇善战的兰斯洛特连跟格温说句话都吞吞吐吐,可见他对格温一见钟情;并且格温的脸上也是一脸娇羞,我们很容易看出两个人之间有一点儿暧昧。

Merlin:Ladies and gentlemen,I give you Lancelot,fifth son of Lord Eldred of Northumbria.

Lancelot:No,Merlin.No.1

Merlin:Oh,right.So you don’t want to be

a knight,then.2

Lancelot:Of course I do!

Merlin:Well…the rules don’t allow it.Damn

the rules!The rules are wrong!

Lancelot:But it’s a lie.It’s against everything

the knights stand for.3

Merlin:You have as much right to be a knight as any man.I know it.

Lancelot:But the rules,Merlin.

Merlin:We’re not breaking the rules.

We’re bending them,that’s all.You get

your foot in the door.But after that you

will be judged onyour merit alone.

And if you succeed—if they make you a knight—it’ll be because you earned it,noble or not.I can’t change the way

things are done around here,but you can…if you let me help you.

Lancelot:This…This is very kind of you, er…4

Gwen:Gwen.

Lancelot:Gwen.

Gwen:Short for⑤Guinevere.

译文

梅林:女士们先生们,我向你们隆重介绍兰斯洛特,诺桑布里亚勋爵埃尔德雷德的第五个儿子。

兰斯洛特:不,梅林,别这样。

梅林:好吧。你不想当骑士了是吗?

兰斯洛特:我当然想!

梅林:好吧……规定不允许。去他的规定!规定是错误的!

兰斯洛特:但我们这是在撒谎。骑士是不能说谎的。

梅林:你跟其他人一样有资格做一个骑士。我知道的。

兰斯洛特:但法规怎么办,梅林?

梅林:我们不是在打破规定,我们只是稍作改变而已。你跨过这个门槛,大家都只会评价你的功绩。如果你成功了,他们会封你为骑士,因为那是你应得的,不管你是不是贵族。我一人无法改变当前的形势,但是你可以……如果你让我助你一臂之力的话。

兰斯洛特:这……你真好,呃……

格温:我是格温。

兰斯洛特:格温。

格温:格温维尔的简称。

知识点拨

1.stand for有“代表,支持,象征”的意思,在这里应该是第一个意思“代表”,在英国英语中它还有“参加……的竞选,做……的候选人”的意思,例如:to stand for Parliament参加议员的竞选,竞选议员。

2.这里的judge是动词,“评判”的意思,一般我们会用judge…by…根据……评判……,例如:We mustn’t judge by appearances.我们不可以貌取人。

3.alone这里是副词,“单独地,仅仅”的意思,在做形容词时常把它与lonely进行对比:前者意为“独自的,单独的”,后者意为“孤独的,凄凉的”,有时还指“偏僻的”。

4.This is very kind of you.即:“你真好。”兰斯洛特是在对格温表示感谢,同时也能够看出他对格温十分有好感。

5.be short for…意为“是……的略称,简称”,再举一个例子:The usual word“pub”is short for“public house”.常用的“pub”一词是“public house”的简略形式。

词汇加油站

ffth[fIfθ]adj.第五的 allow[ə'laʊ]v.允许

right[raIt]n.权利 judge[dʒʌdʒ]v.评判,评价

merit['merIt]n.功绩,功勋 noble['nəʊbl]adj.贵族的

Episode 6 君臣患难劫

片段一

时间:00:08:57—00:11:04

地点:莫根娜的房间

人物:爱德温,盖尤斯,乌瑟,格温

事件:梅林与爱德温走进莫根娜的房间,亚瑟和乌瑟在等爱德温治疗莫根娜。

978-7-111-54932-1-Chapter01-11.jpg

精彩亮点

爱德温事先就把毒虫放进了莫根娜的耳朵里,所以他所谓的救莫根娜的方法无非就是用魔法把虫子引出来。这个过程当然不能被任何人看到,于是他就向乌瑟说:I require peace and privacy.乌瑟为了能治好莫根娜肯定是什么都答应他。

盖尤斯是一个很有经验的宫廷御医,但对于莫根娜的病症他也摸不着头脑。爱德温请所有人都出去的时候,他肯定是不情愿的,他很好奇爱德温会怎么给莫根娜“治病”,因此想要留在房间。

爱德温也是想方设法要把格温支出去,所以对她说:Then bring me some water.其实他只需要用魔法就能治好莫根娜,这里说要格温去打水,只不过是把她支开的一个借口而已,这样他就可以“治疗”了。

格温是一个忠心的女仆,虽然爱德温是给莫根娜治病的,但是她还是不放心莫根娜和爱德温单独在一起。由此可见格温敏锐的洞察力,也能看出她对莫根娜的关心。

Edwin:Put my equipment over there.Sire, I would be grateful if you could have everyone leave the room.I require peace and privacy.1

Uther:Certainly.

Edwin:That includes you,Gaius.

Gaius:But I am eager tolearn from your methods.2

Edwin:Now is not the time for giving instruction.I will need all my concentration.

Uther:Gaius…

Edwin:Why are you spying on me

Gwen:I wasn’t.I’m her maidservant.

Edwin:Then bring me some water.3

Gwen:Someone should be with her.4

Edwin:Do you want to be responsible forher death?

Gwen:No,but…

Edwin:Then you will bring me some water. Now.Or she may die.{Bebeodeþe arisanáblinnen.}

译文

爱德温:把我的东西放在那。陛下,请所有人离开房间,我将不胜感激。我需要安静和隐私。

乌瑟:当然。

爱德温:那也包括你,盖尤斯。

盖尤斯:但我很想学习你的治疗方法。

爱德温:现在还不是授课的时候,我必须集中精力。

乌瑟:盖尤斯……(所有人都离开了房间,爱德温拿出装小虫的盒子要把虫子从莫根娜耳朵中取出,这时格温进来了。)

爱德温:你为什么监视我?

格温:我没有,我是她的侍女。

爱德温:那么给我拿点儿水来。

格温:需要有人陪她。

爱德温:你要对她的死负责吗?

格温:不,但是……

爱德温:那你就去给我拿点儿水来。现在就去,否则她会死的。(格温离开了)

爱德温:(咒语)(爱德温将虫子取出,用一块布沾了沾莫根娜耳朵里的血,将虫子放回了盒子里。)

知识点拨

1.这句话用了虚拟语气,这里不是表示与事实相反的假设,而是表达一种比较委婉的语气,爱德温在乌瑟面前表现得像一个谦谦君子一样,因此用了虚拟语气。

2.be eager to do sth.意为“急于,渴望做某事”,再举一例:The company is eager to expand into new markets.那家公司急于开辟新的市场。

3.learn from…意为“向……学习”,如:We should learn from her undaunted spirits.我们应该学习她那种不屈不挠的精神。

4.Now is not the time for…意为“现在还不是……的时间”,the time for…后面可以跟动词的ing形式,也可以直接跟名词:the time for breakfast吃早饭的时间。

5.spy on sb.意为“监视某人”,同义词组为look over one’s shoulder。6.be responsible for…意为“对……负责,承担……责任”,In no way am I responsible for what has happened.我决不对发生的事情负责。

词汇加油站

privacy['prIvəsi]n.隐私 eager['i:gə(r)]adj.急切的,渴望的

instruction[In'strʌkʃn]n.授课 concentration[978-7-111-54932-1-Chapter01-12.jpg kɒnsn'treIʃn]n.专心,专注

spy[spaI]v.秘密监视 maidservant['meIdsɜ:vənt]n.女仆,女佣

片段

时间:00:37:10—00:38:40

地点:爱德温的客房

人物:梅林,盖尤斯,爱德温

事件:爱德温施咒将盖尤斯困在火中,并劝梅林同他一起统治卡梅洛特。

精彩亮点

爱德温之所以使用魔法,最终目的是为了rule the kingdom。他跟梅林是完全不同的,梅林纵然天赋异禀,生来就会魔法,但是他绝不会为了一己之利去用魔法害人,而爱德温一心只想着用魔法满足自己贪婪的欲望。

梅林看到爱德温把盖尤斯困在火中,特别担心,一句:Release him!足以看出梅林对盖尤斯的感情之深。

这里反映了梅林的机智和大度,首先,他通过爱德温用依兰西亚古城的甲虫治好莫根娜,推断出用同样的方法治乌瑟;其次,可以说乌瑟从来都没有正眼瞧过梅林,并且痛恨魔法,但是梅林没有因此记恨乌瑟,足以体现他的大度。

在得知乌瑟被施了魔法之后,身为御医的盖尤斯同样也是心急如焚。他不仅仅是乌瑟的御医,更是乌瑟多年的好友。纵使乌瑟有很多缺点,专横残暴,在危难时刻盖尤斯还是不忘前去相助。

Merlin:What are you doing?

Gaius:He was trying to kill the King.I couldn’t let him.

Edwin:I can rule the kingdom now.1And with you at my side,we can be all-powerful.

Merlin:Release him!2

Edwin:It’s your loss,Merlin.

Edwin:{Swilte},Merlin.

Merlin:Are you alright

Gaius:Yes.Thank you,Merlin.What are you doing?

Merlin:Uther’s ill;the same thing Morgana had.Edwin said he used these to cure Morgana.Maybe we can too.3

Gaius:Elanthia beetles.

Merlin:They’re magical?

Gaius:Yes.They can be enchanted to enter the brain,feed on ituntil they devour the person’s very soul.We must go to him.4

译文

梅林:你在干什么?

盖尤斯:他要试图杀死国王,我不能让他这么做。

爱德温:我现在可以统治这个王国了,有你的帮助,我们将无所不能。

梅林:放了他!

爱德温:这是你的损失,梅林。(爱德温用魔法将斧头砍向梅林)

爱德温:{咒语},梅林。(梅林的魔法更胜一筹,将斧头砍向了爱德温,火焰就熄灭了)

梅林:你还好吗?

盖尤斯:我没事,谢谢你,梅林。(梅林取过装虫子的盒子)你要干什么?

梅林:乌瑟生病了,跟莫根娜一样的病。爱德温说过他是用这些治好莫根娜的。或许我们也能治好乌瑟。

盖尤斯:依兰西亚古城的甲虫。

梅林:它们具有魔力吗?

盖尤斯:是的,他们能被施法进入大脑中,直到吞噬掉人的整个身体,我们必须赶过去。

知识点拨

1.with you at my side意为“有你在我身边”,at one’s side是“在某人身边”的意思,另举一例:She reappeared at my side with a novel.她拿着一本小说再次出现在我身边。

2.alright意为“没问题的”,相当于:Are you OK?alright本身可以单独使用,相当于all right好吧。

3.ill在这里是“生病的”之意,常做表语;sick也有“生病的”意思,但是在做“生病”讲时一般都做定语,做表语时的意思是“恶心的”。

4.这是一个省略句,补充完整的话应该是:Maybe we can use these(Elanthia beetles) to cure Uther,too.

5.enchant意为“使……着魔”,be enchanted with sth.意为“对……着迷,喜欢……”,例如:She was enchanted with the fowers you sent her.她非常喜欢你送的花。

6.feed on…意为“以……为食”,它还有 “从……得到满足,从……获得力量”的意思,例如:The actor feeds on admiration from the public.演员从公众的赞扬中得到力量。

词汇加油站

rule[ru:l]v.统治,控制 beetle['bi:tl]n.甲壳虫

enchant[In'tʃɑ:nt]v.施法,用魔法迷惑 feed[fi:d]v.吃,以……为食

devour[dI'vaʊə(r)]v.吞噬,吞食 soul[səʊl]n.灵魂,精神

Episode 7 情迷患难女

片段

时间:00:05:50—00:07:10

地点:皇宫,御医的房间

人物:莫根娜,盖尤斯

事件:莫根娜告诉盖尤斯她预见到索菲亚会害了亚瑟。

978-7-111-54932-1-Chapter01-13.jpg

精彩亮点

盖尤斯作为宫廷御医一直为乌瑟和贵族们治病,当然包括乌瑟的养女莫根娜。他对莫根娜就像一个长者对晚辈一样,几乎没有什么主仆之礼。这里称呼莫根娜是他的favourite patient,可见他对莫根娜的喜爱。

莫根娜意外来访,盖尤斯家里一片混乱,他向莫根娜道歉并解释,如果提前知道莫根娜要来,肯定会提前打扫一下。这体现了盖尤斯还是比较重视莫根娜这位客人,毕竟她是乌瑟的养女。

“You’re always getting me into trouble.”,这句话本身来看好像是在抱怨,但是结合当时的语境来看,莫根娜去找盖尤斯,但突然看到他的工作台着火了,其实与莫根娜没有什么关系。在这里盖尤斯只是略微发了发牢骚而已。

莫根娜其实是有魔法的,只是现在的她还并不知情,她梦中的场景都是会发生的事情,这让她感到无比恐惧。即便盖尤斯劝她说:The mind plays tricks.她自己心里清楚,她梦见的事情肯定会发生。

Morgana:I’m sorry,I didn’t mean to disturb you.

Gaius:Nonsense,my child.My favourite patient is always welcome.1 I’m sorry about the mess.Most of it’s Merlin’s.If I’d known you were coming,I’d have tidied up in here.2

Morgana:Er…it’s not that.It’s just…your bench is on fre.

Gaius:My bench is on fire?What are you…My bench is on fre!

Morgana:Here.

Gaius:You’re always getting me into trouble.3 What brings you to this dark corner?

Morgana:I had another dream.

Gaius:I see.

Morgana:I saw Arthur lying under water, drowning,and there was a woman standing over him,watching him die. And she’s here in Camelot.

Gaius:The mind plays tricks.It borrows from everyday life and plays out its own fantasy.

Morgana:But I had this dream before she came to Camelot.

Gaius:You must be mistaken.

Morgana:No,I know what I saw.It was so real…so vivid.4 I saw him die, Gaius.She’s going to kill him.

译文

莫根娜:对不起,我不想打扰你的。

盖尤斯:没事,孩子。我这一直欢迎你。抱歉我这比较乱,大部分是梅林的。早知道你来我就收拾一下了。

莫根娜:呃……不是因为这个。只是……你的工作台着火了。

盖尤斯:我的工作台着火了?你在……啊!我的工作台着火了!

莫根娜:这里。

盖尤斯:你总给我惹麻烦。什么风把你吹来了?

莫根娜:我又做了一个梦。

盖尤斯:我知道了。

莫根娜:我看见亚瑟躺在水下,快要淹死了,有个女的站在他旁边,看着他死去。而她现在就在卡梅洛特。

盖尤斯:预感并不可靠。日有所思,夜有所梦。

莫根娜:但是我之前就梦见她会来卡梅洛特。

盖尤斯:你一定是搞错了。

莫根娜:不,我确实看见了。是那么真实……鲜活。我看见他死了,盖尤斯。她会杀了他的。知识点拨

1.nonsense单独使用时有“胡说,废话”的意思,常含批评的语气,但是在这里盖尤斯显然没有斥责莫根娜的意思,这里的回答相当于not at all。My child是盖尤斯对莫根娜的爱称,表现的是长者对晚辈的怜爱,可译为“孩子”。

2.bench本身有“长凳”的意思,但在这里指的是“工作台”。

3.always虽然意为“总是,经常”,但是它不像often那样可以随意使用,当它与进行时连用会有一定感情色彩,通常有些抱怨的含义在里面。

4.I see.的意思是“我明白了”。see最常见的意思是“看见”,但它还有“明白,知道”的意思。

5.borrow…from…意为“向……借……”;play out在这里是“把……演完,把……进行到底”的意思。除此之外,它还有“结束,完结”,“使(变得)精疲力竭;耗尽;用光”,“无用,过时”等含义。

6.be mistaken意为“误会了,误解了,弄错了”,You must be mistaken.你一定是弄错了。这句话在口语中会经常用到。

词汇加油站

disturb[dI'stɜ:b]v.打扰,妨碍 mess[mes]n.混乱,脏乱

tidy['taIdi]v.整理,收拾 drown[draʊn]v.淹没,淹死

fantasy['fæntəsi]n.幻想 vivid['vIvId]adj.生动的,清晰的

片段

时间:00:19:30—00:20:34

地点:皇宫,御医的房间

人物:盖尤斯,梅林

事件:盖尤斯告诉梅林莫根娜梦到亚瑟被索菲亚杀死。

精彩亮点

作为亚瑟的随从,梅林可谓尽职尽责,他为了帮亚瑟偷偷溜出宫去约会,宁愿自己受罚。其实这不仅仅是作为仆人的义务,还有对于朋友的情谊。他自己只会说,他不得不帮亚瑟,但心里肯定是愿意帮忙的。

当盖尤斯得知梅林帮助亚瑟跟索菲亚出去约会时,他比较担心,因为莫根娜告诉他梦见索菲亚将会害死亚瑟。因此他赶忙将这件事告诉梅林。

盖尤斯已经发现:some of the things she(莫根娜)said she’d dreamt came to pass.其实盖尤斯心里深知莫根娜是有预见未来的能力的,因为她梦到过的很多事情都发生了,但他还是希望这只是巧合,否则肯定会出现大乱子。

盖尤斯认为莫根娜预知未来的能力跟魔法很相近,而只要跟魔法有关的一切都是乌瑟深恶痛疾的,所以为了保护莫根娜,不让她无辜受害(毕竟他还不知道莫根娜是乌瑟的亲生女儿),他只能瞒着乌瑟,不向乌瑟报告这个秘密。

Gaius:I heard that Arthur wasn’t at the knighting ceremony.

Merlin:Yeah.He wanted to make the most of his time left with Sophia.

Gaius:So you helped him?

Merlin:I’m his servant,I had to.1

Gaius:You shouldn’t have done that, Merlin.2 I fear that Sophia may not be all that she seems.

Merlin:Why?

Gaius:What do you know about seers?

Merlin:Not much.They’re…supposed to be able to see the future,like prophets?

Gaius:It’s said to be an innate ability. Those who have it are born that way. Some aren’t even aware that what they see is the future.It comes to them in their dreams.

Merlin:What’s this got to do with Sophia?

Gaius:The night before she and Aulfric came to Camelot,Morgana had a dream.Sophia was in it.

Merlin:Before she arrived in Camelot?

Gaius:I’ve been watching Morgana since she was very young.And though I tried to persuade myself otherwise,I realised that some of the things she said she’d dreamt came to pass.3I kept it a secret from Uther,of course.The gift of prophecy is too close to the work of magic.4

译文

盖尤斯:我听说亚瑟没去参加骑士受封仪式。

梅林:是,他想有更多时间陪陪索菲亚。

盖尤斯:那么说你帮了他?

梅林:我是他的侍从,我不得不帮他。

盖尤斯:你不该帮他的,梅林,我恐怕索菲亚可能不是她看起来那样。

梅林:为什么?

盖尤斯:你知道先知吗?

梅林:不太了解。他们……应该能够预见未来,像预言家那样?

盖尤斯:据说那是种先天的能力。先知生来就是这样。有些人不知道他们见到的是未来要发生的事情。那些事情会出现在他们的梦中。

梅林:这跟索菲亚有什么关系?

盖尤斯:她和阿尔弗雷克来卡梅洛特的前一个晚上,莫根娜做了个梦。她梦见了索菲亚。

梅林:在她来卡梅洛特之前?

盖尤斯:从莫根娜小的时候我就开始观察她。虽然我一直努力说服自己,我发现她梦到过的一些事情都成真了。当然我一直没告诉乌瑟。预知未来的天赋和魔法太过相近了。

知识点拨

1.make the most of…意为“充分利用……”, 如:We should make the most of the opportunity.我们应充分利用这一机遇。

2.It’s said…意为“据说……,据称……”的意思,英语中“it is+动词过去分词+to do不定式(或者that从句)”的句式结构很常见,均以it做形式主语,都可以译成“据……”。比如:it is reported…据报道,it is believed…据说,it is claimed…据称,等。

3.What’s this got to do with Sophia?这里的’s是has的缩写,have got就相当于have,have got to do with就相当于have to do with,与……有关系。

4.come to pass意为“实现,发生”,另举一例:I doubt if his promises will ever come to pass.我怀疑他的那些许诺是否会兑现。5.keep it a secret意为“保守这个秘密,向某人保守秘密”,keep it a secret from sb.另举一例:You may as well keep it a secret from your parents.你最好向你父母保密这件事。

词汇加油站

seer[sIə(r)]n.先知 prophet['prɒfIt]n.预言家,先知

innate[I'neIt]adj.天生的 aware[ə'weə(r)]adj.意识到的,知道的

persuade[pə'sweId]v.说服,劝服 prophecy['prɒfəsi]n.预言,预言能力

Episode 8 未来的敌人

片段

时间:00:15:38—00:16:45

地点:关押巨龙的山洞

人物:梅林,巨龙

事件:梅林看到侍卫们继续搜城,他去山洞找巨龙求助。

978-7-111-54932-1-Chapter01-14.jpg

精彩亮点

梅林去山洞里找巨龙的时候,巨龙突然出现,把梅林吓了一跳。这句话能够从一定程度上体现出梅林已经把巨龙当成熟人了。

梅林听得到莫德雷德的呼唤,巨龙同样也能听到。巨龙作为远古的生物也是拥有魔法的,而梅林生来就拥有魔法。这让两个人莫名地有了相同点。在这里可以提前剧透一下,梅林跟巨龙之间还有着深一层的关系。

巨龙为何劝梅林不要帮助这个德鲁伊小男孩(莫德雷德)呢?巨龙知晓一切事情,当然他也能预见到未来莫德雷德的命运:莫德雷德会成为亚瑟的宿敌,最终夺了亚瑟的性命。因此他想让梅林防患于未然。

梅林对于巨龙反对他救莫德雷德这件事摸不着头脑。善良的梅林认为这个可爱的德鲁伊小男孩身世可怜,并且与自己同病相怜。他很想要救他,并且也确实救了他(虽然经过很长时间的心理斗争),不知道未来会有怎样的事情发生呢。

Merlin:Hello?Do you have to do that?1You scared the life out of me.

The Great Dragon:The young warlock.No doubt you’re here about the Druid boy.

Merlin:How did you know?

The Great Dragon:Like you,I hear him speak.2

Merlin:Why does he call me Emrys?

The Great Dragon:Because that is your name.

Merlin:I’m pretty sure my name’s Merlin, always has been.

The Great Dragon:You have many names.

Merlin:Do I?How does the boy know who I am?I’ve never even met any Druids.

The Great Dragon:There is much written about you that you have yet to read.

You should not protect this boy.3

Merlin:Why?He has magic.He’s just like me.

The Great Dragon:You and the boy are as different as day and night.

Merlin:What do you mean?

TheGreat Dragon:Heed my words,Merlin.

Merlin:Why should I not protect him?4

译文

梅林:在吗?(巨龙从一个角落里突然爬出来,吓到了梅林)你一定要这么做吗?你把我的魂都吓出来了。

巨龙:小魔法师,不奇怪你会为德鲁伊男孩来这儿。

梅林:你怎么知道的?

巨龙:跟你一样,我能听到他讲话。

梅林:他为什么叫我艾米雷斯?

巨龙:因为那是你的名字。

梅林:我很确定我叫梅林,一直如此。

巨龙:你有很多名字。

梅林:是吗?那孩子怎么知道我是谁?我从来没见过德鲁伊人。

巨龙:你还有很多不知道的事。你不能保护这个男孩。

梅林:为什么?他会魔法,跟我一样。

巨龙:你和这个男孩就像昼夜一样,差异甚大。

梅林:你什么意思?

巨龙:记住我的话,梅林。

梅林:我为什么不能保护他?(巨龙飞走了)

知识点拨

1.You scared the life out of me.用我们平时的话就是“你吓死我了”。这是一种比较夸张的说法,能够很好地体现梅林这个人物幽默的性格特点。

2.no doubt是一个副词词组,其后可跟从句,意为“无疑地,很可能地”,There is no doubt that we will be successful.毫无疑问我们会成功的。

3.pretty sure是“相当肯定”的意思,这句话可以看出梅林对于自己的名字这件事是百分之百确定的,不仅在sure前加了一个pretty来修饰,还在句末又补充了一个always has been,他无法接受自己还有其他自己不知道的名字。

4.have yet to do sth.意为“尚有待于做某事”,再举一例:Some specifc problems have yet to be solved.还有一些具体问题要解决。

5.as different as day and night,从字面上解释就是“像白天与黑夜那样不同”,其实也就是说“一点儿都不相同,没有一点儿相同之处”,totally different的意思。

6.heed是“注意,留心”的意思,take heed of…意为“注意,留心……”,例如:Take heed of what he says,if you want to succeed.假如你想成功,就得留意他说的话。

词汇加油站

scare[skeə(r)]v.惊吓,使害怕 warlock['wɔ:lɒk]n.男巫,魔法师

doubt[daʊt]n.怀疑,疑虑 Druid['druːId]n.德鲁伊特(古代凯尔特人的祭司)

pretty['prIti]adv.相当,颇 heed[hi:d]v.注意,留心

片段二

时间:00:38:40—00:41:09

地点:地道,地道出口

人物:莫德雷德,梅林,亚瑟,侍卫

事件:莫德雷德和亚瑟在地下道焦急地等待梅林援救。

精彩亮点

莫德雷德和亚瑟在地道等待梅林的救援,而此时梅林正在做着艰难的心理斗争:一方面,他同情莫德雷德,想要帮助他逃出卡梅洛特;一方面又想着巨龙告诫过他,不能救莫德雷德,他会带来灾难。

经过一阵心理斗争,梅林还是及时出现了,而亚瑟已经急得不行,用责备的语气问他Where the hell have you been?!这里也能一定程度上反映出亚瑟救人心切的情绪和容易冲动的性格特点。

亚瑟问梅林Where the hell have you been?!梅林肯定不能说:巨龙不让我救他,我一直躺在床上翻来覆去想到底要不要来。他只能找个托词,解释说:“I had trouble getting out of the castle.”。

亚瑟要忠人之事,把莫德雷德送到卡梅洛特城外安全的地方。在临走之前,他嘱咐梅林如何应对乌瑟,并且让梅林藏起来。从这里还是能够看出亚瑟关心梅林,担心他无辜受乌瑟责罚。

Mordred(telepathy):Emrys.Emrys.Where are

you,Emrys?Emrys.Help us.Please!1 They’re coming.

Guard 1:Look over there.Look over there.Check in there.

Guard 2:Yes,sir.

Guard 1:You look down here.

Mordred(telepathy):I’m scared,Emrys. They will kill me.Don’t do this.Don’t ignore me.I know you can hear me.I thought you

were my friend.We’re the same.I don’t

want to die.Emrys!Emrys!Emrys!

Merlin:Hey!

Arthur:Where the hell have you been?!2

Merlin:I had trouble getting out of the castle.3

Arthur:Well,get this grate off.They’re coming!(Merlin attaches the grappling hook and pulls off the grate.Merlin lifts Mordred up onto the horse in front of Arthur.)

Arthur:If my father asks where I am,I’ve gone on a hunting trip.You’d better make yourself scarce,or they’ll execute you in his place.4

Mordred(telepathy):Goodbye,Emrys.I know that someday we will meet again.

译文

莫德雷德(传心术):艾米雷斯,艾米雷斯,你在哪呢,艾米雷斯?帮帮我们,求你了!他们要来了!

侍卫1:去那边看看,去那看一下。检查一下那边。

侍卫2:是!

侍卫1:你去那边看看!

莫德雷德(传心术):我好怕,艾米雷斯。他们会杀了我的。别这么对我,别不理我。我知道你听得到我说话。我以为你是我的朋友,我们是一类人。我不想死。艾米雷斯!艾米雷斯!艾米雷斯!(梅林悄悄从侍卫旁边溜走,赶往地道出口)

梅林:嘿!

亚瑟:你这该死的怎么才来?!

梅林:我从城堡出来时候遇上点儿麻烦。

亚瑟:好吧,把栅栏打开,他们要来了。(梅林把铁栅栏打开,亚瑟和莫德雷德上了马)

亚瑟:如果我父王问起我在哪儿,就说我去打猎了。你最好自己躲起来,否则他们就会处决你的。

莫德雷德(传心术):再见,艾米雷斯。今后我们一定还会再见的。

知识点拨

1.look over意为“检查,查看”,除此之外,它还有“放过,原谅”的意思:If you do harm to me,I shall not look over you.如你对我使坏,我可不饶恕你。

2.check in在这里也是“检查,查看”的意思,它一般用来指(在旅馆、机场、大会等处)办理登记手续;记录;报到,如:We checked in at the airport an hour before our plane took off.我们在飞机起飞前2小时到达机场办理登机手续。

3.have trouble doing sth.意为“在……有困难”;get out of…在这里是“从……出来”的意思,它还有“逃避(责任、义务、职责等)”的意思:Running won’t get you out of your punishment.逃跑也不能使你逃避惩罚。

4.go on a hunting trip意为“外出打猎”,go on a trip意为“短途旅行”。

5.had better do sth.意为“最好做某事”,这个词组含有警告的语气在里面,使用的时候要注意。

6.someday意为“有一天,有朝一日”,它是一个副词,跟将来时态连用:I believe that he will show his true colors someday.我相信他总有一天会现出原形的。

词汇加油站

telepathy[tə'lepəθi]n.传心术 grate[greIt]n.栅,格栅

grapple['græpl]v.用铁钩钩住 hook[hʊk]n.钩,铁钩

scarce[skeəs]adj.缺乏的;罕见的 execute['eksIkju:t]v.处决,处死

Episode 9 王者之利剑

片段

时间:00:14:29—00:15:23

地点:皇宫会议室

人物:亚瑟,乌瑟,梅林,盖尤斯

事件:乌瑟不同意亚瑟跟死亡骑士决战,梅林得知只有魔法才能杀了死亡骑士后决定前去。

978-7-111-54932-1-Chapter01-15.jpg

精彩亮点

乌瑟决不会同意亚瑟跟死亡骑士决战,因为亚瑟不仅仅是他的儿子,他还是卡梅洛特未来的君王,他的性命关乎整个王国的兴衰。乌瑟不是不相信亚瑟的实力,而是知晓再英勇的凡人也是斗不过魔法的。

通过这句话可以看出亚瑟的平等主义精神。虽然身为王子,他从来没有觉得自己要得到什么特殊的优待。“There cannot be one rule for me and one for all the rest.”,即便自己是将来卡梅洛特的国王,也不能苟且。

乌瑟不同意亚瑟跟死亡骑士决战,亚瑟却认为撤回战书是懦夫的表现。说出去的话,是泼出去的水。亚瑟一旦接受了死亡骑士的挑战,即便有可能输给对方,被对方杀死,他也绝不后悔。

盖尤斯跟梅林说凡人的剑根本杀不了死亡骑士,只有魔法才能将它除掉。因此为了让亚瑟免于一死,梅林不得不使用魔法。这里能反映出梅林对亚瑟深厚的情谊。

Arthur:Once a challenge is laid you cannot rescind it.

Uther:You are the Crown Prince.1

Arthur:There cannot be one rule for me and one for all the rest.2

Uther:I forbid you to fght.

Arthur:You want me to prove myself worthy of the throne.I cannot do that by being a coward.3

Uther:No,Arthur,this will be your death!

Arthur:I’m sorry you have so little faith in me,Father.

Uther:Arthur!

Merlin:You were right.

Gaius:I wish I wasn’t.

Merlin:If Arthur fghts that thing,he’ll die.

Gaius:He is Camelot’s greatest warrior. If anyone can defeat it,he can.

Merlin:But you said yourself,no mortal weapon can kill it,which means we have to fnd a way to defeat the wraith ourselves.

Gaius:How do you propose to dothat?

Merlin:If no mortal sword will kill it…then I will have to.With mortal magic.

Gaius:Merlin,it’s too dangerous…

Merlin:We don’t have any choice.4

译文

亚瑟:一旦接受了挑战就不能撤回。

乌瑟:你可是王储。

亚瑟:不能不一视同仁。

乌瑟:我禁止你去决战。

亚瑟:你想让我证明自己对得起这个王位。我不能当胆小鬼。

乌瑟:不,亚瑟,你会死的!

亚瑟:我很遗憾,你竟然对我这么没有信心,父亲。

乌瑟:亚瑟!

梅林:你是对的。

盖尤斯:我希望我错了。

梅林:如果亚瑟跟他决战的话,他会死的。

盖尤斯:他是卡梅洛特最伟大的骑士。如果有人能打败死亡骑士,那一定是他。

梅林:但是你自己也说了,人类的武器是杀不死他的,也就是说我们必须想办法打败这个幽灵。

盖尤斯:你打算怎么做?

梅林:如果凡人的剑不能杀死它的话……那只能我去了。用非凡的魔法。

盖尤斯:梅林,这太危险了……

梅林:我们别无选择。

知识点拨

1.laid的动词原形是lay,这里的lay是及物动词,它和challenge是动宾关系,lay a challenge可以译为“发起挑战,定下挑战”;做不及物动词时,lay有“下蛋,产卵”的意思。

2.forbid sb.to do sth.意为“禁止某人做某事”,They forbid any ships to enter the water.他们禁止任何船舶进入这片水域。

3.worthy of…是“值得,配得上……”的意思,后面可以直接跟名词,也可以跟动词-ing形式:The event is worthy of being remembered.那事件是值得记忆的。

4.have faith in sb.意为“信任某人,对某人有信心”,这里说的是have little faith in me,little是一个带有否定意义的词,可以理解为

“极少的,几乎没有的”。此短语基本可以等同于have no faith in me。

5.propose to do sth.意为“建议做某事”,另举一例:What do you propose to do with the letter?这封信你打算怎么办?

词汇加油站

rescind[rI'sInd]v.撤销,废除 forbid[fə'bId]v.禁止,不准

throne[θrəʊn]n.王位,王权 mortal['mɔ:tl]adj.凡人的

wraith[reIθ]n.幽灵

片段二

时间:00:15:44—00:17:01

地点:地窖

人物:盖尤斯,乌瑟

事件:盖尤斯告诉乌瑟死亡骑士的真实身份。

精彩亮点

死亡骑士的真正目的是来找乌瑟寻仇的,他不达目的绝不会停止杀戮。而亚瑟并不知道事情的真相,他已经准备跟死亡骑士交战,尽管乌瑟万般阻拦他都不撤回这次决战。因此盖尤斯劝乌瑟把事实告诉亚瑟。

乌瑟一直都是专横、跋扈的君主形象,盖尤斯劝他说出真相时,他坚决地说:I am the King!You will not bid me what to do!这句话将乌瑟的人物形象体现得淋漓尽致。在他看来他的话一言九鼎,没有人能左右他。

盖尤斯跟乌瑟说亚瑟已经成人了,他有权利知道自己的身世。但是乌瑟却从未打算告诉亚瑟。这件事只有盖尤斯知道,因此只要盖尤斯不说亚瑟永远不会知道。

盖尤斯称得上是乌瑟最信任的人,甚至可以说是他唯一的朋友了。即便如此,乌瑟还是君,他还是臣。君臣的关系高于任何私下的情感。所以当乌瑟警告他不要打破彼此的誓言时,他只能听命。

Gaius:Tristan’s tomb is empty.I believe he has been conjured from the dead.

Uther:How is this possible?

Gaius:I believe he is a wraith.

Uther:A spirit?

Gaius:He has come to take vengeance for Ygraine’s death.

Uther:It was magic that killed her.Not I.

Gaius:Nevertheless it was you he blamed. You cannot allow Arthur to fight. No weapon forged by man can kill a wraith.It will stop at nothing until it has accomplished what it came for.Arthur cannot win,he will die.

Uther:He will not listen to me.

Gaius:Then you must tell him who the knight is…1

Uther:No.

Gaius:You cannot hide the truth forever.

Uther:I am the King!You will not bid me what to do!2

Gaius:That is your choice,sire;you tell him or let him go to his death.

Uther:No one but you and I will ever know the secret of Arthur’s birth.

Gaius:The boy is of age,he should know.

Uther:Never.You made an oath,and I warn you not to break it.3

Gaius:Very well,sire.4

译文

盖尤斯:崔斯坦的坟墓是空的。我觉得他起死回生了。

乌瑟:怎么可能?

盖尤斯:我觉得他是个幽灵。

乌瑟:一个灵魂。

盖尤斯:她是回来为意格琳报仇的。

乌瑟:是魔法杀了她,不是我。

盖尤斯:不过他仍怪罪于你。你不能让亚瑟去参战。凡人铸造的武器是杀不死幽灵的。他没有达到目的之前没有东西能阻止它。亚瑟是赢不了的,他会死的。

乌瑟:他不听我的话。

盖尤斯:那你必须告诉他那个骑士是……

乌瑟:不。

盖尤斯:你不能永远隐藏真相。

乌瑟:我是国王。不用你告诉我做什么!

盖尤斯:那是你自己的选择,陛下。要么你就告诉他,要么就让他去死。

乌瑟:除了你和我没人会知道亚瑟出生的秘密。

盖尤斯:亚瑟已经不小了,他应该知道。

乌瑟:永远不能让他知道。你向我发过誓,我警告你不要违背誓言。

盖尤斯:遵命,陛下。

知识点拨

1.believe在这里不是“相信”的意思,这里是“认为,猜想”的意思,另举一例:believe that she has left the city.我认为她已离城了。

2.How is this possible?表示“这怎么可能呢?怎么回事?”,常用于日常口语中。

3.take vengeance for…意为“为……报仇”,后面跟的是受害者;而take vengeance on…意为“向……寻仇,报仇”,后面跟的是报仇的对象,例如:He took vengeance on the murderer.他向谋杀者报了仇。

4.allow sb.to do sth.意为“允许某人做某事”,另举一例:Please open a window to allow the air to circulate.打开窗子让空气流通。

5.He will not listen to me.这里的will不是表示将来的时态,而是表示意愿,意为“愿意……”,我们最常听说的就是Will you marry me?你愿意嫁给我吗?

6.be of age是“成年”的意思,再举一例:Who can prevent us from getting married now that you are of age?既然你已成年,谁能阻止我们结婚呢?

词汇加油站

conjure['kʌndʒə(r)]v.施魔法 vengeance['vendʒəns]n.复仇,报仇

nevertheless[978-7-111-54932-1-Chapter01-16.jpg nevəðə'les]conj.然而,尽管如此 oath[əʊθ]n.誓言,誓约

warn[wɔ:n]v.警告,告诫

Episode 10 守护故乡土

片段一

时间:00:02:10—00:03:45

地点:卡梅洛特城区,皇宫

人物:梅林,胡妮丝,乌瑟,亚瑟

事件:梅林母亲胡妮丝来到卡梅洛特请求乌瑟帮助家乡渡过难关。

978-7-111-54932-1-Chapter01-17.jpg

精彩亮点

梅林看到母亲的伤,倍感心疼,急切地询问母亲怎么了。我们能够看出梅林和母亲胡妮丝之间深厚的母子之情。

乌瑟的国土界线意识很强,当梅林的母亲胡妮丝前来找乌瑟求助时,乌瑟首先想到了森诺德,因为埃尔多(梅林的家乡)隶属森诺德管辖范围,他认为他们的安全在森诺德的义务范围内,不归他管。

胡妮丝代表埃尔多的乡亲们前来求助乌瑟,是因为他们已经向森诺德求助了,“but he cares little for the outlying regions”,乌瑟已经是他们唯一的救命稻草了。胡妮丝不得不苦苦哀求,在她看来这是拯救全村人的唯一的途径了。

乌瑟虽然对他们的遭遇深表同情,但是他不能冒险得罪邻国去救埃尔多的老百姓。在他看来,埃尔多人处于水深火热事小,与森诺德反目成仇事大。这也反映了乌瑟冷酷无情的一面。

Merlin:Mother?

Hunith:Merlin!

Merlin:What happened?Who did this to you?!1

Hunith:The winters are harsh in Ealdor,and there are many children.Some of them

just won’t be strong enough to survive. We barely have enough foodas it is,and if Kanen takes our harvest,our children won’t live to see another summer. Please,we need your help.

Uther:Ealdor’s in Cenred’s kingdom. Your safety is his responsibility.2

Hunith:We’ve appealed toour King,buthe cares little for the outlying regions. You’re our only hope.3

Uther:I have the deepest sympathy for youand would have this barbarian wiped off the face of the earth.

Hunith:You’ll help us?

Uther:I wish I could.4

Arthur:Surely we can spare a few men?

Uther:Resources are not the problem.

译文

梅林:母亲?

胡妮丝:梅林!

梅林:发生什么事了?谁把你弄成这个样子的?

胡妮丝:(对乌瑟说)埃尔多的冬天很不好过,那有很多孩子。有些孩子身体太弱,无法生存。我们的食物勉强够吃,如果卡南把我们的食物抢走,孩子们就活不到明年夏天了。求您了,我们需要您的帮助。

乌瑟:埃尔多地处森诺德的王国境内,他应该负责你们的安全。

胡妮丝:我们求过国王了,但是他根本不顾我们偏远地区人们的死活。您是我们唯一的希望了。

乌瑟:我对你们深表同情,我很愿意将这些野蛮人除掉。

胡妮丝:您愿意帮助我们?

乌瑟:我也希望能帮你们。

亚瑟:我们可以派些人手?

乌瑟人手不是问题。

知识点拨

1.enough在这里做副词,放在形容词或副词的后面,意为“足够地,充足地”,另举一例:big enough足够大。

2.enough意为“充足的,足够的”,在这里做形容词,放在名词前面,另举一例:We have enough water to survive.我们有充足的水源,可以生存下去。

3.appeal to…意为“呼吁;上诉;要求”,在这里译为“恳求”更恰当些;除了这些含义,它还有“对……有吸引力”的意思,例如:Do these paintings appeal to you?你对这些画感兴趣吗?

4.outlying意为“边远的”,outlying region自然就是“边远地区”的意思;此外outlying还有“无关的,题外的”之意。

5.have sympathy for…意为“对……表示同情,同情……”,可以用deep来修饰sympathy,深深的同情,这里用了一个最高级来形容,说明同情的程度之深,译为“深表同情”。

词汇加油站

harsh[hɑ:ʃ]adj.艰苦的,恶劣的 survive[sə'vaIv]v.幸存,活下来

barely['beəli]adv.仅仅,勉强 harvest['hɑ:vIst]n.收成,收获物

sympathy['sImpəθi]n.同情,同情心 barbarian[bɑ:'beəriən]n.野蛮人,粗野的人

片段

时间:00:07:18—00:10:05

地点:去往埃尔多的路上,树林里

人物:胡妮丝,梅林,亚瑟

事件:莫根娜、格温、亚瑟一同前去埃尔多帮助梅林。

精彩亮点

胡妮丝知道梅林此次回家拯救家乡肯定要用到魔法,所以她说:They shouldn’t be here.尤其是莫根娜,因为她是乌瑟的养女。在胡妮丝看来乌瑟的养女应该不是善类,最起码不会偏向于外人。

胡妮丝作为梅林的母亲,对其关怀备至。她本身是没有魔法的(其实梅林的魔法遗传自他的父亲),为了更好地保护梅林,她把他托付给了好友盖尤斯。此次回家也是迫不得已,所以她嘱咐梅林一定要小心使用魔法。

亚瑟没有与梅林一行人同时出发,他担心乌瑟横拦竖挡,自己趁夜里悄悄离开卡梅洛特与梅林他们会合。梅林听到树林里有声响以为是坏人,便拔出剑来。当见到亚瑟时梅林大吃一惊,亚瑟看到梅林的样子说了句:You look ridiculous.虽然话语上还是对梅林冷嘲热讽,但是他的到来本身就是两人情谊深厚最好的证明了。

梅林其实也是一个不愿表达自己内心情感的男孩,他跟亚瑟可谓是一对“欢喜冤家”,两人从来都是唇枪舌战,谁也不服谁,但一旦有难,总是会互相帮助。梅林本以为亚瑟不会一同前去帮他,见到亚瑟在他面前,他必定要说一句感谢。

Hunith:They shouldn’t be here.Especially the Lady Morgana.Isn’t she the King’s ward?1

Merlin:Not that you’d know it.She’s the only person I know who isn’t frightened of him.

Hunith:It won’t make any difference to Kanen that they’re women.

Merlin:I know.But I couldn’t talk them out of coming.I want to make him pay forwhat he did to you.

Hunith:Promise me you’ll be careful.2 No one can fnd out about you.

Merlin:They won’t.They never do.

Hunith:Get some rest.

Merlin:{Draca}.

Arthur:I’d ask you for money,but I know you don’t have any.

Merlin:Arthur!

Arthur:Put the sword down,Merlin.You look ridiculous.3How much further is it?

Merlin:Er,maybe a few hours.

Arthur:How many men does Kanen have?

Merlin:Er,I’m not sure.I think,from what my mother said,maybe as many asforty.

Arthur:You should get some rest.It’s going to be a long day tomorrow.

Merlin:Thank you.Er,I know you didn’t have to come.4

Arthur:Get some sleep.

译文

胡妮丝:他们不该来的,尤其是莫根娜小姐。她不是国王的养女吗?

梅林:不是您想的那样。她是我认识的唯一一个不怕乌瑟的人。

胡妮丝:她们是不是女人对于卡南来说都一样。

梅林:我知道,但是我说服不了她们让她们不要来。我要让他为他对你做的事付出代价。

胡妮丝:答应我你一定要小心。不能让任何人发现你会魔法。

梅林:他们不会的,他们永远发现不了。

胡妮丝:好好休息吧。

梅林:{咒语}(梅林用魔法将火苗变成了一只动物)

亚瑟:我想抢你钱,但是我知道你没有。

梅林:亚瑟!

亚瑟:把剑放下,梅林,你真蠢。还有多远?

梅林:呃……可能还要几个小时。

亚瑟:卡南有多少人手?

梅林:呃……我不确定。据我母亲的描述,我想可能有四十人吧。

亚瑟:你该休息一下,明天会是漫长的一天。

梅林:谢谢。呃……我知道你没必要来的。

亚瑟:睡会吧。

知识点拨

1.be frightened of…意为“害怕……”,后面可以直接跟名词或代词,还可以跟动词-ing形式,例如:They’re frightened of losing power.他们害怕失去权力。

2.talk sb.out of doing sth.意为“说服某人放弃做某事”;它的反义词为talk sb.into doing sth.“说服某人做某事”。

3.pay for有两个含义:一是“为……而付钱,买……”,例如:pay for the shoes付钱买鞋;二是“为……付出代价”,剧中就是这个意思。

4.get some rest意为“休息一下”,还可以说take a rest或者have a rest。

5.how much further是how far的比较级形式,意为“还有多远,还要走多远”,如:How much further would I have to go?我还要走多远?

6.as many as在这里是“多达……”的意思,再举一例:In the countries of Africa,there are as many as 700 languages.非洲国家的语言多达700种。除此之外,它还有“和……一样多”的意思。

词汇加油站

especially[I'speʃəli]adv.尤其地,格外地 ward[wɔ:d]n.受监护人

pay[peI]v.偿还,补偿 promise['prɒmIs]v.允诺,许诺

sword[sɔ:d]n.ridiculous[rI'dIkjələs]adj.可笑的,荒谬的

片段三

时间:00:16:45—00:17:40

地点:埃尔多,梅林的家

人物:莫根娜,亚瑟,梅林,胡妮丝,格温

事件:众人吃完早餐后准备训练埃尔多的村民。

精彩亮点

亚瑟穿衣服一直需要人服侍,即便在卡梅洛特城外也是如此。莫根娜看不惯这一点,讽刺亚瑟:You still not learned how to dress yourself?谁知亚瑟回敬了一句:You don’t have a dog and fetch the stick yourself.他竟然把梅林比作了狗,真是让人哭笑不得。虽然他这么说,他还是把梅林当朋友的。

亚瑟习惯了卡梅洛特王宫的山珍海味,吃不惯胡妮丝做的饭,碗里剩了好多。善良的胡妮丝提醒他:You didn’t fnish your breakfast.莫根娜趁此机会想治一治亚瑟的“王子病”,让他赶紧把剩在碗里的饭吃完。

亚瑟怕胡妮丝伤心,便假装吃剩在碗里的饭,但他实在难以下咽,于是他趁胡妮丝不注意,把饭递给了格温。善良的格温便帮亚瑟把剩饭吃掉了,并且还替亚瑟打圆场:Arthur said it was lovely.从这里我们也能看出格温善良温婉的性格特点。

胡妮丝作为旁观者,把亚瑟对梅林的情谊看得一清二楚。而梅林却嘴硬着说:Arthur’d do the same for any village.That’d just the way he is.他虽然嘴上说着:I’m just his servant.但是聪明的他肯定能够感受到亚瑟是把他当朋友的。

Morgana:You still not learned how to dress yourself

Arthur:You don’t have a dog and fetch the stick yourself.1No offense,Merlin.

Merlin:None taken.

Hunith:Prince Arthur,you didn’t finish your breakfast.

Arthur:Didn’t I?

Morgana:Come on,eat up.2

Arthur:Mmmmm.Right.Let’s get going. We need wood,and lots of it.

Merlin:Of course.

Gwen:Arthur said it was lovely.3

Hunith:He must care for you a great deal.

Merlin:Arthur’d do the same for any village. That’s just the way he is.

Hunith:It’s more than that.He’s here for you.

Merlin:I’m just his servant.

Hunith:Give him more credit than that. He likes you.4

Merlin:That’s because he doesn’t know me.And if he did,I’d probably be dead by now.

Hunith:You don’t really believe that,do you?

译文

莫根娜:你还没学会自己穿衣服吗?

亚瑟:你没有狗当然要自己去取拐杖了。梅林,别见怪。

梅林:没事。

胡妮丝:亚瑟王子,你的早饭还没吃完呢。

亚瑟:是吗?

莫根娜:快,把它吃完。

亚瑟:嗯。(亚瑟假装在吃,然后趁胡妮丝不注意把饭给了格温)好了,我们走吧。我们需要木头,很多木头。

梅林:好的。

格温:(格温吃完了饭把碗递给胡妮丝,对胡妮丝说)亚瑟说这饭很好吃。

胡妮丝:(对梅林)她肯定对你很关照吧。

梅林:亚瑟对其他村子也会这样。他就是这样的人。

胡妮丝:不只如此,他是为了你才来的。

梅林:我只是他的仆人。

胡妮丝:你要多相信他一些,他喜欢你。

梅林:那是因为他不了解我。如果他知道我会魔法,我现在恐怕已经死了。

胡妮丝:你不是这么认为的,对吧?知识点拨

1.dress有“给……穿衣服”的意思,那么dress oneself就是“(自己)穿衣服”的意思,如:The mother is dressing the baby.妈妈在给宝宝穿衣服。

2.no offense在这里意为“无意冒犯”,它还有“请勿见怪”的意思。

3.eat up在这里是“吃光,吃完”的意思,它的引申义为“耗尽”“击垮”,例如:She was such a clever player that she always ate up the opposition.她是一个很机敏的运动员,所以总能击败对手。

4.a great deal意为“大量,许多”,例如:He smokes a great deal.他很能抽烟。剧中的a great deal是“非常”的意思。

5.That’s just the way he is.意为:“他就是这样。”类似的表达还有:Believe it or not,that’s the way it is.信不信由你,反正事情就是这样。

6.这句话使用了虚拟语气,表示与事实相反的情况;by now意为“到目前为止,到如今”,可以跟完成时连用,例如:The building must have been built up by now.那幢大楼此时一定已经建成。

词汇加油站

dress[dres]v.给……穿衣,穿着 stick[stIk]n.棍棒,棍枝

offense[ə'fens]n.进攻,攻击 deal[di:l]n.待遇

credit['kredIt]n.信誉,信用 probably['prɒbəbli]adv.大概,很可能

Episode 11 杀死独角兽

片段一

时间:00:05:54—00:06:57

地点:卡梅洛特的田地,盖尤斯的家

人物:乌瑟,亚瑟,梅林,盖尤斯

事件:卡梅洛特的田地全部干枯了,乌瑟和亚瑟来到田地。

978-7-111-54932-1-Chapter01-18.jpg

精彩亮点

因为亚瑟杀死了独角兽,卡梅洛特因此受到了诅咒:卡梅洛特城里“Every single ear has died.”,这么诡异的现象竟然发生在一夜之间,没有人知道是什么原因导致的。这样乌瑟和亚瑟都觉得很困惑。

从这里我们还是能看出乌瑟对百姓的关心。虽然他一直都专横、霸道,但是他始终将卡梅洛特的利益和发展看得比什么都重要。一个国家如果没有了老百姓终将只是一个空壳子,国王也就失去了存在的意义。盖尤斯和梅林发现一个问题:

It’s only killing plants we can eat.卡

梅洛特并不是所有的植被都枯萎了,

唯独庄稼被摧毁,老百姓颗粒无收。

这明显就是魔法在作祟。

乌瑟对于魔法一直怀恨在心,盖尤斯认为一定要在百分之百确定是魔法让所有的庄稼都枯死了之后,才能上报乌瑟。他认为任何与魔法有关的事情都要一再核实。这也能反映出盖尤斯小心、谨慎的性格特点。

Uther:Every single ear has died.We’ve received reports that it’s the same throughout the entire kingdom.

Arthur:I rode through this valley only yesterday.The crop looked healthy enough then.1

Uther:It happened overnight.Farmers are at a lossto explain it.

Arthur:Is it a disease of some kind?

Uther:Perhaps.I’ve asked the court physician to conduct some tests.We must ration what little food we have left.2

Merlin:Any ideas what caused the crops to die?

Gaius:I’m here to complete all the tests.No disease I have heard ofcould spread throughthe entire kingdom in a single night.

Merlin:What could kill all the plants other thana disease?

Gaius:It is not killing all the plants.The trees and hedges around the crop fields are unharmed.Unfortunately,you can’t eat trees and hedges.

Merlin:It’s only killing plants we can eat?

Gaius:It appears so.

Merlin:If it’s not a disease,it must be magic.3

Gaius:We can’t assume that,Merlin. Perhaps there is something in the soil and water that can explain it.I can’t tell the King it’s caused by sorcery until I’m completely certain.4

译文

乌瑟:每根麦穗都枯死了。上报说国家所有地区都是这样。

亚瑟:我昨天骑马经过这个山谷,那时谷物还好好的。

乌瑟:一夜之间变成了这样,农夫们都不知道这是怎么回事,一头雾水。

亚瑟:是某种疾病吗?

乌瑟:或许吧。我已经让宫廷御医查病源了。我们必须定额发配剩下的粮食。(乌瑟和亚瑟离开了麦田)

梅林:知不知道谷物枯死的原因?

盖尤斯:试验还没做完。据我所知还没有哪种疫病能一夜之间散布整个国家。

梅林:是什么原因导致所有植物死亡?

盖尤斯:并非所有植物都死亡,树木和篱桩都完好无损,但是,树木和篱桩不能食用。

梅林:只导致所有能食用的植物死亡?

盖尤斯:看来是这样。

梅林:如果不是疾病,那一定是魔法了。

盖尤斯:梅林,我们不能这么妄加猜测。也许土壤和水的成分可以解释一切,在有十足把握之前我不能告诉国王是魔法作怪。

知识点拨

1.at a loss意为“茫然不知,不知所措”,另举一例:Many people are at a loss as to what to do in case of a real fre.一旦真的发生火灾,许多人不知道该干什么好了。

2.any ideas…放在句首,后面跟一个从句,意为“知道……吗?有……想法吗?”,口语经常这样表达,其实前面省略了:Do you have…

3.hear of…意为“听说,听说过”,再举一例:Peach Street?I am afraid I have never hear of it.桃街?恐怕我从来没有听说过。

4.spread through意为“蔓延至……扩散 到……”,A cancer of bigotry spread through the community.一种顽固的社会恶习扩散到整个社区。

5.other than意为“除了……”,它的含义与except/but相同,都表示从总体中除去一部分,后接名词、代词或不定式。

6.It appears so.意为“看来如此”。It appears that…意为“看来……”,例如:It appears to me that you are all mistaken.我觉得你们全搞错了。

词汇加油站

overnight[978-7-111-54932-1-Chapter01-19.jpg əʊvə'naIt]adv.在夜里,一夜之间 court[kɔ:t]n.宫廷

conduct[kən'dʌkt]v.实施,执行 ration['ræʃn]v.限量供应,限定(粮食等)

hedge[hedʒ]n.树篱 assume[ə'sju:m]v.假设,设想

片段二

时间:00:28:31—00:29:27

地点:城堡会议室

人物:亚瑟,乌瑟

事件:亚瑟和乌瑟讨论食物分配问题。

精彩亮点

在乌瑟看来,军队比人民百姓更重要,如果士兵们因为缺少口粮而饿死,整个国家就没有了战斗力。没有战斗力的国家很快就会被侵略。

乌瑟这个老顽固一心只想着如何保护自己的军队,却置百姓的安危于不顾。当亚瑟提出向邻国寻求帮助时,一声Ha足以表明乌瑟的态度——他认为这个想法很愚蠢,他觉得邻国不可能伸出援手。

在乌瑟看来,宁愿饿死也不愿向敌国求助,这简直就是“死要面子活受罪”,典型的顽固不化;而亚瑟却说:I cannot think of my pride when our people go hungry.当百姓处于水深火热之中,自己的面子已经没有那么重要了,亚瑟的变通能力与乌瑟形成了鲜明的对比。

乌瑟作为一国之王,几乎没人敢当面质疑他,更不敢违抗他的命令。作为乌瑟的儿子,同时也是卡梅洛特未来的君王,亚瑟对于乌瑟也大都唯命是从。但是一旦乌瑟的命令有违天理,亚瑟绝不会逆天而行,他为了百姓的安危,宁可跟父亲作对,这充分展现出他的善良和勇敢。

Uther:We must conserve the food we have for our army.1

Arthur:We cannot let our people go without food.

Uther:We must defend the kingdom at all cost.

Arthur:What’s the point of defending a kingdom when the people

Uther:Well,what would you have me do?!

Arthur:starve to death?!Ask the neighbouring kingdoms for help.

Uther:Ha.2

Arthur:They may be able to spare some food.

Uther:Out of the question.As soon as theyrealise how we weak we are,our enemieswill strike against us.

Arthur:You don’t know that for certain!

Uther:Besides I would rather starve than beg my enemies for help!What of our kingdom’s reputation?Have you no pride?

Arthur:I cannot think of my pride when our people go hungry.3They’re all I can think of.

Uther:Give the order to stop distributing food to the people.Is that understood?

Arthur:You’ll have to give that order yourself.4

译文

乌瑟:我们必须给军队留存粮食。

亚瑟:我们不能眼看着人民挨饿。

乌瑟:我们必须不惜一切代价保卫王国。

亚瑟:保护王国还有什么用……

乌瑟:你还要我怎么做?

亚瑟:人们都快饿死了。向邻国求助吧。

乌瑟:哼!

亚瑟:他们或许会提供食物。

乌瑟:不可能,一旦他们意识到我们遭逢灭顶之灾,就会趁机发动进攻。

亚瑟:你又不知道他们会……

乌瑟:我宁愿饿死也不求助敌人,王国的荣耀何在?你的尊严又何在?

亚瑟:子民忍受饥饿,我无暇顾及尊严。他们的生死才是我该考虑的。

乌瑟:下令停止向平民分发食物,我说得够清楚了吧?

亚瑟:你自己去发号施令吧。

知识点拨

1.at all cost意为“不惜任何代价”,还可以表达为at all costs,例如:He is determined to stay in the saddle at all costs.他打定主意要不惜一切代价继续掌权。

2.point在这里是“要点”的意思,What’s the point of doing sth.?可以译为“做某事有什么意思(意义)?”。

3.starve to death意为“饿死”,是一个固定搭配。再举一例:If it were not for photosynthesis, the world would starve to death.要不是由于光合作用,世人就要饿死了。

4.as soon as意为“一……就……”,引导时间状语从句,用一般现在时,主句一般用一般将来时;realise是英式英语的写法,美式为realize;strike against意为“反击……,攻打……”。

5.would rather do sth.than do sth.意为“宁愿做……而不做……”,与它意思相同的一个结构为prefer to do sth.rather than do sth.。

词汇加油站

conserve[kən'sɜ:v]v.保存,保留 starve[stɑ:v]v.挨饿,饿死

neighbouring['neIbərIŋ]adj.邻近的 strike[straIk]v.攻击

reputation[978-7-111-54932-1-Chapter01-20.jpg repju'teIʃn]n.名声,名望

Episode 12 养女欲弑父

片段一

时间:00:13:45—00:14:59

地点:宫殿,监牢

人物:莫根娜,乌瑟

事件:格温的父亲被杀死之后,莫根娜气冲冲地去找乌瑟理论,被关在牢里。

978-7-111-54932-1-Chapter01-21.jpg

精彩亮点

能够公然反抗乌瑟的除了亚瑟,也就是莫根娜了。其实我们不难看出,亚瑟大多数时候还是对乌瑟充满敬畏的,而莫根娜却丝毫不把乌瑟放在眼里。她直呼乌瑟的大名,并且语气特别的强烈,这是亚瑟都不敢做的事情。

乌瑟在听到莫根娜的一席话之后肯定是龙颜大怒,好在莫根娜是他的养女(后来我们知道,其实莫根娜就是他的女儿),要是换作别人,他早就拖出去处死了,怎么可能还善意地提醒她是在和国王讲话呢?

在莫根娜看来,乌瑟的双手沾满了罪恶的鲜血,他暴力治国,这样做既不英明也不公正。乌瑟听到这样的话语,当然会视其大逆不道。而莫根娜根本不在乎,她不仅不住口,还说乌瑟是一个mad man,表现出她的勇敢无畏。

乌瑟恐吓莫根娜要把她关起来,她才不怕,还用挑衅的语气说了句:You just try.看到这里我们不得不佩服莫根娜的勇气。

MorganaYou have blood on your hands, Uther Pendragon!Blood that will never wash off1

Uther:May I remind you that you’re speaking to your King.2

Morgana:May I remind you that a king is wise and just.You are neither.You rule only with the sword.

Uther:You know nothing of what it means to be King.The fate of Camelot rests in my hands.It’s my responsibility to protect thepeople of this land from its enemies.

Morgana:Then the kingdom is doomed!For one by one you make enemies of us all!

Uther:You speak treason,Morgana.

Morgana:Only a mad man hears the truth as treason.3

Uther:Take care,child,or I’ll have you restrained.

Morgana:You just try.4

Uther:And you will remain here until you learn your lesson.

Morgana:Then release me because I’ve learned it already!That you care not for me,or anyone but yourselfThatyou’re driven mad with power!That you’re a tyrant!

译文

莫根娜:你的双手满是罪恶的鲜血,乌瑟•彭德拉根。你将永远无法洗清这罪恶!

乌瑟:让我提醒你,你正在和你的国王讲话。

莫根娜:那你也该清楚,国王应当英明公正。而你既不英明也不公正,只会使用武力。

乌瑟:你对国王的职责一无所知,卡梅洛特的命运由我掌握着,保护人民,抵御侵犯是我的责任。

莫根娜:那这王国在劫难逃了。因为在你眼里我们每个人都会成为你的敌人。

乌瑟:这种话可算作是叛国,莫根娜。

莫根娜:疯子才会把实话当作叛国。

乌瑟:小心点儿,孩子,不然我会把你关起来的。

莫根娜:试试看啊。(乌瑟命人把莫根娜关到地下城的监牢中)

乌瑟:你老实待在这里,直到悔过为止。

莫根娜:放了我,因为我已经知道了。你不关心我,不关心任何人,只关心你自己!权力让你发疯了!你这个暴君!

知识点拨

1.wash off意为“洗掉,洗刷掉”,剧中它作为不及物动词词组;它还可以做及物动词词组,例如:This eradicator can wash off the stain which was hard to wash.这种去污剂能去除难洗的污渍。

2.neither意为“两者都不”,仅限于两者,而“两者都”用both表示,两者中的任何一个用either表示;三者及三者以上“都”用all表示,“都不”用none表示,“任何一个”用any表示。

3.protect…from…意为“保护……免受……”,另举一例:The plants should be protected from the cold.应该保护这些植物使之不受冻。

4.take care意为“当心,小心”,在口语中还有“保重”的意思;have you restrained不是“监禁你”这么简单,它包含“找人,让人把你监禁起来”,类似的表达还有have my bike repaired(找人修我的自行车),这些动作的发出者都不是说话人,而是别人。

5.but在这里是“除了”的意思,相当于except,比较典型的词组有:have no other choice but/except to do sth.除了做……别无选择,do nothing but/except do sth.只做了什么。

6.be driven mad with…意为“因……而发疯,发狂”,如:He was driven mad with the fixed rule and method.他因死板的规则与方式而发狂。

词汇加油站

blood[blʌd]n.血液,血 just[dʒʌst]adj.公正的

fate[feIt]n.命运 doomed[dʊmd]adj.难逃一死的

restrain[rI'streIn]v.监禁 tyrant['taIrənt]n.暴君

片段二

时间:00:19:00—00:20:29

地点:莫根娜的房间

人物:格温,莫根娜

事件:莫根娜被亚瑟从牢房里放了出来,回到了房间。

精彩亮点

即便知道乌瑟不喜欢be challenged, 莫根娜还是敢顶风而上,体现了她倔强、勇敢的性格;作为乌瑟的养女莫根娜自然是从小没有受过一点儿苦,在地牢待了一夜,她还能如此洒脱,真可谓是女中豪杰。

莫根娜显然是为了格温的父亲才去顶撞乌瑟的,导致她被关到了地牢。格温对此深感愧疚。莫根娜为了宽慰格温,让她不必担心这件事。这体现了莫根娜和格温主仆二人之间深厚的感情。

莫根娜看到格温脸色不好,还心事重重的样子,让她回家休息。但是格温却说:I’m fne.这让莫根娜感到很奇怪。经过再三追问,格温还是说了实话,其实她是不敢回家,她怕陶伦去家里找她。

格温没有办法向莫根娜隐瞒自己被陶伦恐吓的事情,就如实说出了真相。这句话能够看出格温内心的恐惧。

Gwen:Uther.

Morgana:He doesn’t like to be challenged.1

Gwen:It wasn’t about my father,was it?

Morgana:You have enough to deal with without worrying about such things.2

Gwen:You shouldn’t have done that!Not on my behalf.If anything happened to you,I couldn’t bear it.

Morgana:You need to go home,Gwen.Get some rest.Please.

Gwen:I’m fne,My Lady.

Morgana:I insist.Gwen?Gwen?

Gwen:I can’t go home!3

Morgana:It’s understandable to feel so alone.

Gwen:Tauren…

Morgana:Tauren?

Gwen:He attacked me.He threatened me. He was looking for some kind of stone.

Morgana:Stone?

Gwen:He’s waiting for me in the Darkling Woods.I have to do something.If I don’t get this stone to him by dawn tomorrow…4 What are you going to do?

Morgana:I’m going to send the guards, of course.It won’t be you that Tauren meets.It’ll be the Knights of Camelot.

译文

格温:乌瑟。

莫根娜:他不喜欢别人质疑他的决定。

格温:是不是关于我父亲的事?

莫根娜:你还有很多事要忙,不用担心这些。

格温:你不应该这么做,不该为了我这么做。如果你有什么事,我会受不了的。

莫根娜:你得回家了,格温,回去休息吧。

格温:我很好,小姐。

莫根娜:听我的吧。(格温低头走过莫根娜,拿起毛刷)格温?格温?

格温:我不能回家。

莫根娜:我理解这种孤独感。

格温:陶伦……

莫根娜:陶伦?

格温:他袭击了我,还威胁我,他在找什么石头。

莫根娜:石头?

格温:他在黑森林里等我。我得有个答复,如果明天天亮前交不出石头……你要干什么?

莫根娜:我当然要派军队过去了,陶伦遇见的不会是你,而是卡梅洛特的骑士团。

知识点拨

1.这是一个反义疑问句,前面是否定句(因为有not),后面就该用肯定形式,因为有be动词,所以反问的时候也要用相应的be动词was。

2.should not have done sth.意为“本不该做

(事实上却做了)某事”,它的肯定形式should have done sth.本来应该做(事实上却没做)某事。

3.on one’s behalf意为“以某人的名义,代表某人,为了某人”,再举一例:I put up the proposal on your behalf.我是为你的利益才提出这个建议的。

4.insist用法与suggest相似,insist做“坚持”讲时,要用陈述语气,如:He insisted that he was innocent.=He insisted on his innocence.他坚持说自己是无辜的。做“坚决主张;坚决要求”讲时,用虚拟语气,如:They insisted that he(should)be present at the ceremony.他们坚决要求他出席这次典礼。

5.understandable是一个形容词,意为“可以理解的”,以able结尾的形容词还有很多,如suitable“合适的”,acceptable“可接受的”,capable“有能力的”,等。

词汇加油站

behalf[bI'hɑ:f]n.利益 insist[In'sIst]v.坚持,坚决要求

understandable[978-7-111-54932-1-Chapter01-22.jpg ʌndə'stændəbl]adj.可理解的,无可厚非的

attack[ə'tæk]v.攻击,进攻 dawn[dɔ:n]n.黎明,拂晓

Episode 13 一命抵一命

片段一

时间:00:19:42—00:21:30

地点:神佑岛

人物:梅林,尼姆

事件:梅林前往神佑岛寻找治愈亚瑟的方法。

978-7-111-54932-1-Chapter01-23.jpg

精彩亮点

尼姆之前做了那么多坏事(向卡梅洛特井里投毒,陷害梅林喝下毒酒,召唤死亡骑士),梅林不敢相信巨龙让他找的人就是尼姆。但是为了救亚瑟,他还是抱着试一试的心态向她求助。

因为尼姆之前想要对梅林下杀手,梅林心里对她肯定是有芥蒂的,他才不信尼姆会不求任何回报地帮助他,他知道尼姆肯定要让他付出一定的代价,只是他不清楚把亚瑟救活的代价是什么。

当尼姆告诉梅林:To save a life, there must be a death.The balance of the world must be restored.的时候,梅林毫不犹豫地说他愿意拿自己的命来换亚瑟的命。这体现出了梅林大无畏的牺牲精神和他对亚瑟深厚的情谊。

这句话尤其让人感动,在梅林看来,只要能救活亚瑟,他愿意做一切事情。因为亚瑟终将统一大不列颠,在他看来,牺牲他自己,保全的不仅仅是亚瑟,还有成千上万的大不列颠的百姓们。

Nimueh:Arthur was never destined todieat my hand,and now it seems Iwill be his salvation.

Merlin:So you know what I’ve come to ask?

Nimueh:Yes.

Merlin:Will you do it?1

Nimueh:I do not have the power to mirrorlife itself and yet give nothing in return.

Merlin:I know that a price will be asked.2

Nimueh:To save a life,there must be a death.The balance of the world must be restored.

Merlin:I willingly give my life for Arthur’s.3

Nimueh:How brave you are,Merlin.If onlyit were that simple.

Merlin:What do you mean?

Nimueh:Once you enter into this bargain, it cannot be undone.

Merlin:Whatever I have to do,I will do. His life is worth a hundred of mine.4

Nimueh:The Cup of Life,blessed by centuries of powerful sorcerers so that it contains the very secret of life itself. If Arthur drinks water from the Cup,he will live.

Nimueh:The bargain is struck.I hope itpleases you.

译文

尼姆:亚瑟的命也不会由我来终结。现在看来我似乎还会成为他的救命恩人。

梅林:那么你知道我的请求了?

尼姆:是的。

梅林:你会救他吗?尼姆:我还没有起死回生的力量,并且我缺少作为交换的东西。

梅林:我知道会有代价的。

尼姆:有生有灭,时间平衡才会得以维持。

梅林:我自愿用自己的性命交换亚瑟的生命。

尼姆:真是勇敢啊,梅林。要是真有那么容易就好了。

梅林:什么意思?

尼姆:一旦做了交易,就不能反悔。

梅林:不论什么条件,我都愿意。他的生命珍贵无比。

尼姆:生命之杯,上百年了受强大的魔法所庇佑,因此其中包含了生命的奥秘。如果亚瑟喝了杯中的水,即会起死回生。(梅林接过生命之杯,尼姆念咒降雨,梅林将生命之杯收集满雨水后,尼姆将雨水倒入一个容器中)

尼姆:交易达成,希望你会满意。

知识点拨

1.be destined to do sth意为“注定要做某事,命运注定……”,另举一例:He was destined to enter the Church.命运注定他要当牧师。

2.salvation是名词“拯救,救助”的意思,例如:work out one's own salvation“自谋出路,独立自救”:而剧中“1 will be his salvation.”中的salvation是“救助者,救星”的意思。

3.作为EFL( English as a Foreign Language)的学习者,我们很少会使用现在完成时这个相对复杂的时态,但实际上英语的本族语者在口语中经常使用现在完成时,比如剧中的这句“l've come to ask."。再举一例:Have you got any change?你有零钱吗?

4.mirror本意是“镜子”,做名词;在这里很明显可以看出mirror做动词,“反射;映射”:The glory of the morning is mirrored in the sea.朝霞映在海面上。它还有“反映;反射”的意思:Her eyes mirrored her thought.她的眼神反映了她的思想。

5.if only...意为“要是……就好了”,能够看出“……”代表的是与事实相反的事情,因此用到了虚拟语气。

6.please在这里是“讨人喜欢,令人高兴”的意思;我们在口语中会很频繁地使用这个词,“请……”,是一个礼貌用语。

词汇加油站

destine['destin]v.注定,命定 salvation[sæl'veIʃn]n.救星

w川ingly['wilir]li]adv.愿意地,乐意地 bargain['ba:gan]n.交易

worth[W3:θ]adj.值得的,有……的价值

片段

时间:00:28:16—00:29:16

地点:关押巨龙的山洞

人物:梅林,巨龙

事件:巨龙的主意使梅林的母亲危在旦夕,梅林对巨龙彻底失望了,声称永远不会放了他。

精彩亮点

梅林怨恨巨龙没有告知他,尼姆要取的是他母亲的性命,巨龙解释道:We need Arthur to live.而梅林不买账,他觉得跟巨龙不是一路人。那可是生他养他的母亲啊!他宁可牺牲自己的性命,也不能害了自己的母亲。

巨龙道出了真相:保护亚瑟是梅林的使命,直到亚瑟统一大不列颠,梅林都要一直守在他身边。没有梅林,亚瑟很难克服重重险阻。等到亚瑟登上王位的那天,魔法会重新被接受,巨龙也将重获新生。

梅林一直把巨龙当朋友,但是巨龙说,他们不仅是朋友,还是亲人。梅林矢口否认,说他母亲才是他唯一的亲人。是啊,现在的梅林怎么会知道他是世袭的御龙者呢?!

梅林特别愤怒,他以为巨龙根本没有把他当朋友,还一直在利用他,并且还搭上了他母亲的性命。他决定永远不将巨龙放出山洞,还说以后都不会再见它了。这会是梅林和巨龙的最后一次谈话吗……

Merlin:You knew this would happen!You hadme trade my mother’s life for Arthur’s!

The Great Dragon:You said you would do anything.

Merlin:Did you know my mother would die?

The Great Dragon:I knew the price wouldbe a heavy one.

Merlin:But you sent me anyway.

The Great Dragon:We need Arthur to live.

Merlin:I’m not one of you!1

The Great Dragon:We are both creatures of the Old Religion.It is the source of your power.

Merlin:What’s that supposed to mean?

The Great Dragon:Your destiny is to protect the young Pendragon until he claims his crown.2 And when he does,magic can be returned to the realm.Only then will I be free.

Merlin:Oh.So that’s all you cared about? I thought you were my friend.

The Great Dragon:I am more than that, Merlin.I am your kin.3

Merlin:No.The only family I have is my mother,and you had me murder her.

The Great Dragon:Her life has not been taken in vain.We will achieve great things together,you and I.

Merlin:You will never be released!4 For what you’ve done,I’ll make sureyou never see the light.

译文

梅林:你知道会发生这样的事,你让我用我母亲的性命来换亚瑟的命!

巨龙:你说过你会做任何事。

梅林:你知道我母亲会死吗?

巨龙:我知道代价将十分惨痛。

梅林:但你还是让我去了。

巨龙:我们需要亚瑟活下去。

梅林:我跟你们不一样!

巨龙:我们都是古魔法下的生灵,这是你的力量之源。

梅林:什么意思?

巨龙:你的使命是保护年轻的领袖,直至他取得王位。当他登上王位,魔法将重回王国。只有这样,我才能重获自由。

梅林:噢,你就关心这些是吗?我以为你是我的朋友。

巨龙:不仅仅是朋友,梅林,我们是一家人。

梅林:不,只有母亲才是我的家人,而你却让我害死她。

巨龙:她不会白白丧命的,我们将创造奇迹,你和我!

梅林:你永远不会获得自由!为了惩罚你,你将永远见不到光明!

知识点拨

1.首先,have sb.do sth.意为“让某人做某事”,这里的have算是使让动词;trade…for…意为“用……换……”,另举一例:My deskmate wanted to trade his pen for my book.我的同桌想用他的钢笔换我这本书。

2.price本身是“价格”的意思,这里是它的引申义“代价”,pay a price是“付出代价”的意思,a heavy price意为“沉重的代价”。

3.only位于句首时,助动词提前,进行部分倒装;free在这里是“自由的”的意思,除此之外它还有“空闲的”,“免费的”的意思。

4.in vain意为“白白地,徒然”,另举一例:They endeavoured to make her happy but in vain.他们尽量使她快乐,却徒劳无功。

5.make sure意为“确保,确信”,后面接宾语从句,that在此处可以省略。make sure of…意为“确定,确保……”,例如:I’ll make sure of the time of the fight.我要核实一下这班飞机的时间。

词汇加油站

trade[treId]v.交易,交换 claim[kleIm]v.宣称,声称

realm[relm]n.王国 kin[kIn]n.亲戚,亲属关系

vain[veIn]adj.徒劳的,无用的 achieve[ə'tʃi:v]v.实现,取得

片段三

时间:00:38:55—00:40:25

地点:神佑岛

人物:梅林,尼姆

事件:盖尤斯为了救梅林的母亲,前去神佑岛,让尼姆杀了他,替亚瑟死。

精彩亮点

盖尤斯为了救梅林的母亲,愿意献出自己的生命。而梅林赶到的时候,尼姆已经施了魔法了。梅林从来没有想过要用盖尤斯的命、他母亲的命,或是其他任何人的命去换亚瑟的命,他只是想牺牲自己。梅林的大无畏牺牲精神在这里表现得淋漓尽致。

在梅林看来,根本不是古魔法要谁死,而是尼姆在搞鬼。毕竟尼姆之前做了那么多坏事,梅林根本无法相信她说的话。

尼姆“杀了”盖尤斯,还声称要和梅林联手,帮助亚瑟称王。这不但没有让梅林放弃,反而彻底惹怒了梅林,梅林根本不需要她的帮助,凭着他对亚瑟的忠诚和使用魔法的天赋,一定会保护亚瑟安全地统一大不列颠,但是对于尼姆,等待她的只有死亡。

尼姆还是小看了梅林的天赋,作为古魔法的女祭司,她自认为无人能敌了,梅林一定会答应跟她联手。但是让尼姆没想到的是,梅林生来就带有无私的正义感,他决不会与尼姆这样的人联手,永远不会。

Nimueh:Back again so soon,warlock?

Merlin:What have you done?

Nimueh:Your mother is safe.Isn’t that what you wanted?

Merlin:Have you killed him?

Nimueh:It was his wish.

Merlin:I bid my life for Arthur’s,not my mother’s,not Gaius’s!1

Nimueh:The Old Religion does not care who lives and who dies!Only that the balance of the world is restored.To save a life,a life must be taken.Gaius knew this.

Merlin:It is not the Old Religion that has done this.It is you.2

Nimueh:Come now.We are too valuableto each other to be enemies.

Merlin:No!I share nothing with you

Nimueh:With my help,Arthur will become King.

Merlin:I will make Arthur King.But you will never see that day.3{Ástríce!}

Nimueh:Your childish tricks are uselessagainst me,Merlin.I am a priestessof the Old Religion.{Forbærne!}You,too, are a creature of the Old Religion.You should join me.

Merlin:You think I would join forces with such a selfsh and cruel magic? Never.4

Nimueh:So be it.{Ácwele!}

译文

尼姆:回来的这么快啊,法师。

梅林:你做了什么?

尼姆:你母亲安全了,这不是你想要的吗?

梅林:你杀了他吗?

尼姆:这是他的意愿。

梅林:我是要用我的命换亚瑟的命,不是我母亲的,也不是盖尤斯的!

尼姆:古魔法不关心谁生谁死,只要世界平衡,一命抵一命,盖尤斯是知道的。

梅林:杀死他的不是古魔法,是你。

尼姆:来吧,我们之间有太多联系,实在不适合做敌人。

梅林:不,我和你根本没有交集。

尼姆:在我的帮助下,亚瑟能成为国王。

梅林:我会让亚瑟成为国王,但是这一天你看不到了。{咒语}(尼姆吸收了梅林的法力)

尼姆:梅林,你这种小儿科的把戏对我是无效的,我是古魔法的女祭司,{咒语}(梅林倒在地上)你也是古魔法的产物,你应该和我联合的。

梅林:你觉得我会与使用如此自私残忍的魔法的人为伍吗?绝不会。

尼姆:那就算了。{咒语}(梅林受伤摔在地)

知识点拨

1.valuable在这里意为“有价值的”,在尼姆看来,他跟梅林可以互相利用,达到彼此的目的。valuable还可以指“贵重的,昂贵的”。

2.share nothing with sb.意为“跟某人没有共同点”,相当于have nothing in common with sb.它的反义词为share something with sb.跟某人有共同之处。

3.against作为介词可以表示很多含义,在这里有“反对,违反”之意,但是翻译的时候不必译成“反对”,只要说“对……”就可以了;此外,它还有“倚,靠”的意思,例如:lean against the wall倚着墙。

4.priestess意为“女祭司”,与它对应的男性的词为priest,指“神父,教父”;-ess是一个表示女性的后缀,类似的还有actress女演员,waitress女服务员,等。

5.never意为“从不,永远不”,表示频率的副词还有always“总是”,often“通常”,seldom“很少,不常”,sometimes“有时”,hardly(ever)“几乎不,从来不”。

6.So be it.意为“就这样吧”,它有时还可以译为“顺其自然吧,随他去吧”,如:If he doesn’t want to be involved,then so be it.要是他不想参与这件事,就随他便吧。

词汇加油站

valuable['væljuəbl]adj.有价值的 childish['tʃaIldIʃ]adj.幼稚的,孩子气的

trick[trIk]n.把戏,骗局 priestess['pri:stes]n.女祭司

selfsh['selfIʃ]adj.自私的 cruel[kru:əl]adj.残酷的,残忍的