每天看一点《IT狂人》轻松学地道口语
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Season 1 邂逅IT怪人二人组

Episode 1 隔了夜的果酱

978-7-111-54758-7-Chapter01-1.jpg

片段一

时间:00:00:40—00:01:49

地点:丹农办公室

人物:丹农,珍

事件:丹农面试珍,莫名其妙的丹农把珍搞得不知道该放松还是紧张。看过珍简历的丹农提问了珍一些电脑知识方面的问题,珍插科打诨蒙骗了丹农,被任命为信息技术部门经理。

精彩亮点

丹农认为对待新员工的最好的方法就是长时间地盯着他们,殊不知这种长时间的目光接触让人疑惑万分,这种目光让珍感到莫名其妙。毕竟谁也受不了这种怪异的目光,加上这样举止奇怪的老板。

当珍说害怕的时候,丹农说别害怕;但当珍说不那么害怕的时候,丹农却又说你应该害怕。遇到这样根本拿不定主意的老板,珍也是被搞得糊里糊涂。害怕不行,不害怕也不行。丹农的矛盾态度让珍头疼万分。

可以看出珍并没有很了解电脑相关知识,所做的也只是基本工作,如收发邮件等。所以珍说起来自己在电脑方面有很丰富的经验也是很心虚的。幸好老板本人也不了解电脑知识,听到珍说了一堆似有似无的有关电脑的常识,居然还能一本正经地让珍继续说下去。

Denholm:Hope this doesn’t embarrass you Jen,but I found the best thing to do with the new employee is to size themup with a long hard stare.So!

Jen:So.

Denholm:First day!

Jen:Yes!

Denholm:Scary…?

Jen:Yes…

Denholm:Don’t be scared!

Jen:Oh I’m not really scared

Denholm:You should be!

Jen:Well I’m a little bit scared.

Denholm:What? Don’t be!

Jen:Make up your mind!

Denholm:So here you are

Jen:Yes.I’m… really looking forward to…getting to grips with the…

Denholm:I ’ m gonna put you in I.T.Because you said on your CV you had a lot of experience with computers.

Jen:I did say that on my CV,yes.I have lots of experience with the whole… computer… thing you know,e-mails… sending e-mails,receiving e-mails,deleting e-mails… I could go on.

Denholm:Do!

译文

丹农:希望这样不会使你感到尴尬,珍,但我发现,对待新员工的最好的方法就是长时间地盯着他们。那么!

珍:怎样!

丹农:第一天来上班!

珍:是的!

丹农:害怕吗?

珍:是的。

丹农:别害怕!

珍:哦,我也没有很害怕。

丹农:你应该害怕!

珍:好吧,我有一点儿害怕。

丹农:什么?不要害怕!

珍:那你到底要我怎样!

丹农:换你说了!

珍:好的。我希望能接触些……

丹农:我决定将你安排在信息技术部门,因为在你的简历里你说你在电脑方面有很多经验。

珍:我确实在简历里提到过。我在电脑方面……确实有丰富的经验。比如,电子邮件,发送邮件,接收邮件,删除邮件,还有很多……

丹农:接着说!

知识点拨

1.a little bit的意思是“一点点儿,少许”,后面通常接形容词。a little bit要a little,a bit表示的程度小一些。

2.Make up your mind.意思是“下定决心,打定主意”;make up one’s mind to do sth.意为“下定决心做某事”。

3.Here you are.是英语中的一句常用口语,它的基本意思是“给你”“你要的东西在这”。但在不同的场合有不同的解释。

4.get to grips with的意思是“认认真真地处理碰到的难题”。要与另一个短语grip something的意思区分开来,后者的意思是“紧紧抓住什么东西”。

5.a lot of的意思是“许多”,等于many,lots of,常用于名词前面。后面既可以接可数名词复数,又可以接不可数名词。

词汇加油站

embarrass[ɪm´b3ærəs] vt.使局促不安 employee[ɪm´plɔɪi] n.雇员

stare[stɛr] n.凝视 experience[ɪk´spɪrɪəns] n.经验

receive[rɪ´siv] vt.收到 delete[dɪ´lɪt] vt.删除

片段二

时间:00:04:20—00:05:13

地点:罗伊和莫斯的办公室

人物:罗伊,莫斯

事件:罗伊和莫斯的办公室日常。

精彩亮点

在莫斯看来,投缘就是当你帮小姑娘修完电脑后,还要有一些交流,不单单只是电脑方面的交流,还有一些私人间的交流,这才叫“投缘”。看来对于两位技术宅男来说,女孩儿愿意和他们说话已经是上天的恩赐了。

当罗伊帮忙修完电脑后,女孩儿不仅没有和他进行语言交流,并且把水杯放在正在弓着腰修电脑的罗伊的后背上。罗伊气愤地转过身去给莫斯看“投缘”的证据,无非是一个雪白T-shirt上的咖啡渍。

罗伊和莫斯非常气愤楼上的工作人员从来不把他们俩当成同事看,在那些人面前,两位技术宅男压根没有自尊可言。所以罗伊口不择言说了一个drudgen。要知道,在英文里并没有这个单词哦!

莫斯说对于那些楼上的工作人员来说,他和罗伊就像是隔了夜的果酱一样,被人呼之则来,挥之则去。但是罗伊却不敢苟同,因为果酱最起码有很长的保质期,而他和莫斯仅限于修电脑的时候才会被人重视。

Roy:Oh God,it’s about time you got back,it’s been all go.

Moss:You had a job?

Roy:Girl on ffth …

Moss:Did you and her… hit it off

Roy:Defne “hit it off”?

Moss:Did she continuetalking to you

once you’d fxed her computer?

Roy:No… And while I was working on

it,she rested a cup on my back.

Moss:No?!

Roy:Yep!

Moss:Unbelievable!

Roy:Yeah,I mean they’ve not respect for us up there,no respect whatsoever!We’re all just drudgens to them.

Moss:Yes!If there were such a thing as a drudgen,that is what we’d be to them.

Roy:It’s like they’re pally-wally when there’s a problem with their printer,but once it’s fxed…

Moss:They toss us away like yesterday’s jam!

Roy:Yes!Yesterday’s jam!That is what we are to them!Actually you know what?That doesn’t really work as a thing...because you know,jam lasts for ages...

译文

罗伊:天哪,你该回来了,简直太忙了。

莫斯:你有活儿干了?

罗伊:五楼那姑娘。

莫斯:你和她……投缘吗?

罗伊:什么叫“投缘”?

莫斯:修完电脑后,她还继续跟你聊天吗?

罗伊:没有……当我修电脑的时候,她把水杯放在我后背上了。

莫斯:不是吧?

罗伊:是的。

莫斯:难以置信。

罗伊:是啊,我的意思是他们楼上的对我们一点儿尊重都没有,没有一点儿尊重。我们对他们来说就像“地下”工作人员一样。

莫斯:对!虽然没有“地下工作人员”这个词,不过意思是一样的。

罗伊:打印机坏的时候他们一个个就好像跟你关系很亲密似的,但一旦修好了……

莫斯:他们就把我们像隔夜的果酱一样扔掉!

罗伊:对!隔夜的果酱!太形象了!这就是我们在他们眼里的样子!而你也知道,其实也不太恰当,因为果酱的保质期很长……

知识点拨

1.It’s about time you got back.这是虚拟语气的用法,表示“早该做某事了”,其虚拟语气的结构为:It is(high/about)time that+主语+动词的过去式/should+do(优先使用动词过去式),此结构中that可以省略。

2.hit it off的意思是“合得来,投缘”,通常用于hit it off with sb.。They hit it off.也可以说They just clicked.click也表示“投缘,合得来”。

3.continue后面可以接两种动词形式。continue to do表示“继续做另一件事情(已经完成一件工作)”;continue doing表示“继续做同一件事(还没完成)”。

4.work on表示“从事(某项工作)”,可译为“造、创作、画、做”。注意与work at的区别,work on表示“致力于某事”,而work at表示所从事的工作的性质。

5.toss sth./sb.away的意思是“随手扔掉,随手丢掉”。相当于throw sb./sth.away和cast sb./sth.away。

词汇加油站

defne[dɪ´faɪn] vt.定义 continue[kən´tɪnju:] vi.继续

rest[rest] vi.安放 unbelievable[ʌnbi´li:vəb(ə)l] adj.难以置信的

respect[rɪ´spekt] vt.尊重 actually[´æktʃuəlɪ] adv.实际上

片段三

时间:00:07:38—00:08:55

地点:罗伊和莫斯的办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:罗伊和莫斯看到女生就自然摆起了架子,想给美女珍留下美好的印象。后来得知珍原来是他们新上任的部门经理。

精彩亮点

莫斯对罗伊刚刚的卖弄感到莫名其妙。显然,罗伊想装出一副饱读诗书的样子,跟珍说“正在和莫斯讨论书籍等很严肃的问题”。无奈莫斯一向是一个老实人,不能理解罗伊为何突然说起托尔斯泰。

狡猾的罗伊怕莫斯说漏嘴,便赶忙让莫斯住嘴。谁知莫斯不仅没有就此打住,反而又交代出来老实话,“我怎么不记得我们有过这段对话?”罗伊的阴阳怪气让耿直的莫斯一时摸不着头脑。

罗伊刚刚说话时一不小心摔了一跤,磕到了大脑,所以出现了意识混乱。原句的正确语序应该是:What can I do for you?意思是“我能帮你做些什么”,摔错神经的罗伊明显有些混沌,颠倒了语序,闹出了笑话。

罗伊和莫斯不能接受突然出现的部门主管。在两个人的心中,这个部门根本就不存在主管,如果非要有一名主管的话,不管两人谁是主管,反正主管之位不能沦入外人之手。

Roy:Yes I believe it was Tolstoy who said.… Oh,it seems we have a visitor.I’m sorry,myself and Morris were just engaged in quite a serious discussion about books and such.We didn’t hear you come in.

Moss:Wait a second,you said it was Tolstoy,he said what?

Roy:Oh never mind that now,Morris!

Moss:When have you read Tolstoy?

Roy:Shut up,Morris!

Moss:Why are you speaking that weird voice? When did… I don’t remember this conversation at all!

Jen:Don’t… don’t let me disturb you,I just wanted to come down…

Roy:Don’t be silly you never dist…Many people come down here to visit!

Moss:What are you talking about? Who comes down? What people? Why are you giving me the secret signal to shut up?!

Roy:So… What can we do you for?

Jen:I’m the new head of this department.Is this my offce?

Roy:Why? What did she...Did she just say...I am the head of this department!

Moss:I thought I was.

Roy:It’s one of us!Certainly not her!I’m gonna sort this out...

译文

罗伊:是啊,托尔斯泰曾经说过……哟,有客人来啦。不好意思,我和莫斯方才就书籍等问题进行了深入探讨。没听见你进来。

莫斯:等等,你刚才说到托尔斯泰,他说什么了?

罗伊:现在就别说这个了,莫斯。

莫斯:你什么时候读过托尔斯泰的书?

罗伊:闭嘴,莫斯。

莫斯:你干什么说话阴阳怪气的?什么时候……我完全不记得聊过这些!

珍:别……你们继续,我不打搅了。我只是下来……

罗伊:别傻了,你哪儿会打搅……很多人都喜欢下来串门。

莫斯:你说什么呢?谁下来过?什么人?你干什么暗示我闭嘴?

罗伊:我们能“做你什么”?

珍:我是这个部门的新主管。这是我的办公室吗?

罗伊:什么?她刚才说什么?她是说……我才是这个部门的主管。

莫斯:我以为是我。

罗伊:反正不是你就是我,绝不会是她。我去找她说清楚……

知识点拨

1.It is+被强调部分+that…该句型是强调句型。将被强调的部分放在前面,其他部分置于that之后。被强调部分可以是主语,宾语、表语或状语。强调的主语如果是人,that可以由who换用。如果把这种句型结构划掉后,应该是一个完整无缺的句子。这也是判断强调句型与其他从句的方法。

2.be engaged in意为“忙于……”,与be busy doing sth.类似,有被迫忙碌的意味。要与be engaged to区分。be engaged to 意思是“订婚”。

3.在see,hear,feel,watch,notice等表示感觉的动词后,既可用v-ing构成复合宾语,也可用不带to的动词不定式构成复合宾语。两者之间有时有差别。用v-ing表示动作正在进行,即处于发生的过程中,还没有结束;用不定式则表示动作发生了。

4.one of后接可数名词复数,表示“其中一个,……之一”,动词用第三人称单数。但是要注意下面的定语从句:He is one of the boys who enjoy playing basketball.定语从句修饰 the boys,从句的谓语动词用复数形式。He is the only one of the boys who enjoys playing basketball.定语从句修饰one,所以从句的谓语动词要用第三人称单数形式。

词汇加油站

engaged[ɪn´gedʒd] adj.忙碌的 weird[wɪəd] adj.怪异的

disturb[dɪ´stɜ:b] vt.打扰 secret[´si:krɪt] n.秘密

department[dɪ´pɑ:tm(ə)nt] n.部门 certainly[´sɝtnli] adv.当然

片段四

时间:00:11:15—00:12:20

地点:罗伊和莫斯的公室

人物:罗伊,莫斯

事件:罗伊和莫斯发现珍是电脑白痴,准备谋划当面拆穿珍的伪装。

精彩亮点

罗伊刚刚摔了一跤,脑袋都流血了。简单包扎一下之后,莫斯问罗伊怎么样了?罗伊说自己没事儿。但罗伊却背着莫斯说压根不知道莫斯站在哪儿,还说自己没有受到严重创伤呢。

莫斯随时拿出一个小水瓶对着自己的耳朵喷几下水,罗伊很不解地问了一句:“你这是干什么?”莫斯很耐心地解释道,自己耳朵会发热,需要拿水降温。莫斯真是一个很奇特的人呢!一般人怎么会随时耳朵发热呢?

莫斯一激动把自己的茶杯摔到了地上,但却很镇定地告诉罗伊不用担心。因为出于习惯,莫斯一次都会泡两杯茶水,以便自己打破一杯茶水。看来莫斯真是做好两手准备的人,时刻保持着一个好习惯呢!

罗伊和莫斯很看不惯这个上级派下来的主管,开始商量着采取对策把这个主管赶走。罗伊想要和莫斯商议计划,但莫斯听到“计划”这个词,一下子严肃起来,要换一副大眼镜以便全神贯注地听这个秘密的“计划”。

Moss:I’m standing over here!

Roy:I know,I know,I’m joking,I’m fne!What we gonna do about her?

Moss:Well,I just went in,and she was having a pretend conversation.

Roy:Really?

Moss:Yes.She’s a little bit weird…to say the least.

Roy:What’s that?

Moss:Oh just water.Sometimes,I get a hot ear,and this helpscool it down.She is quite the odd bod… Did you notice how she didn’t even get excited when she saw this original ZX-IT 1?

Roy:Yeah,that was weird.It’s almost as if she doesn’t know anything about computers.

Moss:What?!

Roy:Look what you did!

Moss:Oh don’t worry that’s why I always make 2 cups of tea. Anyway,what were we talking about

Roy:Oh,her not knowing anything about computers.

Moss:What?!

Roy:I defnitely want to get rid of her.

Moss:I agree yeah.

Roy:Okay,so,here’s the plan.

Moss:A plan? Let me put onmy slightly larger glasses.

译文

莫斯:我站在这儿呢!

罗伊:我知道,开个玩笑,我没事!该怎么对付她?

莫斯:我刚才进去,她居然假装打电话。

罗伊:真的吗?

莫斯:是的。反正她有点儿奇怪。

罗伊:那是什么?

莫斯:水。有时我耳朵会发热,这个能帮耳朵降降温。她真是个怪胎。你注意到没,她看到这台ZX-IT一代一点儿都不兴奋。

罗伊:是,她是很奇怪。好像一点儿也不懂电脑。

莫斯:什么?

罗伊:你干什么呢?

莫斯:没关系,我泡茶总是泡两杯。对了,刚才说到哪儿了?

罗伊:说她不懂电脑。

莫斯:什么?

罗伊:我一定要把她赶走。

莫斯:我同意。

罗伊:这是我的计划。

莫斯:计划?等我带上大一点儿的眼镜。

知识点拨

1.help的意思是“帮助”,后面可以用help to do sth.,也可以用help do sth.。该处用的是 help do sth.。

2.as if的意思是“好像,似乎”,与as though 意思相近。如果as if后面的从句所表示的情况是真实的或很可能是真实的,则动词可以用陈述语气;如果表示所叙述的情况与事实相反时,则用虚拟语气。

3.talk about的意思是“谈论,议论,讨论”。有关talk的词组很多,比如talk to sb.的意思是“和某人说话”;talk with sb.的意思是“对某人说”。

4.get rid of表示“摆脱,去除,赶走,从……摆脱出来”,强调动作。要和be rid of加以区分,二者意思相近,但be rid of强调状态。

5.put on的意思是“穿上,戴上(衣、帽、眼镜等)”。put on还有很多其他的意思,如“增添,增加(体重、肌肉、速度等)”“加

(若干数目)在价格(等)上”“装出(某种样子)”“上演(戏剧等)”。

词汇加油站

stand[stænd] vt.least[li:st] n.最少

notice[´nəʊtɪs] vt.注意到 original[ə´rɪdʒənl] adj.新颖的

almost[´ɔ:lməʊst] adv.差不多 anyway[´enɪweɪ] adv.无论如何

片段五

时间:00:13:29—00:14:39

地点:珍的公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:罗伊和莫斯与珍当面较量,考验珍的电脑水平,并大放狠话:总有一天会找到珍是电脑白痴的证据。

精彩亮点

要注意这里的引号哦!在莫斯和罗伊的心中,显然他们并没有把珍当成自己的主管,所以罗伊此时做了打引号的手势,讲话者双手食指和中指弯曲做出引号动作,表示讲话者正在说的话得加个引号来理解,通常是反话。

可怜的罗伊,这场赶走珍的计划还未开始实行就已经败下阵来。珍拿出一副大老板的口气把两个技术宅男震慑住了。气急败坏的罗伊只能逞口舌之快,跟珍说走着瞧。类似于中国的古语“君子报仇,十年不晚”。

珍还在假模假样地敲打着键盘装出一副很忙的样子,殊不知电脑压根就没有接通电源。莫斯发现了这一漏洞便去帮珍接通电脑电源。可怜的罗伊还在说等着某天抓到珍不会电脑的漏洞,却不知道这一刻珍已经露出了马脚。

罗伊气急败坏地走出珍的办公室,还在为这次赶走珍的计划失败唉声叹气,却没有注意到机会就在眼前。果不其然,反应过来的罗伊杀了一个回马枪,嘲笑了珍一番。但是罗伊,你的反射弧未免太长了吧?

Jen:Hang on,guys.How can I help?

Roy:Well,we were just wondering now that you’re “The Boss”,would you like us to access the data supplier and connect you up to the matrix?

Jen:You just made all that up

Roy:You don’t know anything about computers,admit it!

Jen:Will you stop trying to undermine me!Now get in there,and do some work,to do with computers!I’ll be in there in a minute and check up on you!

Roy:OK,lady!You’ve won this round,but we can wait!You will slip up one day,and believe me,we will be there when you do!There will be some piece of evidence that will prove without any shadow of a doubt that you don’t know anything about computers.

Jen:What are you doing?

Moss:Plugging in your computer.

Roy:It might be something you say...or something you do!But when we notice this,and believe me we will notice this,there’s gonna be a long way down for you,sweet chicks!

Moss:He’ll realize in a second...

译文

珍:等等,同志们。找我有什么事儿?

罗伊:既然你已经是我们的主管了,需要我们去数据中心帮你接入公司网络中间件吗?

珍:你瞎说呢是吧?

罗伊:你根本不懂电脑,承认吧!

珍:别影响我了,给我坐回去,好好工作,好好搞电脑,我一分钟后去检查。

罗伊:行啊!这回合算你赢了,但我们等着瞧!你总有一天会露馅儿,等你露马脚的时候我们走着瞧!总有证据能证明你是个不折不扣的电脑白痴!

珍:你干什么呢?

莫斯:给你的电脑插电。

罗伊:不管你说什么,做什么,总会露出马脚的。当我们注意到的时候,你会很难过的,小妞!

莫斯:他马上就会反应过来……

知识点拨

1.access是不可数名词,意思是“通道,路径,(使用)权利,机会”。Have access to sth.是常见搭配,表示“有使用、利用什么的机会或权利”;give access to...表示“给以机会来使用或者利用”。

2.make up在这里译为“编造,捏造,虚构”。make up还有其他的意思,如:构成,组成;和解;弥补,补偿,补充;化妆等。

3.in a minute的意思是“一会儿之后”。注意in和for的区别。in和for后面都可以接表示一段时间的时间状语。“for+一段时间”就表示一段时间;“in+一段时间”表示一段时间以后,一般用于将来时态,因为它所表达的时间是从现在起以后的时间。

4.check up on sth.的意思是“查证,核实,监督,督促”;check on意思是“检查,核实,检查一切是否正常”;check up意思是“检查(体质)”。

5.slip up的意思是“失误,出错”,等make a mistake。slip-up是其名词形式,意思是“纰漏,差错”。

词汇加油站

supplier[sə´plaɪə] n.供应厂商 matrix[´meɪtrɪks] n.矩阵

admit[əd´mɪt] vt.承认 undermine[ʌndə´maɪn] vt.破坏

evidence[´evɪd(ə)ns] n.证据 plug[plʌg] v.用插头将与电源接通

Episode 2 悲惨的珍

片段一

978-7-111-54758-7-Chapter01-2.jpg

时间:00:00:48—00:02:43

地点:IT办公室

人物:莫斯,罗伊,珍

事件:莫斯还在纠结新更改的报警电话,珍还在念念不忘逛街时偶然一瞥的红色高跟鞋,这时丹农又开始召唤大家开会了。

精彩亮点

新换的911电话号码不仅复杂,连数字都变成了长长的一串,真好奇那些需要报警的人能不能记住这个新更改的电话号码。莫斯不仅记住了这个如摩斯码一样的电话号码,而且还会哼出声来,真是个奇才啊!

罗伊搞不懂的是为什么911会更改自己的电话号码,而且既不朗朗上口,也不简单易记,反而把简单的电话号码搞得更复杂,一点儿都不方便。看来,也只有怪咖莫斯才会欣然接受这种化简为繁的改变吧!

女生的购物心理在珍的身上呈现得惟妙惟肖。要不要买那双红色高跟鞋呢?自己已经有了很多红色鞋子,同时自己又觉得红色显得很“妖艳”,更重要的是,红色很不好搭配自己的衣服。看来女生的心思真是复杂呢!

丹农是个很神经质的老板,很喜欢宣战。从珍的语气中可以判断,员工们已经受够了丹农的这种做法。连莫斯都摸清了丹农的脾气,他就喜欢宣战,我敢打赌他肯定要宣战。显然丹农的脾气大家都了解了。

Moss:Well that’s easy to remember!0118 999 881 999 119 725...3!

Roy:I don’t know why they just couldn’t keep it as it was!How hard is it to remember 911

Moss:You mean 999...

Roy:I mean 999!

Moss:That’s the American one!

Roy:Yeah!

Moss:You berk!

Roy:Come on,are you ready?

Jen:I don’t know what to say really it’s fun...there are some many issues in the world,they are beautiful,I love them...in fact they’re the most beautiful shoes I’ve ever seen but...you know,I can’t have everything that I love,otherwise I’d own lots of things,and actually they’re red,which is quite tarty,and they don’t necessarily go withany of my outfts...

Roy:Come on you crazy bitch!Come on!Come on!Denholm’s called the general.

Jen:Oh God,another one!

Moss:Yeah!I bet he declares war on something!He loves declaring war!

译文

莫斯:很容易记嘛!0118 999 881 999 119 725……3!

罗伊:真搞不明白他们为什么要换电话号码!难道要记住911很难吗?

莫斯:你是说999……

罗伊:我是说999!

莫斯:那是美国的号码!

罗伊:是啊!

莫斯:你傻啊!

罗伊:走吧,你准备好了吗?

珍:真不知道说什么好,真高兴。世上好东西太多,它们都很漂亮,我都喜欢。那是我见过最美的鞋,当然,我不可能拥有一切,否则我每双鞋都买红的。红色看起来太浪荡了,而且我也没衣服搭配……

罗伊:走吧,疯女人。走吧!走吧!丹农自称将军了。

珍:天哪,又来了。

莫斯:是啊。我敢打赌他肯定要宣战。他就喜欢宣战。

知识点拨

1.in fact的意思是“实际上,其实,确切地说”,等于in effect,as a matter of fact,actually;in fact可做状语或表语,可单独使用,既可用于书面也可用于口语中。

2.the most beautiful shoes的意思是“最漂亮的鞋子”。这里出现的是形容词的最高级,表示“最……”。形容词的最高级前面要加定冠词the。

3.go with的意思是“和……搭配”,相当于match和suit。比如:The furniture goes very well with the room.家具和房间很和谐。

4.declare war on的意思是“对……宣战”。declare的意思是“断言,宣布”;declared oneself的意思是“发表意见”。

词汇加油站

berk[bə:k] n.傻子 issue[´ɪʃu] n.问题

otherwise[´ʌðəwaɪz] adv.另外,否则 own[əʊn] vt.拥有

tarty[´tɑ:tɪ] adj.行为不检点的 general[´dʒɛnrəl] n.将军

declare[dɪ´kleə] vt.宣布

片段二

时间:00:02:46—00:02:43

地点:办公室

人物:丹农,莫斯,罗伊,珍,员工

事件:丹农开始动员大家向压力宣战,可是珍却还心系着那双红色高跟鞋,一直在走神。

精彩亮点

压力确实是一个让人头疼的问题,怪不得丹农要对压力宣战呢!看来丹农也是一个很关心员工工作状态的老板,但是丹农有没有想过:是不是自己作为老板太不正常了呢?这样也会给员工带来压力哦!

解决压力最好的办法是什么呢?莫斯说洗澡。显然与丹农今天所讲的话题相差甚远。看丹农这一身运动装备还有一辆运动自行车,答案也应该明了了。当然,洗澡也是放松的一个好方法哦!大家要学会排解压力哦!

70英里约等于112公里。不知道这样巨大的活动量会不会给身体带来伤害呢!丹农自己也承认,走完112公里后,自己的身体各处像消防栓一样红,但是丹农竟然认为这是一种好的现象,真是令人咋舌!

丹农话题一转,问珍最好的排解压力的方式是什么。一直在走神想那双红鞋子的珍脱口而出“鞋子”,让丹农疑惑不解。

Denholm:I am declaring...WAR!I can see that got your attention.What am I declaring war on?

Moss:My bollocks?!

Denholm:Stress!Stress is a disease,people,and I am a cure!I’m a doctor with a cure.No,no!I’m a General!And it’s still a war!A war on disease!Stress!There’s too much stress around here.

Jen:They’re very expensive and besides,the woman in the shop said,they were way too small for me.You see you know,be practical,go on!

Denholm:In the time...I’ve been speaking,over 18 million people have died of stress.That’s another one.That’s another one.More...Mayhem!We gotta deal with it!Are you ready to deal with it?!

Staff:Yeah!

Denholm:Say:“I hate stress!”

Roy:I hate stress!

Denholm:No!You didn’t let me finish.Say:“I hate stress...”and I want to limitate its influence in my life,what can I do about it?Anyone?

Moss:Have a bath?

Denholm:Have a bath?!Get a bike!I cycle to work...everyday!70 miles!Both here,and here...are as red as a fire engineAny other ideas? Jen,what about you?

Jen:Shoes!

译文

丹农:我要宣战!我知道我吸引了你们的注意。我要对什么宣战呢?

莫斯:我的屁股?

丹农:压力!压力是一种疾病,同志们,而我是治疗疾病的方法。我是一名有药方的医生。不,不!我是一名将军。这是一场战争!一场与病魔较量的战争!压力症!你们压力太大了!

珍:那鞋太贵了,而且店员说那双鞋太小,我穿不了。你知道,你应该实际点儿。

丹农:在我讲话的同时,有超过1800万人因为压力而丧生。又死一个,再死一个,越来越多……大悲剧!所以我们得对付它!准备好了吗?

员工:转备好了!

丹农:说“我讨厌压力”。

罗伊:我讨厌压力。

丹农:不,我还没说完。说“我讨厌压力”,我要将它的影响降至最低。怎么做?谁知道?

莫斯:泡个澡?

丹农:泡澡?买辆自行车!我每天骑自行车上下班。70英里!这里,这里,还有这里……像消防车一样红!还有什么主意?珍,你觉得呢?

珍:鞋子!

知识点拨

1.get your attention的意思是“获得你们的注意”。attention是“注意”的意思,pay attention to是一个常用词组,意思是“注意……”,后面加动词的-ing形式。

2.die of若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词of。如:die of illness (heart trouble,cancer,a fever,etc.)死于疾病(心脏病、癌症、发烧等);若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词from。如:die from an earthquake (a traffc accident,a lightning,etc.死于地震(交通事故、雷击等)

3.deal with意义很广,常表示“对付”“应付”“处理”“安排”“论述”“涉及”等,要与do with加以区别。do with常与what连用,而dealwith常与how连用。

4.as…as其基本意思为“与……一样”,其中的第一个as为副词,其后通常接形容词或副词(用原级),第二个as可用作介词(后接名词或代词)或连词(后接从句)。在否定句中,第一个as也可换成so。在该结构的两个as之间通常接形容词或副词的原级,但若涉及数量或程度,可用“as much+不可数名词+as”或“as many+复数名词+as”。

词汇加油站

stress[stres] n.压力 disease[dɪ´zi:z] n.

cure[kjʊr] n.治疗 practical[´præktɪk(ə)l] adj.实际的;实用性的

mayhem[´meɪhem] n.灾难 cycle[´saɪk(ə)l] vi.骑自行车

片段三

时间:00:11:50—00:15:05

地点:办公室

人物:莫斯,罗伊,珍

事件:莫斯独自一人应付火灾。

精彩亮点

get off my back口语的意思是“别再找我的麻烦”。get off的原意为“离开,脱离”之意。罗伊的喋喋不休,反复确认让莫斯感到很反感,但罗伊也是怕了莫斯再次玩出火灾,所以用心良苦啊!

尽管罗伊啰唆了半天,莫斯依旧“我行我素”,依然出了差错。本来开关已经是关着状态,莫斯又把它打开,嘴里还念念有词。倒是记住了最后一句话,弄好之后马上走开,又开始静静地做起紧张测试。

珍为了穿那双美丽的红鞋,宁可把自己的脚挤压变形。此时的珍就像灰姑娘里的两个恶毒的姐姐一样,为了穿上不合脚的水晶玻璃鞋,宁可承受身体上的伤害。看来爱美之心真的会给女人带来莫大的勇气呢!

莫斯面对面前的火灾,丝毫不乱阵脚,还特别有闲情逸致地给相关部门写邮件报告火情。不知道莫斯有没有想过邮件可能会被人们无视。看来莫斯真的是一个木讷的电脑程序员,和生活完全脱节。

Moss:I will make sure it is.

Roy:And if it’s already off...

Moss:I’ll just walk away.Will he get off my back!What is he?The soldering iron police?It’s off.That means I turn it on and just walk away!Oh four!I mean fve!I mean fre!Now let’s see what we have here.“Stand upright.” Now,I can’t read it...Oh,not me!I am a giddy-goat!Okay.“Remove safety clip.”

Jen:Don’t look atmy feet!

Moss:Fire? Fire...No...?Aim nozzle at base of fire.Oh,that is typical!Why has it done that?I’ll just put this over here,with the rest...of the fre.01153...No.011 huh...0118 999......3!Hello? Is this the emergency services?Then which country am I speaking to?Hello? Hello?I know!Yep.Okay.“Subject...fre!Dear Sir,stroke,Madam.I’m writing to inform you of a fre which has broken out at the premises of...No.That’s too formal.Dear Sir,stroke,Madam.“Fire!”,exclamation mark. “Fire!”,exclamation mark.“Help me!”,exclamation mark.123,Carendon road.Looking forward to hearing from you.All the best,Maurice Moss.

译文

莫斯:我会确认的。

罗伊:如果已经关了呢……

莫斯:我就走开。他就不能少说几句吗?他以为他是谁?烙铁警察吗?现在是关着的。那我就把开关打开,然后走开!四,五!哦,是火!让我看看这东西怎么用。直立,现在我看不见了……哦,说的不是我!我真是一个晕头转向的人。好,接下来拔出保险销。

珍:别看我的脚。

莫斯:着火了……着火了……好吧。将喷嘴对准火焰根部。每次都这样,到底怎么回事?我还是把它放在这儿一起烧吧。01153……不对,0118999……3!您好,请问是紧急服务中心吧?你是哪国人?喂?喂?啊,我知道了。主题,着火了。尊敬的先生,女士,我来信报告一起火灾。据推断,火灾的起因是……不行,这太正式了。尊敬的女士,先生,着火啦,感叹号,着火啦,感叹号,救命,感叹号。卡伦敦路123号。期待您的回信,祝一切安好,莫里斯·莫斯。

知识点拨

1.look at的意思是“看”。look有很多相关词组,如look for“寻找”;look up查(词典),抬头看;look after“照顾”。

2.inform sb.of sth.的意思是“通知某人某事;把……事告诉某人”。同样的意思也可以用tell sb.about sth.表达,但一般不说inform sb.about sth.,如果后面接从句时,可以用:inform sb.that.

3.break out的意思是“爆发;突然)发生”,可以指战争,火灾,经济危机等。break out的其他意思包括“逃脱”,“(言语或行为)突然激烈”。

4.look forward to的意思是“期待,盼望”,后面接名词或者动名词。这里的to是一个介词,所以后面要接动词的-ing形式。

5.hear from sb.的意思是“收到……的来信”。要与hear of加以区分,后者表示“听说”,后面加sth./sb.。

词汇加油站

upright[´ʌpraɪt] adj.垂直的 remove[rɪ´mu:v] vt.移动

subject[´sʌbdʒekt] n.主题 stroke[strəʊk] n.斜线

premises[´premɪsɪz] n.pl.)房屋,建筑物 formal[´fɔ:m(ə)l] adj.正式的

片段四

时间:00:18:50—00:19:36

地点:办公室

人物:莫斯,罗伊,珍

事件:整个办公室里一团糟。一边是莫斯搞出来的火灾,一边是罗伊偷来的减压器,另一边是珍因穿鞋搞出的畸形脚,而且丹农马上就要下来,真是一片混乱。

精彩亮点

莫斯对这场火灾的处理方式显然是“冷处理”。灭火器灭火不成,便采取了写邮件的方式。虽然外国人比我们查邮件频繁,但也不能立竿见影吧?莫斯真是太单纯了,还怪珍和罗伊损伤他的自信心,真是个大男孩!

真是“山雨欲来风满楼”。这边大火在燃烧,这边珍还得赶快穿鞋迎接丹农的到来。但珍也会很好地转移莫斯和罗伊的注意力,到底是救火重要还是我的脚比较重要,当务之急,真的是要扑灭这场大火呢!

罗伊肯定没有意识到,即便福尔摩斯先生那么温和善良,也被罗伊气得头晕脑涨。从上次课堂上罗伊搞的各种拆台,福尔摩斯先生已经对罗伊充满了敌意。

估计福尔摩斯先生是被罗伊逼疯的吧。想起罗伊扰乱课堂的种种表现,福尔摩斯先生就气不打一处来。偏偏冤家路窄,在电梯间里碰见,难免一场“厮杀”,厮杀的结果很明显,罗伊再次获胜。

Moss:What have you got there?

Jen:Oh I’m in trouble!I’m in real trouble!Help me get my shoes on!I gotta get my shoes on!Help me get my shoes on before Denholm comes!

Roy:Denholm’s coming?

Jen:Yeah.And he’s got a...fire!Fire!Fire!

Moss:I’ve taken care of it.I have to say I feel a little bit insulted by the lackof faithyou both display.

Roy:What happened to your feet?

Moss:What is this?

Jen:I think a fre in the offce demands a little more attention than my feet,don’t you?

Moss:How...how did you get the stress machine Roy?

Roy:I...don ’ t really know.Met Dr.Holmes by the lift.

Moss:Wasn’t he nice? I thought he was a lovely man.

Roy:Yes.I thought he was a delight. But I met him there by the lift,and he just went...mental!

译文

莫斯:你那是什么?

珍:我倒霉了,我倒大霉了。帮我把鞋穿上,我得把鞋穿上。丹农来之前赶快帮我把鞋穿上。

罗伊:丹农要来吗?

珍:是啊。而且他……火,火,火!

莫斯:我已经处理了。你们都不信任我,真是让我倍受打击。

罗伊:你的脚怎么了?

莫斯:这是什么?

珍:我觉得办公室里的这堆火比我的脚重要吧。

莫斯:你从哪搞到这台测压机的,罗伊?

罗伊:我也不清楚。乘电梯的时候遇到了福尔摩斯先生。

莫斯:他友好吗?我觉得他是一个可爱的人。

罗伊:是,我之前也觉得他很好,但我在电梯那儿遇到他的时候,他居然抓狂了!

知识点拨

1.be in trouble等于have problems,意思是“处于困境中”,表示状态;要与get into trouble相区分,后者意思是“招来麻烦,惹麻烦”,表示动作。

2.take care of的意思是“照顾;照看”,等于look after;take care of的其他意思是“负责”,相当于be responsible for;另一个意思是“当心,注意”,等于be careful of。

3.lack做名词讲时是“不足”的意思,常用lack of sth.;lack也可做及物动词,直接加宾语。

4.faith的基本意思是指在心中对某人或某事形成了绝对的崇拜,或形成一种理念,即“信仰”,也可指对某人或某事充满了“信任,信心”。faith还可指“宗教信仰”,通常用于词组have faith in sb.意思是“对某人信任”。

词汇加油站

shoe[ʃu] n.real[´riəl] adj.真的

insult[ɪn´sʌlt] vt.侮辱 lack[læk] n.缺乏

faith[feɪθ] n.信仰 display[dɪ´spleɪ] vt.显示

片段五

时间:00:20:25—00:21:16

地点:办公室

人物:丹农,莫斯,罗伊,珍

事件:丹农来到了IT办公室,三个人顿时乱了阵脚。

精彩亮点

就为了给珍穿鞋,罗伊居然负伤了。明明鞋小脚大,为了臭美,还非要把脚硬往里面塞。这不禁让人想起了灰姑娘的两个姐姐,为了得到自己想要的效果,全然不顾自己肉体上的痛苦,真是可怜!

知道那台测压仪是罗伊偷来的之后,莫斯就胆战心惊。如果自己把测压仪私自放进珍的办公室,被抓到后不会被治罪吧?莫斯真是一个胆子小的人,对监狱有着本能的恐惧。看来IT怪咖莫斯还真是一个好公民呢!

鉴于办公室里一片狼藉,罗伊派珍去门口施展美人计拖住丹农。谁知道丹农不吃这套,马上识出了珍的意图。虽然丹农举止很奇怪,但也不是一个笨蛋呢!想要骗过丹农的眼睛,还真得花费一些气力呢!

机智的罗伊急中生智,利用办公室里废置的显示器,制造出了一种屏保的效果。怪不得丹农进门的时候都没有怀疑火灾,逼真地巧妙地骗过了大老板丹农!为罗伊的机智点个赞!

Roy:Oh,no.I’m bleeding.

Denholm:Jen!Where are you Jen?

Jen:It’s Denholm!

Moss:What?Hide the stress machine!

Jen:The stress machine? What about the fre?!

Roy:OK!Put the stress machine in Jen’s room!He’ll never go in there!

Moss:But what if he does?

Roy:It doesn’t matter!He won’t know what it is!

Moss:I can’t go to prisonRoy!They’ll rape the fip out of me!

Roy:You!Stall him by the door!

Jen:I stall...How?

Roy:I don’t know!Use your womanly ways!OK Moss!Pass me that monitor screen.The broken one.

Denholm:There you are!

Jen:Hello there!

Denholm:It’s no use beingwomanly with me Jen!You’re in big trouble!Nice screensaver!

Moss:Thank you.

译文

罗伊:哦,不。我在流血。

丹农:珍!你在哪儿呢,珍?

珍:是丹农。

莫斯:什么?快把测压仪藏起来。

珍:测压仪?那火怎么办?

罗伊:有了。把测压仪放到珍的办公室!他不会进去的。

莫斯:但万一他进去呢?

罗伊:没事儿,他不知道那是什么。

莫斯:我不想进监狱,罗伊。他们会把我强暴的。

罗伊:你,去门口拖住他。

珍:我怎么拖住他?

罗伊:我不知道!用一点儿女人的方式!莫斯,把那个显示器递给我,那个坏的。

丹农:你在这儿啊。

你好啊!

丹农:跟我耍花招没用,珍。你遇到大麻烦了。很棒的屏幕保护程序嘛!

莫斯:谢谢!

知识点拨

1.what about等同于how about,是英语口语中常用的两个省略句型,它们的意思和用法基本相同,常常用在以下场合:向对方提出建议或请求;征询对方的看法或意见;询问天气或身体等情况;寒暄时用作承接上下文的转折语等。

2.what if的意思是“如果……将会怎么样?”后面常接陈述语序,即“what if+主语+谓语”。

3.go to prison的意思是“坐牢”。要与go to the prison相区别,前者是可能因为什么事去监狱,后者是进监狱(暗示有罪)。

4.it’s no use doing sth.表示“做某事没用,只是白费力气”。在这个句型中,动词-ing形式是主语,it是形式主语。这种动词-ing做主语,it做形式主语的句型还有:it is no good doing sth.做某事不好;it’s a waste of time / money doing sth.做某事是白费时间/金钱;it’s fun doing sth.做某事很有趣。

词汇加油站

hide[haɪd] vt.隐藏 machine[mə´ʃi:n] n.机械

rape[reɪp] vt.强奸;掠夺 womanly[´wʊmənlɪ] adj.有女子气质的

broken[´brəʊk(ə)n] adj.坏掉的 screensaver ['skri:n.seiva]屏幕保护程序

Episode 3 二选一

978-7-111-54758-7-Chapter01-3.jpg

片段一

时间:00:02:44—00:04:11

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯

事件:罗伊向莫斯抱怨昨晚的约会对象;约会时罗伊的前额沾了巧克力,被女友误以为是屎,

结果众人皆知,连罗伊的妈妈都知道了。

精彩亮点

罗伊懊恼地抱怨,自己因为一件小事儿而失掉了整个约会,真是又气又悔。为什么头上偏偏沾了巧克力让人家误以为是屎呢,而对方为什么就因为这一件事就抹杀了罗伊整个晚上绅士一样的表现。罗伊开始向莫斯抱怨。

鉴于大家打电话来都是问一件事,而且都是简单的电脑问题,罗伊便想出来一个特别省力的方法——录音。他把每次流程一般的问题录成一个录音带,居然有很不错的效果!看来科技男真的懒得可爱呢!

莫斯还在安慰罗伊说那个接待员不会传八卦的,毕竟这件事本身就是一个乌龙,而且也没有什么笑点。正当罗伊认为莫斯说得对的时候,远远便传来了珍声嘶力竭的笑声,为这件事笑得上气不接下气。

罗伊头上的巧克力事件传得沸沸扬扬,不仅珍知道了,连远在家里的妈妈都知道了,甚至打电话来诘问罗伊到底是怎么一回事儿?真是让罗伊头疼呢!不仅女友没约成,还闹出了笑话。

Roy:I was a perfect gentleman last night from beginning to end,but she can’t see past a little bit of shit on my forehead!

Moss:I thought you said it was chocolate.

Roy:Yes,chocolate,yes!I meant chocolate.I forgot toturn this thing on.Hello,IT.

Stuff:Hi,uh,something’s wrong with my computer.

Roy:Have you tried turning it off and on again?

Stuff:Oh No!No,oh Dear,thanks.

Roy:You’re welcome then.It’s typical.The one time I manage to bamboozle a girl in the building into going out with me and this happens.She ’s gonna tell everyone!

Moss:Oh come on!She’s a receptionist,she’d hardly gossip.Besides it’s a boring story.

Roy:Yeah...that’s boring.It’s boring,she won’t tell anyone.

Jen:Hello? Sorry guys.

Moss:She might have told Jen.

Roy:No,no,that’s what I’m saying.It wasn’t.It was...it was chocolate.It was chocolate.I don’t know...I don’t know...it got on my fngers and then I must have...listen,how did you even hear about this,Mom?

译文

罗伊:昨晚我一直表现得很绅士,但她就是对我头上那坨屎念念不忘。

莫斯:你不说那是巧克力吗?

罗伊:没错,巧克力,就是巧克力。我忘拿开了,你好,信息技术部门。

员工:你好,我电脑出毛病了。

罗伊:重启过没?

员工:没有,太感谢了。

罗伊:不客气。每次都这样,只要我在公司里泡妞,都会遇到这种事。她肯定会告诉所有人。

莫斯:得了吧。她只是个接待,哪有时间八卦啊。再说这也没什么好八卦的啊。

罗伊:是啊,很无聊,这有什么好说的啊。她不会告诉别人的。

珍:嗨,同志们。

莫斯:她可能告诉珍了。

罗伊:不是,我就这么说的啊。那不是……那是巧克力,是巧克力。我不知道,我真不知道,一定是我在吃的时候沾到了手上,听着,老妈你怎么知道的啊?

知识点拨

1.from beginning to end的意思是“从头到尾,自始至终”。from…to…意思是“从……到……”,既可以接时间,也可以接地点。

2.forget to do sth.的意思是“忘记做某事”,表示还没有去做这件事;forget也可以接动词的-ing形式,即forget doing sth.意思是“忘记做过某事”,表示事情已经做了,只是忘了已经做过了而已。

3.turn on的意思是“打开”。相应的词组还有turn off“关掉”;turn down“调低音量”;turn up“调高音量”。

4.manage to do sth.的意思是“成功做成某事”,要和try to do sth.相区分。try to do sth.表示“试图去做某事,尝试去做某事”,并未强调成功做成。

5.bamboozle sb.into doing sth.的意思是“诱惑某人去做某事,欺骗某人去做某事”。类似用法有cheat sb.into doing sth.,意思是“哄骗某人去做某事”。

词汇加油站

perfect[´pɜ:fɪkt] adj.完美的 shit[ʃɪt] n.

forehead[´fɔ:hed] n.前额 typical[´tɪpɪk(ə)l] adj.典型的

bamboozle[bæm´bu:zl] vi.欺骗 receptionist[rɪ´sepʃənɪst] n.接待员

片段二

时间:00:04:15—00:05:25

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:珍的办公室出现了蜘蛛,让莫斯帮忙解决。

精彩亮点

珍的办公室里出现了蜘蛛,请求莫斯帮忙解决。当珍说自己很讨厌蜘蛛的时候,也在暗示自己对蜘蛛的恐惧,因此需要莫斯过来帮忙处理,但莫斯却表示自己也不喜欢蜘蛛,借此来掩饰自己的胆怯。

莫斯自己害怕蜘蛛,没有办法帮珍把蜘蛛赶走,便拿罗伊当挡箭牌。跟莫斯相比,罗伊简直是一个粗汉子,“他什么都愿意”,甚至都不怕蜘蛛。这里莫斯都没有用到蜘蛛这个词,而是用了“七只眼睛”来意指蜘蛛。

莫斯突然意识到自己应该具备一些男子气概,不应该胆小怕事,因此承诺自己会像男子汉一样处理蜘蛛。可是话刚落地,便败下阵来,低声下气地请求珍不要关门,不要让他自己和蜘蛛同处一室。

珍把办公室的门关上,和罗伊聊天,此时的莫斯被关在办公室里与蜘蛛“共处”。显然,惧怕蜘蛛的莫斯此时的心里是崩溃的。在办公室里没待上几分钟,便大呼珍,问珍是否还在门外,莫斯真是胆小鬼呢!

Jen:Moss...Moss,there’s a spider in my office.Could you deal with it? I just hate spiders.

Moss:I’m not overly fond ofthem myself there,Jen. How...How big is...Whoa!Hey now!I’ll tell you what.I actually recommendmy good friend Roy there as the go-to guy on anything with more than7 eyes.He’s on a very brief personal call right now.

Jen:Come,Moss.Don’t be silly.

Moss:You’re right,I’m being silly.Wrap it up ,Roy!It’s just a spider.It’s fne.Oh look!It seems to have left of its own volition.

Jen:Oh,be a man,Moss!

Moss:You’re right,I’ll be a man.I’m a man.Please don’t shut the door.

Jen:I won’t.

Moss:Goodbye,Jen.

Roy:That was my mother.How did she hear about this?

Jen:Oh,was that the woman who phoned earlier?’Cause I’ve just been telling everybody.Why would you want to go out with Patricia anyway? I mean,her last boyfriend was Simon from 3rd.

Moss:Jen!

Jen:Hey,you!

Moss:Hello,there

译文

珍:莫斯,我办公室里有蜘蛛。能不能帮我处理一下?我讨厌蜘蛛。

莫斯:珍,我也不是特别喜欢蜘蛛。它有多大?要不这样吧,你不如去找我的好朋友罗伊,让他做什么他都愿意。七只眼睛的也无所谓。他现在只是在打一通简短的私人电话。

珍:来吧,莫斯,别犯傻了。

莫斯:没错,我很傻的,罗伊,快挂电话!就是个蜘蛛,没事儿!你看,它自己逃走了。

珍:莫斯,男人一点儿!

莫斯:你说得对,我应该男人一点儿,我是一个男子汉!千万别关门。

珍:我不会的。

莫斯:再见,珍。

罗伊:我妈打来的,她怎么知道这件事的?

哦,是那个之前打电话过来的女人吗?因为我告诉了所有人。你为什么要和翠西卡约会呢?她的上个男朋友是三楼的西门。

莫斯:珍!

珍:嗨!

莫斯:你还在吗?

知识点拨

1.be fond of的意思是“爱好;喜爱”。搭配用法为“be fond of + doing sth.”对做某事感兴趣,喜欢做某事;“be fond of+n.”喜欢某物(事),常见短语如:be fond of show喜欢卖弄;be fond of + pron.喜欢某人,常加宾格形式。

2.recommend的意思是“建议”,常见用法包括recommend doing sth.建议做某事;recommend sb.to do sth.建议某人做某事;没recommend to do sth.这种词组。

3.more than 有多种含义。“more than+数词”含“以上”或“不止”之意;“more than+名词”表示“不仅仅是”;“more than+形容词”等于“很”或“非常”的意思等。这里more than是“多于,以上”的意思。

4.wrap up是俚语的用法,意思是收尾,结束,完结。wrap本身有“包装,包起来”的意思,wrap it up还有“住口,别吵,安静点儿”的意思。

词汇加油站

spider[´spaɪdə] n.蜘蛛 hate[heɪt] vt.憎恨

fond[fɒnd] adj.喜欢的 recommend[rekə´mend] vt.推荐

wrap[ræp] vt.包起来 volition[və´lɪʃ(ə)n] n.意志

片段三

时间:00:05:43—00:06:45

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍,丹尼尔

事件:公司保安丹尼尔长相俊朗,珍对他很痴迷。丹尼尔最近在做古典音乐的试题,这时珍开始“大显身手”,但是珍的做题技术全靠蒙,二选一的题型,珍还是很擅长的。

精彩亮点

这里罗伊和珍谈论起了楼上的一位同事。这位男同事因为和别人打赌居然吃掉了一本杂志,真是让人瞠目结舌。话说罗伊和珍上班时间经常八卦,会不会被领导撞到呢?

珍正和罗伊聊着同事的八卦,这时保安帅哥丹尼尔进来了。珍一向是一个喜欢帅气男生的女人,因此便立即暂停了和罗伊的八卦,重整姿态迎接丹尼尔的大驾光临,主动向丹尼尔打招呼,引起丹尼尔的注意。

原来丹尼尔前来地下IT办公室的目的就是询问音乐题答案。于是便问有没有人了解古典音乐。珍为了博得丹尼尔的好印象,大胆猜测了一把答案,回答得信心满满,一副胸有成竹的气势。

珍凭借好运气,居然蒙对了答案,丹尼尔对珍刮目相看。但丹尼尔刚一出门,珍就坦白了自己蒙题的事实,毕竟百分之五十的概率还是蛮高的。

Jen:Simon from 3rd is the one with the hair.

Roy:Oh,him!Oh,he’s awful.He once ate a copy of Loaded for a bet.She liked him?

Jen:Apparently.

Roy:That explains everything!She likes the kind of big obnoxious guy who eats Loaders.

Jen:Hello,Daniel.How are you?

Daniel:I’m great,thanks.How are you?

Jen:I’m great.

Daniel:Well,can either of you tell me… okay...okay...who wrote Missa Brevis in D minor? Was it Mozart or Beethoven?

Jen:That was a certain Mr.Mozart,I think you’ll fnd.

Daniel:Oh right,do you know a lot about classical music?

Jen:Petit pois.

Daniel:Oh,right.

Jen:Mozart,Beethoven,50/50,ain’t it?

Daniel:Actually,no,you were right.It was Mozart.Okay,so,let’s try another one.Okay.Here we go.In what year did Mozart die? Was it 1780 or 1791?

译文

珍:三楼的西门,就是那个有胡子的男人。

罗伊:哦,他啊!挺恶心的!有次他打赌输了,把整本Loaded吃了。她居然喜欢这种人。

珍:很明显啊。

罗伊:原来如此啊。她喜欢这种爱吃Loaded的恶心男人。

珍:你好,丹尼尔,近来可好?

丹尼尔:我很好,谢谢。你呢?

珍:我也很好。

丹尼尔:你们谁能告诉我,那个……D小调弥撒曲是谁写的?是莫扎特还是贝多芬?

珍:肯定是莫扎特,我觉得你可以找到答案。

丹尼尔:好吧,你懂很多古典音乐吗?

珍:略懂。

丹尼尔:这样啊。

珍:莫扎特,贝多芬,二选一嘛!

丹尼尔:其实,你答对了。确实是莫扎特。那再答一题,就这题,莫扎特死于哪一年?1780还是1791?

知识点拨

1.explain的意思是“解释,说明”。常用于explain sth.to sb.,意思是“向某人解释某事”。That explains it.表示“那就能说通了;这就说得通了;真相大白了。”

2.either的意思是“(两者之中)任何一个”,either of表示“两者之中有其一”;当either用于否定句或否定词组后,表示“也不”。

3.a lot与a lot of不同。a lot表示程度“非常,很”,相当于very much;而a lot of表示数量,意思是“很多”。

4.与年份对应的介词是in,即在某一年要用in,如in1976;在具体某一时刻前用介词at,如at seven o’clock;在具体某一天前用介词on,如on Monday。

词汇加油站

awful[´ɔ:fʊl] adj.可怕的 copy[´kɒpɪ] n.复印

bet[bet] n.打赌 apparently[ə´pærəntlɪ] adv.显然地

explain[ɪk´splen] v.说明;解释 obnoxious[əb´nɒkʃəs] adj.讨厌的

classical[´klæsɪk(ə)l] adj.古典的

片段四

时间:00:07:10—00:08:12

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍,丹尼尔

事件:丹尼尔下来帮珍消灭蜘蛛,之后便坐下来休息。莫斯和罗伊便和丹尼尔很尴尬地交谈起来。

精彩亮点

罗伊和莫斯两个人是电脑达人,却是运动白痴。两个人根本没有看昨晚的体育比赛,为了能和丹尼尔对话顺利进行下去,还不得不假装已经看过比赛。所以当丹尼尔谈论比赛的时候,罗伊和莫斯只能随声附和。

当丹尼尔说裁判混蛋的时候,莫斯也话锋一转,随即附和起来,而且表情一脸严肃,感觉莫斯很在乎裁判的判决一样。而事实上,莫斯真的对运动及比赛一窍不通,更何况这是一场他根本没有看过的比赛呢。

原来丹尼尔过来不只是过来休息的,而是帮助珍来消灭蜘蛛的。这让人不禁恍然大悟,原来莫斯和罗伊两个口口声声说自己是铮铮男子汉的两位男士,却被一个蜘蛛吓得半死,不敢接近,还要搬救兵前来赶走蜘蛛。

丹尼尔是个很随和的人,临走之前还告诉罗伊和莫斯,如果再次遇到此事,可以打电话给他。显然罗伊对此丝毫不领情,一句“谢谢”阴阳怪气的,感觉他并不待见丹尼尔这位帅哥哦,可珍对丹尼尔可是一片痴情呢!

Daniel:So did you see the match last night?

Moss:Oh,yeah.

Roy:God,did we? What a match.All of the players running up the pitch and running down it again.Such athleticism.

Daniel:What was Rooney thinking over there?

Roy:Who knows!That’s Rooney.

Moss:He is a foolish boy.

Daniel:Yeah,but that referee...I’m sorry the referee is just an idiot.

Moss:Yes,he was certainly the villain of the piece

Jen:Daniel,you’re still here.

Daniel:Yeah,just...just having a little break.Do you wanna come and join me?

Jen:Stop it!

Daniel:Well...I’d better hit this way.Oh by the way,guys.If you need any help with any more spiders,just give me a call,okay?

Roy:Yeah,we’ll be fne,I think,thanks.

Moss:Actually,do you have a card?

Daniel:That is good,see you.

译文

丹尼尔:昨天的比赛你们看了吗?

莫斯:当然。

罗伊:我们看了,天呐。选手们跑来跑去。多有体育精神!

丹尼尔:不晓得鲁尼在那想什么呢?

罗伊:天知道,鲁尼就那样。

莫斯:他就是个蠢蛋。

丹尼尔:那裁判也是……

莫斯:没错,他就是罪魁祸首。

珍:丹尼尔,你还在啊。

丹尼尔:对啊,就是下来休息会儿。你坐我旁边吗?

珍:得了吧!

丹尼尔:我该走了。如果再有蜘蛛,就给我打电话。

罗伊:好的,我想我们没事儿,谢谢。

莫斯:你留张名片吧。

丹尼尔:好的,再见。

知识点拨

1.villain of the piece是英文里的短语,意思是“剧中的反面人物,首恶者”。villain本意是“为恶的人”。

2.break除了当动词,意为“折断”,也可以做名词,意为“休息”。这种休息通常是短暂的中场休息,常见短语是have a break,意为“休息一下”。

3.hit the way的意思是“动身,出发”,等于 hit the road。hit的本意是“击打”,但构成该短语时意思发生转变。类似短语还有hit the hay“上床睡觉”。

4.give sb.a call意为“给某人打电话”,等于call sb.up,ring sb.up,phone sb.,ring sb.,call sb.,give sb.a ring / bell,make a call to sb.。

词汇加油站

match[mætʃ] n.比赛 pitch[pɪtʃ] vt.

athleticism[æθ´letɪsɪzəm] n.体育狂热 referee[.refa'ri:]裁判

villain[´vɪlən] n.恶棍 break[breɪk] n.中间休息

片段五

时间:00:09:49—00:10:57

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯

事件:罗伊向珍证明女人只爱坏男人,并赌上了20英镑。

精彩亮点

罗伊召唤莫斯一起工作,可是吓坏了莫斯,天真的莫斯以为电脑坏了要修电脑呢!电脑天才们的生活里几乎每件事都和电脑相关,莫斯可不想和罗伊一起修电脑呢,毕竟那么辛苦,又无趣。

罗伊在网上发布一则寂寞空虚的分类广告,把自己伪装成一个变态者,拿出一副冷冷的语气说了很多冷酷的话,每句话都符合坏男生的标准。但最后补充的一句却弱爆了,也不知道罗伊到底是怎么想的,说好的要吸引女生,怎么会突然扯到可爱的狗呢?不禁形成了一种反差的呆萌。

看来莫斯也是一个浪漫的杀手,每次杀人还会在犯罪现场留下一支美丽的血红色的玫瑰。怪不得要取昵称为“园丁”呢!这种又浪漫又恐怖的颜色真是让人害怕呢,也不知道那些看到罗伊和莫斯网上广告的女孩儿们会不会喜欢他们。

Roy:Come on,Moss!We need to get to work.

Moss:Work?

Roy:Yeah,we need to post a classifed

lonely hearts ad online that makes me sound like a psycho so that I can prove to Jen that all women love bastards and therefore win 20 pounds.

Moss:Thank God!I thought that thing was broken.

Roy:Shut up!Do what I tell you!I’m not interested!These are just some of the things you’ll be hearing if you answer this ad.I’m an idiot and I don’t care about anyone but myself.PS:No dogs.

Moss:That’s good.

Roy:What’s yours?

Moss:Mine doesn’t look any good now.

Roy:Go on.

Moss:I’m going to murder you.You bloody woman!

Roy:Might want to play a bit hard to get.

Moss:If you were a murderer,what would your nickname be? Mine would be “The Gardener”,‘cause I’d always leave a rose at the scene of the crime.

译文

罗伊:来吧,莫斯。干活了。

莫斯:工作?

罗伊:对啊,我们要在网上发布一则寂寞空虚的分类广告。我要伪装成变态者,这样就能向珍证明女人只爱坏男人。顺便赚上20英镑。

莫斯:谢天谢地,我还以为那玩意儿坏了呢。

罗伊:闭嘴,照我说的做。我对你没兴趣!如果回复了这条广告,你就会听到这些内容。我是个傻瓜,我只在乎自己。另附:狗不算。

莫斯:不错。

罗伊:你的呢?

莫斯:我的就不行了。

罗伊:说吧。

莫斯:我要杀了你,你这个坏女人!

罗伊:听起来怪吓人的。

莫斯:如果你是杀人犯,你会取一个什么昵称?我的就叫“园丁”,因为我总会在犯罪现场留下一支玫瑰。

知识点拨

1.get to work的意思是“开始工作”,通常表示在工作的时候你可能和同事聊了聊天,或者干了会儿别的事之后要开始工作了,就用get to work。

2.need to是指“需要做”,to后面可以直接加动词原形。当主语为某件事时,need的用法就变成了“sth.need doing”或者是“sth.need to be done”,表达的是一种被动的意义。

3.so that引导目的状语从句时,表示“以便;为了”,从句中常使用can/could/may/might/will/would/should等情态动词或助动词;引导结果状语从句时,从句中一般不用can和may等词,在so that前可以用逗号,意思是“因此;所以”。

4.but在这里可不是表示转折的“但是”的意思哦。用于nothing,nobody,who,all,anyone等词后面,but通常意为“除……以外”。

5.PS.是Post Scripts(备注,又可解释为附言、后记)的缩写。这是早期英文信件的常用方式来补充信息,原因很明确:手写信件再改动的话就不好看了,后演变成注明重要信息的方式。当今的email也沿用了这个方式用以提醒收件人这是重要信息。由于正式文章很少采用这种方式,PS的表达方式并无特别规定,通常为:“p.s.”“P.S.”“ps.”“PS.”“PS:”。

词汇加油站

classify[´klæsɪfaɪ] vt.分类 lonely[´lonli] adj.寂寞的,孤独的

psycho[´saɪkəʊ] n.精神病患者 murder[´mɜ:də(r)] n.杀手

nickname[´nɪkneɪm] n.昵称 gardener[´ɡɑ:dnə(r)] n.园丁

Episode 4 红门里的秘密

片段一

时间:00:04:55—00:06:09

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

978-7-111-54758-7-Chapter01-4.jpg

事件:珍注意到了办公室里的红门,好奇红门里面到底是什么,莫斯和罗伊设法阻拦。

精彩亮点

莫斯和罗伊抓住了珍不懂电脑的弱势,屡次都蒙骗珍。很多东西其实并非电脑零件,但为了避免珍的喋喋不休和刨根问底,莫斯和罗伊便常用一些电脑术语来哄骗珍。可怜的珍啊!

这么乱七八糟的地方还有和谐可言吗?每次莫斯和罗伊都会故弄玄虚。在珍没有来到IT办公室任职前,这里就是莫斯和罗伊的天下。而天生爱美丽的珍,怎么会容忍眼前这样一片狼藉呢?

罗伊又开始了一派胡言。他把乌烟瘴气的IT办公室比作一个脆弱的生态系统,任何改变都会引起连环效应,可谓“牵一发而动全身”。能把这么乱糟糟的地方比喻成生态系统,罗伊真是为了唬住珍脑洞大开啦。

可怜的珍被罗伊的一派胡言乱语所迷惑,再加上莫斯在罗伊身后的手语解说,着实让珍感到整个事件的严重性。看来两个IT男可不是好惹的呢。如果在他们的办公室做一些改变,还要禁得住两个人携手的“忽悠”呢。

Jen:What’s a snibbit?

Roy:It’s a kind ofplanch.

Jen:A planch for the computers?

Roy:Yes.Computer planch.

Jen:Well,if it’s a store room,you can store some of this stuff.

Moss:No!Jen,Jen!

Roy:Look,I know that you wanna make your mark down here and,and that’s really sweet,but,you can’t just go messing around with the snibbits door room,willy-nilly .You...You can’t upset the whole harmony of the place.

Jen:Harmony!What harmony?

Roy:Look,I know that the place looks like a bit of a mess,but it’s actually a very delicate ecosystem. Everything is connected.It’s likethe rainforest.You change one thing,even the tiniest bit,and the whole rainforest dies.You don’t want the rainforest to die,do you?

Jen:No,I really don’t want the rainforest to die.

Moss:That’s what will happen if you open the red door.

译文

珍:什么杂物?

罗伊:就是一种板子。

珍:电脑里的板子?

罗伊:对,电脑里的板子。

珍:那如果是个储藏室,你们可以把这些东西也放进去。

莫斯:不,珍,珍!

罗伊:听我说,我知道你想在这里做一些改变,这非常好,但是你不能任意乱搞那个储藏室。你……你不能破坏这个地方的和谐。

珍:和谐!什么和谐?

罗伊:听我说,我知道这个地方看起来一团糟,但实际上这里是一个很脆弱的生态系统。每件东西都是相互联系的,就像雨林一样。你改变了其中之一,哪怕一点点,整个雨林就会面临灭亡。你不想让雨林灭亡吧?

珍:不,我不想让雨林灭亡。

莫斯:打开那扇红门,雨林就会灭亡。

知识点拨

1.a kind of常可表示不确定的“某种类似”的意思,也可当“一种”讲,因为kind本身就有“种类”的意思。

2.messing around with的意思是“乱搞”。mess本意是“混乱”,常见词组有be in mess“混乱”;mess with sb.“找某人的麻烦”。

3.willy-nilly其实是will I,nill I的缩写。Nil是古英语,即:不愿意,a willy-nilly person就是一个优柔寡断的人。经过多年变化,这个副词被加上了这些意思:不管三七二十一;无奈地;拖延的;无计划的。

4.harmony的意思是“和谐”。常见的词组为be in harmony with“与……和谐”;in harmony“和谐”。

5.connect的意思是“连接”。常见于词组be connected with / to“与……连接”;connect A with / to B“将A与B连接起来”。

6.be like是“像……”,“与……相似”的意思。like 也可以单独使用,表示“像……”,如:His nose is so big like his father’s.他的鼻子太大了,像他爸。

词汇加油站

store[stɔ:(r)] n.仓库 upset[ʌp´set] vi.打乱

harmony[´hɑ:məni] n.和谐 mess[mes] vi.搞乱

ecosystem[´i:kəʊsɪstəm] n.生态系统 rainforest[´reɪnfɒrɪst] n.雨林

connect[kə´nekt] vt.连接

片段二

时间:00:09:45—00:11:10

地点:IT办公室红门之后

人物:瑞德蒙,珍

事件:珍终于躲开罗伊和莫斯的视线,进入那扇神秘的红门之后,与瑞德蒙交谈。

精彩亮点

打开那扇神秘的红门,一个活生生的人出现在珍的面前确实是始料未及,毕竟珍上任这么久,瑞德蒙是怎样隐藏得这么好的呢?再加上瑞德蒙吸血鬼般的造型,在黑暗的环境下看到着实让人毛骨悚然呢!

瑞德蒙居然是为莫斯和罗伊工作的,这可超出了大家的预期。更可笑的是,在地下工作了这么久,瑞德蒙居然都不知道负责人的名字,只是知道是那两个家伙。还是珍说出了莫斯和罗伊的名字,瑞德蒙才明白到底是为谁服务呢。

瑞德蒙也是个很有趣的家伙,即便是发现了某些问题,也会置若罔闻,把头扭过去,视而不见,而且这样做得特别坦然和理所应当。也不知道罗伊和莫斯听到此会做何感想。

显然瑞德蒙的生活很无聊,工作也很单调,如果能够称其为工作的话。在这种没有人陪伴,昏天暗地的工作条件下,瑞德蒙的精神状态貌似也出了问题。怪不得珍听到瑞德蒙说话时不禁感叹道“你可能是疯了”。

Jen:Oh,don’t worry about it.I must have cut it when I swooned.

Richmond:I startled you a bit.

Jen:I didn’t know there was anyone else down here.I thought it was just the three of us.

Richmond:I often work at nights so,perhaps that’s why you haven’t seen me.

Jen:Gosh,it’s very cold in here,isn’t it?

Richmond:Air conditioning.Keep these things cool.

Jen:Yes,what are they?

Richmond:I’ve no idea.They have put me in charge of them.

Jen:Moss and Roy.

Richmond:I don’t know their names.I mean,I don’t know any of these stuff even does.What’s going on there? I don’t know.Is it good that it’s doing that? Usually,it doesn’t do that.And I think I should tell them,but,but often I just look away. And this one:Flash.Flash.Flash.Then wait for it.Nothing for a while.Here it comes.Double fash.Brilliant.

Jen:It’s obvious you are going mad.So,let me get this straight.You stay down here all the time.

Richmond:I pop out occasionally when I have to get supplies.

译文

珍:没事儿,肯定是我昏倒的时候划的。

瑞德蒙:看来我吓到你了。

珍:没想到里面有人。我以为就罗伊,莫斯我们三个人呢。

瑞德蒙:我通常晚上工作,可能你们见不到我吧。

珍:天呐,这太冷了。

瑞德蒙:空调开着呢,保持这些东西在低温环境中工作。

珍:是啊,这些是什么。

瑞德蒙:我也不知道。他们让我看管这些东西。

珍:莫斯和罗伊。

瑞德蒙:我不知道他们的名字。反正我不知道这些东西干什么的。你看这儿,我也不懂,这么着没事儿吧?通常都不闪的。我应该跟他们说一声,但是我通常都只是视而不见。你看一闪,一闪,一闪,然后等一下,不闪了。然后又开始。一次闪两下。太神奇了。

珍:看来你快疯了。这么说,你一直待在这儿。

瑞德蒙:有时候我也会出去找点儿日用品。

知识点拨

1.worry about的意思是“担心”。worry是动词“担心”,其形容词形式是worried,所构成的词组是be worried about sb./sth.担心某人或某事。

2.at night的意思是“在晚上”。不同的时间·前接不同的介词,比如in the morning在早上;at noon在中午;in the afternoon在下午;in the evening在傍晚等。

3.in charge of意为“……负责……,担任……”。如:She is in charge of this class.她负责这个班。要与in the charge of相区别,后者意思是“由……负责”。如This class is in the charge of her.这个班由她来负责。

4.get sth.Straight意为“把……搞清楚,彻底了解明白”。常见用法有:Let’s get it straight.我们把事情说明白。

5.pop out意为“出去”。pop原意是“探出头来”,pop out还有其他的含义,如“瞪出”。His eyes popped out in surprise.他惊讶得眼睛瞪得大大的;还可意为“砰的一声出来”。The cork popped out and the champagne gushed from the bottle.软木塞砰的一声跳出来,香槟酒从瓶里涌了出来。

词汇加油站

swoon[swu:n] vi.晕倒 startle[´stɑ:tl] vt.使震惊

perhaps[pə´hæps] adv.或许 condition[kən´dɪʃn] vt.调节

occasionally[ə´keɪʒnəli] adv.偶尔 supply[sə´plaɪ] n.供给物

片段三

时间:00:11:20—00:12:59

地点:IT办公室红门之后

人物:瑞德蒙,珍

事件:瑞德蒙向珍讲起过去自己的光辉岁月。

精彩亮点

瑞德蒙干什么都一副很吓人的架势,衣服一挥,黑黑的后背对着珍,真是把珍吓了一跳。搞了半天,原来瑞德蒙是在帮珍处理手上的伤口,看来瑞德蒙虽然一副吸血鬼的外表,但内心也是个少说多做的暖男呢!

瑞德蒙讲起自己光辉的过去,也是一副昨日重现的既视感。眼睛充满忧虑地盯着远处,把手伸向远方,就像给大家放映幻灯片一样形象生动,带入感很强。看来这个瑞德蒙真不是个一般人呢,毕竟也曾是瑞农企业的一员大将。

想起过去种种,瑞德蒙有几分留恋又有几分可惜,从画面来看,他当时不仅是瑞农企业的一员干将,也是丹农的好朋友呢!看到两个人手挽手在春光下奔跑的场面,不禁也会唤起大家的回忆呢!

瑞德蒙讲起过去的事情,突然还卖起了关子呢!谁料珍并没有买瑞德蒙的账。既然一言半语说不清楚,那就来日方长吧。看来珍也觉得在瑞德蒙这儿耗费了大量时间,已经没有耐心再听瑞德蒙美好的回忆了。

Richmond:This is...this is my punishment.You see,I used to be Denholm’s second in command.Do I amaze you?

Jen:So,how did you end up down here?

Richmond:That’s the question I’ve been asking myself for four long years.Oh I...couldn’t help noticing that you’re bleeding.

Jen:Yes.No it’s fne it...

Richmond:Just let me...please I can help.

Jen:I’ll deal with myself at home but the risk is,honestly....oh my...oh my God.Please,excuse,excuse me,what are you doi...Get off me!Get...Thank you.

Richmond:That should clear up nicely.Yes,there was a time when things were very different.I was one of Reynholm Industries’ top guys.You should have seen me,I was magical.Here’s me saying some pretty important stuff to a group of people circled around me.In a boardroom,I was a wizard.A punchy character.Here’s me with a graph.Things were moving fast.So fast,my career was advancing by leaps and bounds .Adam saw greater things for me.They were crazy heady days.It seemed like these days would last forever.But it all changed.

Jen:So,what happened?

Richmond:It’s quite a long story actually.

Jen:Really? Don’t worry about it then.

译文

瑞德蒙:这是……对我的惩罚。你知道吗?我曾经也是丹农的左右手。吓着你了吗?

珍:那你怎么会被关到这里的?

瑞德蒙:在这里四年,我也一直在问我自己这个问题。啊,你还在流血。

珍:是的,不过没关系。

瑞德蒙:请允许我来帮你。

珍:回家后我可以自己处理,我担心……天呐,不好意思……你在干什么,起来起来……谢谢!

瑞德蒙:这样就好了。很久以前,今时不同往日。当年我在瑞农企业是个高层,你若有幸目睹,我那时是个奇迹。这是我向现场的各位谈论一些很重要的事情。在会议室,我可以点石成金。我光芒四射。这是我正在讲解图表。时间转瞬即逝,我的事业突飞猛进。亚当发掘了我的潜力,真是让人疯狂的美好时光。那些日子好像没有尽头。但世态无常。

珍:那后来怎么了?

瑞德蒙:说来话长。

珍:是吗?那你就别说了。

知识点拨

1.second in command的意思是“二把手”。command的意思是“指挥”;in command的意思是“指挥;领导”。

2.end up的意思是“结束,告终”。如果其后要接名词,要用end up with;如果接动词,要用end up doing。

3.couldn’t help doing的意思是“忍不住做某事”;要与couldn’t help to do sth.相区别,后者的意思是“不能帮助做某事”。

4.by leaps and bounds的意思是“跃进,突飞猛进”。如:He made progress in English by leaps and bounds.他在英语学习上取得了飞快的进步。

5.quite a long story的词面意思是“相当长的一个故事”,转义为“说来话长”。英语中有一句常见的习语是long story short,意思是“长话短说”。

词汇加油站

punishment[´pʌnɪʃmənt] n.惩罚 amaze[ə´meɪz] vt.使惊奇

magical[´mædʒɪkl] adj.神奇的,不可思议的 boardroom[´bɔ:dru:m] n.会议室

wizard[´wɪzəd] n.男巫,奇才 punchy[´pʌntʃi] adj.有分量的

片段四

时间:00:18:27—00:19:30

地点:IT办公室

人物:瑞德蒙,珍,莫斯,罗伊

事件:瑞德蒙让莫斯的情绪很低落,罗伊发现瑞德蒙出来后,强制要求瑞德蒙回到红门里面。

精彩亮点

莫斯被瑞德蒙的消极情绪感染了,丢了一个自制的专属莫斯杯,便开始感叹人生的无意义和生活的无趣。看来瑞德蒙这个负能量的辐射性还是很强的啊!

瑞德蒙的黑色思想甚至蔓延到结束自己的生命,并且把这种思想传递给了莫斯,难道让莫斯因为丢弃了自己专属的水杯就要结束自己的人生吗?这种循循善诱的谈话真的让人替莫斯捏把汗呢!

罗伊看到瑞德蒙走出红色小房子甚是恐慌,原因是瑞德蒙总是有一股阴暗的思想,甚至能“带坏”身边人的心情。看来罗伊也很关心莫斯的,怕瑞德蒙把自己的好朋友莫斯搞得心情沮丧。

瑞德蒙又开始“祥林嫂”了,手势和表情和当时跟珍讲述时一模一样。不过话说回来,瑞德蒙落得如此下场,到底是丹农的错还是瑞德蒙自己自作自受呢?可能瑞德蒙本身的精神状态也是他沦落到今日下场的一个重要原因吧!

Richmond:There’s absolutely no point to anything.

Moss:You are right,no point.It’s all futile,can’t even fnd my cup.

Richmond:Try to look on the bright side.

Moss:Ah!The bright side!

Richmond:Sometimes,you just think what would actually change if I just killed myself.

Moss:You are right.I could just kill myself.And it’d be so easy,wouldn’t it? So very,very easy.

Roy:Richmond,get back to your room!

Moss:What’s the point of sending him back to his room? What’s the point of anything?

Roy:Come on,get brush!Come on!

Richmond:But she said I could come out.

Roy:Well you can’t come out.You’re bringing everyone down.

Richmond:No,I’m not.

Roy:Well,tell her why they sent you down here.Tell her what you did.

Richmond:I didn’t do anything,I don’t know why I’m down here.

Roy:So Denholm just amorted you for nothing,did him?

Richmond:No,he changed.After his father died,I don’t think he ever fully recovered.From the moment I saw him at the funeral,I could tell there was something different.

译文

瑞德蒙:其实一切都毫无意义。

莫斯:你说得对,都没意义。全都白费,连杯子都找不到了。

瑞德蒙:试着朝好的方面想。

莫斯:啊,好的方面。

瑞德蒙:有时候,你可以想想,如果自杀,万物会不会因此改变。

莫斯:你说得对,我自杀算了。这很简单不是吗?太简单了。

罗伊:瑞德蒙,回你自己的屋!

莫斯:让他回自己的房间又有什么用呢?一切都有什么意义呢?

罗伊:过来,我打你!过来!

瑞德蒙:但她说我可以出来。

罗伊:你不能出来,你会把每个人情绪带低落。

瑞德蒙:我没有。

罗伊:那你告诉她你为什么会被送到这儿来,告诉她你做过什么。

瑞德蒙:我什么也没做,我也不知道我怎么就到这儿来了。

罗伊:那丹农是闲得无聊把你弄这儿来了,是吗?

瑞德蒙:不是,他变了。自从他爸爸去世后,我觉得他一直没有从悲伤中走出来。从我在葬礼上见到他那一刻起,我就看出不一样了。

知识点拨

1.there is no point in doing sth.的意思是“做……是没有意义的”,类似的还有:there is no use/need/good+in doing sth.。

2.look on the bright side的意思是“对事物抱乐观态度;看到事物光明的一面;从积极的一面看问题”。

3.what’s the point of doing sth.的意思是“做……有什么意义呢?”,这里point的意思同there is no point in doing sth.里point的意思一样。

4.anything的意思是“任何事”。anything通常用于否定句和疑问句中,和它相对应的是something,something常用于肯定句中。

5.recover的意思是“恢复,痊愈”,通常表示从一段不美好的事情或是疾病中恢复,比如:recover from the illness大病初愈。

6.tell在这里的意思可不是“告诉”哦,而是

“分辨”,常见于词组tell the difference between A and B发现A与B的区别。

词汇加油站

futile[´fju:taɪl] adj.无用的 bright[braɪt] adj.明亮的

kill[kɪl] vt.杀死 brush[brʌʃ] n.刷子

recover[rɪ´kʌvəri] vt.恢复 funeral[´fju:nərəl] n.葬礼

片段五

时间:00:19:53—00:21:33

地点:IT办公室

人物:瑞德蒙,珍,莫斯,罗伊,丹农

事件:丹农要求见瑞德蒙,宣布瑞德蒙被重新启用,几秒钟后丹农又改变了主意,瑞德蒙又回到了地下室。

精彩亮点

在出席葬礼的时候,瑞德蒙依旧以一副吸血鬼的样子出现在众人面前。这样的妆容不仅吓到了丹农的母亲,也让丹农一时没有缓过神儿来。更可笑的是,他居然在葬礼上推荐老人家去听重金属乐队的专辑……

珍和莫斯抢着接莫斯办公桌上的电话。显然,“柔弱”的莫斯不是强壮的珍的对手,一番抗衡下来,珍抢先接了这通电话。原来是丹农打来要求尽快见瑞德蒙,难道丹农又回想起了和瑞德蒙一起走过的灿烂时光了吗?

瑞德蒙好奇到底珍说了什么让丹农四年之后回心转意,决定给瑞德蒙官复原职。可是丹农并没有记清珍说什么,只是记住了当时的决定。看来丹农还真的是个糊里糊涂的人呢,干什么事情都没有个让人信服的具体原因。

丹农刚刚坦诚自己是个善变的人,没想到前一秒还决定让瑞德蒙叫自己“丹农”,不必拘束,后一秒就反悔了,和这样一个翻脸不认人的人在一起真是如履薄冰。

Richmond:I’m so sorry.Here,it’s Cradle of Filth.It got me through some pretty bleak times.Try track four,Coffin Fodder.It sounds horrible,but it’s actually quite beautiful.

Jen:Relationship manager. Yes,yes of course.First thing tomorrow.That was Denholm.He wants to see you.

Roy:What is it?

Richmond:I can’t believe you got me back.

Denholm:You’ve got Jen to thank for that.Her words the other day,moved me deeply,very deeply indeed.

Richmond:Really? What did she say?

Denholm:Like I remember.The point is the effect of her words that’s important.I now know that treating someone differently just because of the color of their skin is wrong.I don’t see why things can’t get back to the way they were.

Richmond:I just don’t know what to say.

Denholm:You’re back with the big guys Richmond.That’s if you’re prepared to take me on again.You know how demanding I am.

Richmond:Stop it.

Denholm:You know how changeable I can be.No,no.I don’t like that.Don’t do it again.

译文

瑞德蒙:我很遗憾。给你,污秽摇篮的专辑。他伴我走过了风雨飘摇的日子。听听第四首歌,《棺材与草料》虽然听起来很恐怖,但却优美动听。

珍:人际关系主管。好的,明白。当然了。明天一早就来办。是丹农,他想见你。

罗伊:你到底在看什么?

瑞德蒙:真不敢相信,你居然让我复职。

丹农:你得感谢珍,她那番话深深地打动了我,良久良久。

瑞德蒙:真的?她说什么了?

丹农:好像我记着似的。重点是她那番话对我有很重要的影响。我现在明白,我仅以一个人的肤色来判断人的好坏,这是有失偏颇的。我没有理由不让你复职。

瑞德蒙:我不知道说什么好了。

丹农:瑞德蒙你又回来啦。但也得准备好重新接纳我。你知道我很苛刻的。

瑞德蒙:没问题。

丹农:你知道我是很容易变主意的。不,我不喜欢这样,别这么叫了。

知识点拨

1.Cradle of Filth恶灵天皇,在1991年成立于英国,由主唱Dani Filth领军所组成的黑金属乐团。因为他们的装扮几乎都是吸血鬼的模样,所以有人称为吸血鬼派黑金属。DaniFilth利用特有尖高音式的黑腔搭配交响弦乐与阴暗气氛的背景,唱出高文学素质的歌词,影响许多后进黑金属乐团。

2.get through有很多意思,“接通、打通(电话);通过(考试);完成(工作);用完、花光(钱);到达、送到;使理解、使明白;使(法律、法案)通过;读完(书)”。在这里get through的意思是“度过”。

3.because of的意思是“由于”。要注意because of与because的区别。because是连词,其后接原因状语从句或回答以why开头的问句;而because of是复合介词,其后接名词、代词或动名词,或者what引导的名词性从句。

4.be prepared to do sth.意为“准备好做某事”。prepare是个动词,意思是“准备”,be prepared for sth.“为某事做准备”。

5.take on有很多意思,如“承担;呈现;雇用;录用;接纳;流行”。在这里显然是“接纳”的意思。

词汇加油站

cradle[´kreɪdl] n.摇篮 flth[fɪlθ] n.污秽

bleak[bli:k] adj.暗淡的 coffn[´kɒfɪn] n.棺材

fodder[´fɒdə(r)] n.草料 demanding[dɪ´mɑ:ndɪŋ] adj.高要求的

changeable[´tʃeɪndʒəbl] adj.易变的

Episode 5 阴魂不散

片段一

时间:00:02:05—0:02:52

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

978-7-111-54758-7-Chapter01-5.jpg

事件:珍向罗伊和莫斯讲述她和比尔的约会糗事,珍不敢相信比尔竟是一个不喜欢分享食物的

奇怪的人,开始向罗伊和莫斯抱怨。

精彩亮点

珍对自己的约会对象比尔十分不满意。在一个随意的西班牙小馆子里,比尔居然不喜欢食物共享。同时还表现得阴阳怪气,包括对服务员的态度也令珍感到无可奈何。显然珍是很不喜欢这位烦人先生,不禁引起珍向IT二人组的吐槽。

珍所谈论的重点是她烦人的约会对象比尔,没想到莫斯一直纠结于珍对tapas这个词的发音,甚至还矫正珍的发音。但是珍却不以为然。在莫斯的不断纠正下,珍说“你才是teipas”,这并不是一个英文单词,只是在这种语境下珍嘲笑莫斯对发音的纠结,类似于对莫斯的讽刺。

当珍谈起比尔对餐厅服务员态度无礼时,引起曾经作为服务员的罗伊的共鸣。罗伊说如果顾客对餐厅里的服务员无礼,服务员会采取反击,比如罗伊自己,就会把食物塞进自己的裤子里。好可爱的罗伊!然而珍却无法理解罗伊为什么会这么做。

Jen:Oh,and,just to say,“I don’t really like sharing.” With the rising infection and everything.In a tapas restaurant,he doesn’t like sharing.

Moss:What the heck is tapas?

Jen:You know,tapas,tiny food from Spain.

Moss:Oh,yes.Teipas.

Jen:Yeah,that’s no how you say it.

Moss:Yes it is.

Jen:You’re a teipas.

Roy:What else? What else?

Jen:What else? Oh God,you should have seen him with the waiters.

Roy:Rude?

Jen:Unbelievable!

Roy:Oh yeah,I used towork as a waiter.If anyone was ever rude to me,I used to carry their food around in my trousers.

Jen:Oh my God!Before you brought it to their table?

Roy:No,after.Of course before!Why would I do it after?

译文

珍:然后他居然对我说,我不喜欢吃大盘菜。阴阳怪气的。在塔帕斯餐厅,他居然不喜欢大盘菜。

莫斯:到底什么是塔帕斯啊?

珍:你知道,塔帕斯,西班牙的小食品。

莫斯:哦,那是特帕斯。

珍:是,你是这么读的。

莫斯:本来就该这么读。

你就是个“特帕斯”。

罗伊:还有呢?还有吗?

珍:其他的?天呐,你应该看看他对服务员的态度。

罗伊:无礼吗?

珍:简直难以置信。

罗伊:好吧,我过去就是一名服务员。如果客人对我无礼,我通常会把他们的食物放在我的裤子里。

珍:天呐,在他们就餐之前?

罗伊:不,在他们就餐之后!当然是就餐前。我怎么会在就餐之后干这件事呢?

知识点拨

1.what the heck是美国人特别常用的感叹句,heck一方面加强语气表示强调,另一方面也是hell的委婉语,所以what the heck与what the hell同义,且相对比较文明一些。这种用法单独成句,可以译为“搞什么”,“管他呢”,主要表示迷惑、诧异或懊恼等情绪。

2.tapas是西班牙饮食国粹,几乎大餐厅和小馆子都有tapas,小菜带点点酸带点点奶油乳酪味,滋味大多不错。tapas源起据说是旅客无暇正式用餐,就地在餐厅门口或马车边解决一顿饭,常是一碟菜配块面包,现在不仅适合忙碌的现代人,更适合怕胖的女生,因为tapas分量少。

3.What else?译为“还有其他的吗?”Else的意思是“其他的”,如Anything else?译为“还有其他的事吗?”nothing else译为“没有其他的事”,something else表示“还有其他的事”。

4.Should have done译为“你本应该……但你却没有”。这句话的意思是“你真应该看看他对服务员的态度”。此类词组多为“情态动词+have done”,如could have done,might have done等。

5.Used to译为“过去常常”,表示过去的某一状态;要和be used to译为“习惯做某事”相区分。两者后面所接词形不同,used to后面加动词原形,而be used to后面要加动词的-ing形式。

词汇加油站

rising[´raɪzɪŋ] adj.上升的 infection[ɪn´fekʃ(ə)n] n.音调变化的

Spain[spein] n.西班牙 rude[ru:d] adj.无礼的

unbelievable[ʌnbɪ´li:vəb(ə)l] adj.难以置信的 carry[´kærɪ] vt.

trousers[´traʊzəz] n.裤子

片段二

时间:0:03:03—0:03:48

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:珍向罗伊和莫斯讲述她和比尔的约会糗事,但罗伊却在珍的抱怨中发现了新的亮点,五楼的美女们不禁引起了罗伊的注意。

精彩亮点

这句话反讽意味很强。“那个人是个有名的大嘴巴。人们都叫他新闻先生,因为他总是说他跟谁睡过。”确实如此。得知珍“去世”以后,第一反应居然不是悲伤,而是立马说了一句“我是最后一个和她一起共度良宵的人”。

罗伊又一次放错了重点,珍本来是在抱怨自己糟糕的约会对象,结果却误打误撞引起了罗伊对美女的兴趣。而后事情的发展更是奇妙,罗伊因为没有听清楚到底是什么名字而招来一个邋遢女生的纠缠。

看来以前罗伊没少以珍的名义到五楼搭讪美女。谁让两位IT宅男根本不懂和女生交往的技巧,屡战屡败呢,只能靠珍的好名声和美女套近乎了。难怪珍会在这里做出特别提醒呢!

“我才不会那么没有气节的。”这是罗伊对珍的反驳,显然这个反驳丝毫没有力度,因为话音刚落,快递员就送来了一本女性的内衣杂志。class原意是“等级”,罗伊的意思是自己并没有珍口中描述的那么糟糕。

Roy:Probably a good thing you weren’t sharing.

Jen:My God!

Roy:I could have saved you the trouble.That guy is famous ,he’s a mouth.They call him “The News” because he was always talking about who he slept with.

Jen:I would honestly rather sleep with a rat.Literally.The thing I cannot understand yet,this:this is a man Julie on 5th thinks is perfect for me,I mean what was she thinking?

Roy:Wait a second.Who do you know on 5th?

Jen:Why?

Roy:What was the name,was it Judy or Julie?

Jen:Why do you need to know?

Roy:No reason.

Jen:Lots of nice looking girls on fifth.Looking for an in,aren’t we?

Roy:An in?No!Thank you,no.

Jen:Don’t use my name to start leching around on 5th.

Roy:For your information,I do not lech.I have a little more class than that thank you very much.

译文

罗伊:还好你们没有分享。

珍:哦,天呐!

罗伊:我本该提醒你的,那个男的臭名昭著,是个有名的大嘴巴,别人都叫他“八卦王”,因为他总是谈论他跟谁睡过。

珍:我宁可和老鼠一起睡。真的。但我还是不明白,五楼的朱莉居然说他跟我是绝配。她是怎么想的呢?

罗伊:等等。你认识五楼的谁?

珍:怎么了?

罗伊:她叫什么名字?朱迪还是朱莉?

珍:你为什么一定要知道?

罗伊:没事儿。

珍:五楼有很多漂亮姑娘。你想找一个是吧?

罗伊:找一个?不是,谢谢你,真不是!

珍:不要用我的名字在五楼诱惑美女。

罗伊:告诉你,我不诱惑。我比那种人有格调,谢谢你!

知识点拨

1.I could have saved you the trouble.could have done表示“本可以做某事,但实际上却没有做成”,表示一种遗憾的情绪。save one’s trouble表示“省却某人的麻烦”,这里的save不是挽救的意思,而是“省去”。

2.famous的意思是“出名”,常用词组be famous for表示“以……出名”;be famous as表示“作为……出名”。famous的反义词是infamous,意思是“臭名昭著的”。

3.would rather的意思是“宁愿”,后面常接动词原形。常用句型为would rather do than do表示做一种比较,“宁愿做某事也不愿做另一件事”。当然than后面所接的事情显然是更不愿意做的。

4.yet常用于否定句和疑问句,意思是“还,尚,迄今,到那时”。yet也可用于其他句型中,比如用于疑问句中意思是“已经”,用于肯定句中意思是在“仍然,还得”。

5.for your information是口语里的常见用法,经常缩写为FYI,是个副词短语,照词面上看,是“我提供讯息给你”的意思,可翻译为“仅供参考”。但其实说这个词组时,说话者的口气通常会比较强硬,有着教训别人,或是指别人搞不清楚状况的意味。同义词是for your reference。

词汇加油站

probably[´prɒbəblɪ] adv.或许 famous[´feɪməs] adj.著名的

honestly[´ɒnɪstlɪ] adv.真诚地 literally[´lɪt(ə)rəlɪ] adv.不夸张地

understand[ʌndə´stænd] vt.理解 lech[letʃ] vi.好色

片段三

时间:0:03:51—0:04:35

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:罗伊为遮掩杂志佯装打电话,珍交代莫斯向比尔撒谎拒见比尔。

精彩亮点

明明就是罗伊自己订阅的内衣杂志,却怕在珍面前失了面子便硬生生地捏造出一个人来,还担保一定送给凯西·摩根·福尔曼。这能不引起珍的怀疑吗?

不出所料,这个硬生生被罗伊捏造出来的凯西·摩根·福尔曼引起了珍的怀疑。当珍问到这个人是谁的时候,罗伊开始含糊其辞。英文中可没有Shulupust这个单词哦!这只是罗伊为打马虎眼随口胡说的。

没想到珍会那么较真儿,还在追问是哪个部门。可怜的罗伊实在编不下去了,便开始转移话题,说自己电话响了。可是大家并没有听到电话铃声啊,罗伊又撒谎说自己开了震动。看来撒谎需谨慎啊!

珍开始找借口不去见比尔。要莫斯为她撒谎以阻止比尔来见自己。但是莫斯不擅长撒谎,这时,撒谎大王罗伊便自告奋勇地说“我擅长撒谎。”一方面暴露了自己假装接电话;另一方面罗伊也确实撒了不少谎呢!

Jen:Oh no,this is wrong.A lingerie catalogue for a Cathy Morgan Foreman.

Roy:I’ll make sure that Cathy gets it.

Jen:Cathy Morgan Foreman,who is Cathy Morgan Foreman?

Roy:Cathy works in...Cathy works in the department of Shulupust.

Jen:Department of what?

Roy:Oh excuse me,that’s my phone ringing.

Jen:I didn’t hear anything?

Roy:It’s on vibrate.Hello? Hello,Cathy!Yes,you parcel did arrive,I’m keeping it here safe for you.No problem at all Cathy Morgan Foreman.

Jen:If he comes by ...

Moss:Right.If who comes by?

Jen:The News.If he calls,just tell him something.

Moss:Leave it with me!

Jen:Great!

Moss:Although I should just say I’m not very good at lying.

Roy:I’m very good at lying.

译文

珍:哦,不,送错了吧。凯西·摩根·福尔曼订的内衣杂志。

罗伊:我保证送到。

珍:凯西·摩根·福尔曼,谁是凯西·摩根·福尔曼?

罗伊:凯西在Shulupust部门工作。

珍:什么部门?

罗伊:抱歉,我手机有来电。

珍:我没听见啊。

罗伊:这是震动的。喂,凯西,你的包裹到了,在我这儿呢。我给你保管好呢。没问题,凯西·摩根·福尔曼。

珍:如果他过来……

莫斯:好的,谁过来?

珍:那个八卦王。如果他打电话过来,就搪塞他几句。

莫斯:交给我吧。

珍:好的。

莫斯:虽然我应该承认我不善于说谎。

罗伊:我善于说谎。

知识点拨

1.make sure是一个固定词组,意为“确保,务必,一定”。Make sure后面可接宾语从句,如对话中所示,由that引导,其中that也可

以省略;make sure后面也可接of/about…;

当接动词时,要用make sure to do。

2.excuse me是口语中一个十分有用的表达,可以用来向不熟悉的人打听情况或提出请求(其实质用法是引人注意),意为“请

问;劳驾;对不起”,也可用来客气地打断别人的话或者表示中途退席或暂时告退;还可用来代替sorry表示道歉。

3.这里的did是表示强调的助词,并无实际意义。用于强调的do通常只用于现在时或过去时

(即只有do,does,did这样的形式),不能用于进行时、完成时等形式(如不用于is doing,has done等),但其后的动词要用原形。

4.comes by是固定词组,意思是“经过,来访”。come的词组有很多,常见的有come about发生;come across遇见;come up with想出,找出(答案);come to来,到;come back回来等,要加以区分。

5.although的意思是“虽然,尽管”。在英文中but表示“但是”。按照中文习惯,“虽然……但是……”是可以连在一起用的关联词,但在英文中,although和but却不能同时出现在一个句子里。

词汇加油站

lingerie[´lɒnʒərɪ] n.女用贴身内衣裤 catalogue[´kæt(ə)lɒg] n.目录

vibrate[vaɪ´breɪt] n.震动 parcel[´pɑ:s(ə)l] n.包裹

although[ɔ:l´ðəʊ;ɒl-] conj.虽然 lie[laɪ] vt.谎骗

片段四

时间:00:04:47—0:03:48

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:珍交代莫斯替她向比尔撒谎以拒绝再见到比尔,莫斯并不擅长撒谎,于是珍告诉莫斯撒谎的好办法。

精彩亮点

莫斯不擅长撒谎的原因是把握不好撒谎的尺度。可能大家会想:“撒谎需要什么尺度呢?”后面我们会发现,莫斯真的不会把握这个度,原因是他居然告诉比尔珍不能见他的原因是“珍已经死了”。真是个天大的谎言!

珍让莫斯替自己撒个谎,这便引起了莫斯的喋喋不休,两个人各说各理,争执不下。最后,显然莫斯对“我很忙”这个理由心服口服,并且认为这个借口简直太有才了!看来莫斯真是个不会撒谎的乖孩子。

罗伊还是对珍口中的五楼的那个女孩魂牵梦绕,想问清楚到底叫什么名字。到底是朱莉还是朱迪呢?这可容不得马虎呢!一字之差,就差以千里呢!说不准一个是美女,另一个就不见得呢!

莫斯开始了紧张的撒谎彩排。装出一副很厉害的样子去吓唬来访的比尔。对于莫斯来说,这可不是一件简单的事儿呢。既然不善于撒谎,就必须多多练习,帮助珍渡过这个难关。说起来这场撒谎彩排也真是难得一见呢!

Moss:It’s just...I’ve never been very good atjudging the scale of the lie...

Jen:Yes,stop over thinking everything.

Moss:I couldn’t do it when I was a child.

Jen:You’re getting yourself in a tease.

Moss:I told a whopper and...

Jen:Just tell him I’m busy!

Moss:You’re busy!That’s brilliant!

Jen:Just don’t let him in here under any circumstances.

Moss:No!You’re busy!

Roy:Hey,um,what was the name of that girl,that Jen knows,was it Julie or Judy?

Moss:Yes,one of those.

Roy:Okay,I’m just going to go for a letch on ffth.

Moss:Yes.Look!I told you she’s busy!Hey,back off,bastard!This lady’s busy!Too busy for you.Busy!Brilliant!

Bill:I’m just looking for Jen.

Moss:I’m afraid Jen can’t see you at the moment.She’s very busy.

译文

莫斯:我只是……把握不好说谎的尺度。

珍:好的,别想太多。

莫斯:我是孩子的时候就不会撒谎。

珍:别无理取闹。

莫斯:我以前撒过一个弥天大谎……

珍:告诉他我很忙。

莫斯:你很忙!太有才了!

珍:千万不要让他进来。

莫斯:不会的,你很忙。

罗伊:嘿,那个女孩儿叫什么名字,就是珍提到的那个,朱莉还是朱迪?

莫斯:对,其中之一。

罗伊:好的,我要去五楼诱惑女孩子去了。

莫斯:对,我跟你说她很忙。回去,混蛋,珍很忙!忙得没时间见你,忙!真是太有才了!

比尔:我来找珍。

莫斯:恐怕珍现在没办法见你,她很忙。

知识点拨

1.have done是现在完成时,表示在过去发生的动作对现有影响。要与have been doing加以区分,have been doing是现在完成进行时,表示过去发生的动作一直在进行到现在,即从过去某一时间开始一直持续进行到现在为止的动作,还有可能继续进行下去。

2.stop doing sth.是“停止做某事”,指停止做原来的事情。要和stop to do sth.相区分。stop to do sth.是停下(手头的事情)去做另外一件事。

3.under any circumstances为固定词组,意思是“在任何情况下”;与此类似的还有under no circumstance意思是“决不”。

4.afraid的意思是“害怕,担心”,I’m afraid (that)的意思是“我担心”,通常带有无奈感。afraid也常用于词组be afraid of something表示“害怕某事”;be afraid to do something表示“不敢做某事”。

5.at the moment的意思是“眼下,当前”。moment的词组有很多,如for the moment “暂时,目前”;at this / that moment“在此,那时”;in a moment“立刻,马上”。

词汇加油站

judge[dʒʌdʒ] v.判断 scale[skeɪl] n.尺度

tease[ti:z] n.戏弄 whopper[´wɒpə] n.弥天大谎

circumstance[´sɜ:kəmst(ə)ns] n.情况

片段五

时间:00:06:57—0:08:57

地点:IT办公室

人物:莫斯,比尔

事件:莫斯向比尔撒谎珍已经去世,比尔开始臆造他与珍发生关系,比尔撒谎让莫斯大吃一惊。

精彩亮点

“珍很忙”这个借口显然无法阻挡比尔想见珍的步伐。莫斯看阻挡不了比尔,便开始撒了一个没有把握好“尺度”的谎。居然想到用“珍已经死了”这个借口去蒙骗比尔,不难想象之后会闹出怎样的乌龙。

比尔猜测珍的去世可能是由于餐厅里的食物引起的。因此对于珍的“去世”,比尔感到的不是惋惜,而是庆幸自己没有和她一起点大盘菜。在比尔心中,挥之不去的除了珍去世的悲伤,估计还有对那个餐厅里菜肴的阴影吧。

这个时候比尔还不忘提示一句,他是最后一个和珍在一起的男人。不愧是“八卦王”、“大嘴王”,信口开河。他只和珍约会过一次,并且珍还那么讨厌他,他会有机会和珍在一起吗?这个比尔真是个“讨厌鬼”!

莫斯差点儿不小心拆穿了比尔的谎言,为了避免引起比尔的怀疑,赶紧弥补。莫斯说珍很期待和比尔在一起,也是个不着边际的谎言呢!感觉这个场景就像两个撒谎大王在PK一样。

Bill:She died?

Moss:Yeah.Completely.

Bill:I just can’t believe it!

Moss:Well,I’d hardly make up something like that,would I?

Bill:No,no of course,of course not.Oh God!Well,she was a bit off at the restaurant.I mean...Was it the food?The tapas,do they know?

Moss:Teipas!I don’t know.Yes it was,why not.

Bill:Oh Jesus!I know it’s terrible,but,thank God,we weren’t sharing.I just can’t get over it.

Moss:Yeah,well,we all have to go sometime.

Bill:It’s terrible,it’s just terrible!

Moss:It’s bloody awful!

Bill:She was so beautiful!

Moss:She was some piece of ass.Anyhow,can’t mourn all the ruddy day,so...

Bill:You know...I was the last person to sleep with her.

Moss:Really?She said that...she said she was looking forward tosleeping with you.I can’t believe he lied like that.Doesn’t he realize that lying can lead to very serious ramifcations?

译文

比尔:她死了?

莫斯:对,活不过来了。

比尔:简直无法相信。

莫斯:这种事我骗你干什么。

比尔:那是当然,那是当然。天呐。难怪她昨晚在餐厅有点儿不正常。难道是食物中毒吗?塔帕斯餐厅知道了吗?

莫斯:那是特帕斯。我不知道。估计应该知道了吧。

比尔:天呐。太吓人了,但感谢上帝,我们都是单点的。我有阴影了。

莫斯:是啊。人都有一死。

比尔:太吓人了,真是太吓人了。

莫斯:好可怕啊。

比尔:她那么漂亮。

莫斯:她确实很好。总之节哀顺变,所以……

比尔:你知道吗?我是最后一个和她睡过的男人。

莫斯:真的吗?她说……她说她很期待跟你一起睡。真不敢相信他居然撒谎。他没意识到撒谎会导致很严重的后果吗?

知识点拨

1.make up是固定词组,意为“编造,捏造”。这一句子为反意疑问句,表示提问人的看法没有把握,需要对方证实。反义疑问句由两部分组成:前一部分是一个陈述句,后一部分是一个简短的疑问句,两部分的人称时态应保持一致。

2.get over在这里的意思是“克服,渡过”。而get over sb.意思是指一段恋情结束后,对于被迫分手的一方,总需要有短时间来忘记恋人及这段恋情。get over还有“越过;爬过;跨过”的意思。

3.bloody算是经常出现在英语口语当中的词了。它的原意是“血腥的”,比如历史上最为著名的Bloody Mary,血腥玛丽女皇。但用在口语中表示“很糟”,更接近于hell,常用于一种不好的结果。

4.look forward to意为“期待,盼望”,其中to为介词,后面接名词或者动名词。通常出现在书信里,如looking forward to hearing from you意思是“期待你的回信”。

5.lead to有“引起,导致,造成”等意思。其中to为介词,后接名词或动-ing形式或者名词,表示所引起的结果。

词汇加油站

completely[kəm´pli:tlɪ] adv.完全地 terrible[´terɪb(ə)l] adj.糟糕的

sometime[´sʌmtaɪm] adv.在某一时候 mourn[mɔ:n] v.哀悼

ruddy[´rʌdɪ]adv.极度 serious[´sɪərɪəs] adj.严重的

ramification[,ræmifɪ'keif(ə)n] n.后果

Episode 6 “姨妈期”来了

片段一

978-7-111-54758-7-Chapter01-6.jpg

时间:00:00:43—00:01:25

地点:办公室

人物:丹农,罗伊,莫斯,珍以及全体员工

事件:公司开表彰会,丹农表扬了几乎所有的部门,唯独遗忘了IT部门,引起了罗伊,莫斯和珍三个人的不满。

精彩亮点

丹农多次提到要表彰电脑相关部门,首先表彰了电脑系统团队,律师团队,甚至表彰了和电脑毫无干系的会计团队,却单单忘记了表彰和电脑有最直接关系的IT团队。每次都给人一种错觉要表彰IT团队,结果却每每落空。

对于丹农的这种做法,珍的解释是“可能他在为我们做铺垫”。在珍看来,这不是丹农应该出现的错误,可能只是丹农卖个关子,留到最后表彰他们三个人组成的IT部门。珍说出这句话,不仅是安慰罗伊和莫斯,更是安慰她自己啊,毕竟她还是IT部门的负责人呢。

这一次,丹农把要表彰的对象说得很具体。说起三个人,并且站到了珍、罗伊和莫斯的面前,难道真的是快要表彰他们三个人了吗?谁知道丹农话题一转,把手指向了厕所清洁工,难道罗伊,莫斯和珍三个人连三个厕所清洁工都不如吗?

Denholm:I know you won a party!But I have to say thank you to a few people after what has been a momentous week for this company.Project Iccarus has increased our productivity...10 folds.Every department is working at three times usual speed...due to the increased interconnectivity of our...computer system!Computers!Computers!How could I talk about all that computer stuff,all...of that computer gobbledegook,without...saying a word about...the lawyers!They cut the red tape! They cut the red tape!They cut the red tape!Come on!Yes!That’s enough!And when you’re talking about computers,how can you fail to mention...Accounts!

Jen:He’s building up to us!He must be!

Denholm:And fnally,last but not least... Champagne...These three people proved,time and again,that they have...the right stuff!The toilet cleaners!They said we couldn’t do it!They said outsourcing our toilet cleaning would be ineffcient!Derk,Banhead and Doodles proved them wrong!

Doodles:Toilets!

译文

丹农:这次派对是你们赢得的。在这儿我要向大家表示感谢,你们在这关键的一周中尽心尽力。伊卡洛斯项目将生产力提高了十个百分点,每个部门的工作效率都提高了三倍,这一切都归功于我们高效协作的电脑系统。电脑!电脑!谈到电脑,那些乱七八糟的电脑术语,怎能不提我们的律师团队,他们为我们省去了繁文缛节。省去繁文缛节,省去繁文缛节!来吧!够了!谈到电脑,怎能不提我们的……会计们!

珍:他正在为我们做铺垫。肯定是。

丹农:最后,但同样重要,给我香槟。这三个人多次向我们证明他们拥有真才实学。洁厕员!有人说我们做不到,有人说将洁厕工作外包是很没效率的。德克、班海德和杜德思证明他们说错了。

杜德思:厕所万岁!

知识点拨

1.a few的意思是“一些”。a few,few修饰可数名词,a little和little修饰不可数名词。a few和a little是从正面的角度来讲的,意思为有一点儿(只不过不多而已),所以含有肯定含义。few和little是从反面的角度来讲的,意思为少得几乎没有,所以含有否定含义。

2.speed的意思是“速度”,前面通常用介词at。“以……的速度”可以说at the speed of…或者at…speed。

3.cut the red tape是英文里的一句习语,意思是“削减烦琐规则”。red tape是指(扎文件的)红带(的);官僚作风(的)。

4.fail的本意是“失败”,比如fail the exam考试没通过;fail to do的意思是“无法做,未能做”,在这句话里的意思是“不能忘了提到……”。

5.last but not least的意思是“最后但并非最不重要的(一点)”,也可以说last not least。一般用在文章结尾。

6.prove的意思是“证明”,是个常用动词,也是一个多义动词。它的用法比较复杂,既可以接名词,也可以接形容词。

词汇加油站

momentous[mə(ʊ)´mentəs] adj.重大的 productivity[prɒdʌk´tɪvɪtɪ] n.生产力

account[ə´kaʊnt] n.会计 champagne[ʃæm´peɪn] n.香槟酒

outsourcing['aut.sɔ:sɪŋ]n.外包 ineffcient[ɪnɪ´fɪʃ(ə)nt] adj.无效率的

片段二

时间:00:04:05—00:05:07

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:珍提醒莫斯和罗伊自己的“姨妈期”快来了。

精彩亮点

莫斯只会听词面意思,因此当珍暗示说一个月总有那么几天的时候,莫斯还在绞尽脑汁地想到底是哪几天,还在猜是具体的某一天。真是让人汗颜。不仅如此,莫斯还刨根问底地追问下去,让珍感到很难堪。

当珍说到自己的姨妈时,用到了“来潮”这个词。可怜的莫斯还在联想阳光、海岸和沙滩,和珍的对话格格不入。珍已经用很多委婉的方式表达自己的状况,奈何莫斯一副呆脑瓜,永远理解不了珍到底在说什么。

莫斯是一个没有生活经验的人,同时也不理解别人的话外之音。作为莫斯的知己,罗伊只好选择一种莫斯能够理解的方式向莫斯解释珍的意思。显然,还是罗伊的解释起了作用,莫斯马上明白了珍的状况。

Jen:It’s my term for...my time of the month...

Moss:What time of the month?The week end?Does Aunt Irma visit on the weekend?

Jen:You know,it...it’s high tide...

Moss:But we’re not on the coast.

Jen:I’m closed for maintenance.

Moss:Closed for maintenance?

Roy:Moss!

Jen:I’ve fallen to the Communists!

Moss:Well,they do have some strong arguments.

Roy:“Carrie”,Moss,first scene in “Carrie”.

Jen:Yeah.You know,I...People tell me I’m not great during this time,so...I felt I should warn you.

Roy:Right.“Not great”,what way?

Jen:Just...I’m really...not great to be around,so trynot to get on my nerves.

Roy:Oh yeah.Hey,I’ve had a few girlfriends.I’m not completely oblivious!You won’t even know I’m here.

译文

珍:我是说每月总有那么几天……

莫斯:哪几天?周末?你大姨妈每周末都要来吗?

珍:就是……来潮。

莫斯:但我们又不在海边。

珍:我开始整修。

莫斯:关门整修?

罗伊:莫斯!

珍:我心向共产党。

莫斯:嗯,共产党确实有好政策。

罗伊:莫斯,《魔女嘉莉》第一幕。

珍:对啊。你知道,都说这段时间我状况不太好,所以我觉得应该先和你们打个招呼。

罗伊:是吗?状态怎么不好了?

珍:就是不太容易相处,所以别来烦我。

罗伊:哦好的,我也是谈过恋爱的人,我不健忘,我懂的,不会打扰你的。

知识点拨

1.warn的意思是“提醒”。warn (sb.) (of sth.),warn (sb.) (about/against sb./sth.)意思是“提醒注意(可能发生的事)”。

2.try的意思是“试图,努力”。try to do sth.设法做某事,尽力做某事;try doing sth.试着做某事,试验做某事。try to do侧重尽力,为了达到目的而努力;try doing只是一种新的尝试,并没有一定明显的目的性。

3.get on my nerves的意思是“惹我厌烦;令我神经紧张”。nerve的意思是“神经质,神经紧张;神经”。

4.oblivious的意思是“不注意的,不察觉的,未察觉的”,常用于词组be oblivious of,意思是“对……没有察觉”。

词汇加油站

term[tɜ:m] n.术语 maintenance[´mentənəns] n.维护

communist[´kɒmjʊnɪst] n.共产主义者 argument[´ɑrɡjumənt] n.论证

warn[wɔ:n] vt.警告 oblivious[ə´blɪvɪəs] adj.遗忘的

片段三

时间:00:05:45—00:06:43

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:莫斯要去看心理医生。

精彩亮点

这里莫斯用的是谐音,seaside和suicide在英语中读音较为相似,所以莫斯就玩起了这种文字游戏,意思是这帮人还想着海边度假,不如直接去死吧,借此表达他和罗伊两个人的不满,显得滑稽可笑。

一向如木头人一般的莫斯,怎么会突然想起来去看心理医生呢?这引起了罗伊的好奇。原来是因为上次莫斯为珍撒的弥天大谎,为了阻止比尔见珍,莫斯居然说珍已经死了,所以大家才劝他去看心理医生。

莫斯不得不为上次的谎言买单,每天都去心理医生那里接受心理治疗。不过,从一个正常人的角度来看,确实不会有人拿生死开玩笑。也难怪莫斯被认定为“有病”呢!

莫名其妙地要接受心理治疗,本来是件让人很头疼的事。而莫斯却说这很棒,再一次让罗伊摸不着头脑了。原来莫斯是喜欢和那个心理医生相处!看来“醉翁之意不在酒”啊,连一向不近女色的莫斯也会有心仪的女孩呢!

Moss:All the different kinds of women.Smashing!Oh my appointment.I’ve got to go and see the psychiatrist.

Roy:I can’t believe there’s a psychiatrist in the building.All because those two from accounts,just had enough of everything and wanted to go to the seaside.

Moss:The seaside? They committed suicide ,Roy!

Roy:That’s right!Yes,of course.Why do you have to go and see her?

Moss:Because I said Jen was dead,that time.

Roy:Oh yeah.Yeah.That’ll be it.

Moss:She said it was something only a severely disturbed person would do.And that now,I have to spend a lot of time intherapy.Isn’t that great?

Roy:Oh well,yes,that’hat’s... clearly terrific.No!No,that’s bad!Why do you think that’s great?

Moss:The psychiatrist is a very attractive lady.

Roy:I see.She’s of the female.

Moss:Genre?Yes.

译文

莫斯:各种各样的女人,真是“太棒了”!到点了,我得去看心理医生了。

罗伊:原来这栋楼里还有心理医生。那两个会计想要什么就有什么,他们居然还想去海边度假。

莫斯:海边?自杀还差不多。罗伊!

罗伊:没错,你说的对。话说你为什么要去见她?

莫斯:因为上次我谎称珍去世了。

罗伊:哦,是的,是的。原来如此。

莫斯:她说只有心理严重失常的人才会做出这种事。因此我必须接受长期心理治疗,很棒吧?

罗伊:哦,好吧。是的。没错,太棒了。不,不,这太糟糕了。看医生有什么好的?

莫斯:因为那个心理医生非常迷人。

罗伊:哦,我懂了。她是个女的啊。

莫斯:性别?是女的。

知识点拨

1.different kinds of的意思是“不同种类的,各种各样的”,kind这里做名词,意为“种类”。类似的用法还有all kinds of“所有的”;a kind of“一种”。

2.have to与have got to含义相同,前者构成否定句和疑问句时通常须加do;而后者为英国英语在口语中的用法,只需用have或has构成否定句或疑问句。

3.commit suicide的意思是“自杀”。commit有“做错事”的意思,比如commit a crime“犯罪”。

4.spend的主语必须是人,常用于以下结构:spend time/money on sth.在……上花费时间(金钱);spend time/money (in) doing sth.花费时间 (金钱)做某事;spend money for sth.花钱买……东西。

5.do you think是一个插入语。插入语是做插入成分,补充说明限定作用。去掉不影响原句结构。do you think做插入语的用法用于混合疑问句中。混合疑问句的句式:特殊疑问词+ do you think(或其他表示心里活动的词)+陈述语序。

词汇加油站

appointment[ə´pɒɪntm(ə)nt] n.约会 sychiatrist[saɪ´kaɪətrɪst] n.精神病学家

suicide[´s(j)u:ɪsaɪd] n.自杀 severely[sɪ´vɪəlɪ] adv.严重地

therapy[´θerəpɪ] n.治疗 terrifc[tə´rɪfɪk] adj.极好的

片段四

时间:00:07:30—00:08:30

地点:心理咨询室

人物:莫斯,心理医生

事件:莫斯喜欢和这位心理医生相处,为了不“出院”,莫斯开始装疯卖傻。

精彩亮点

为了不被驱逐出“心理咨询室”,希望继续和心理医生相处,莫斯想出了下下策,即:装病。明明一副意气风发的样子,听到要“出院”之后,硬是装出来一副低落的样子,谎称自己很“抑郁”。莫斯的小心思真是搞笑呢!

莫斯居然会怀孕?为了制造借口,莫斯真是拼了,竟然编出如此荒唐的理由。被逼急了,也真是不经过大脑思考,口不择言地说自己怀孕。为了弥补自己的口误,莫斯赶紧又补了一句,怀孕的事情原来是发生在梦里。

莫斯的梦也是很奇特的呢!孩子生下来以后,低头一看,居然是自己的爸爸!莫斯开始了脑洞大开的想象,信口雌黄地编造,让人瞠目结舌。可是对面的心理医生依旧是那么镇静。是不是她早已识破了莫斯的谎言呢?

看到医生依旧镇定自若,之前的谎言并没有取得相应的效果,莫斯也是穷途末路了。难道那么多放肆的想象都付之东流了吗?难道这样她都不买账吗?无可奈何的莫斯只好说“可我想不出更疯狂的事了”。

Psychiatrist:Well,there’s obviously nothing wrong with you.And I think you’re ready now to do without our sessions.

Moss:But I’ve been feeling depressed!

Psychiatrist:Oh really?Why?

Moss:Because I’m pregnant. I mean...I had a dream that I was pregnant.

Psychiatrist:Well...There’s nothing unusual about that.

Moss:But when I have the baby,I looked down and saw that it was my father!

Psychiatrist:That’s normal,Moss.Moss:Really? That’s the maddest thing I could think of!My mother?What if it had two heads?

Psychiatrist:Moss!Listen,I think you’re fne and there are other people here who need me more.

Moss:But...I’ve been having dark thoughts.

Psychiatrist:Dark thoughts?

Moss:Yes.Thoughts about dark things...

Psychiatrist:What sort of dark things?

译文

心理医生:没错,你已经没有任何问题了。不用再来接受治疗了。

莫斯:但我时常感觉情绪低落。

心理医生:真的吗?怎么回事儿?

莫斯:因为我怀孕了。我说我梦到自己怀孕了。

心理医生:好吧,这挺正常的。

莫斯:但孩子生下来以后,我低头一看,是我爸爸!

心理医生:这很正常,莫斯。

莫斯:真的吗?可我想不出更疯狂的事了。我的妈妈如果有两个头怎么办?

心理医生:莫斯,听着,我觉得你没问题,其他人更需要我的帮助。

莫斯:可是,我还有一些阴暗的想法。

心理医生:阴暗的想法?

莫斯:对,阴暗的想法,我总会想到一些阴暗的东西。

心理医生:什么东西?

知识点拨

1.be ready to意为“准备好”,后面接动词原形。另有词组be ready for,意为“为……做好准备”。

2.I had a dream that I was pregnant.这是一个同位语从句。一个名词(或其他形式)对另一个名词或代词进行解释或补充说明,这个名词(或其他形式)就是同位语。同位语与被它限定的词的格式要一致,并常常紧挨在一起。同位语从句一般由that引导。

3.think of意为“考虑到,想到”,后常接代词、名词或动词-ing形式,意为“认为”时,一般用于疑问句中与what连用,如:What do you think of the play?

4.there be句型是英语中常用句型,意思是

“有”,表示“人或事物的存在”或“某地有某物”。there be句型中的be应和其后出现的主语在数上一致,即“就近原则”。

5.sort of意思相近于kind of,口语表达起来就像是中文的“差不多的、有几分的”,“sort of+名词”表示具有某种气质、特性,如sort of a man有那么点儿男子汉气概。

词汇加油站

obviously[´ɒbvɪəslɪ] adv.明显地 session[´seʃ(ə)n] n.阶段

depressed[dɪ´prest] adj.沮丧的 pregnant[´pregnənt] adj.怀孕的

unusual[ʌn´ju:ʒʊəl] adj.不寻常的 normal[´nɔ:m(ə)l] adj.正常的

片段五

时间:00:11:24—00:12:40

地点:IT办公室

人物:罗伊,莫斯,珍

事件:珍怀疑莫斯和罗伊的“姨妈期”也来了。

精彩亮点

看到罗伊和莫斯情绪波动起伏这么大,珍不禁产生了联想,想起了之前女生之间的姨妈期症状会相互感染,莫不是自己的姨妈期症状也感染了这两位男士吧?珍开始了大胆的猜测,却引起了罗伊的不满与辩驳。

珍居然怀疑莫斯和罗伊来了姨妈期,这可激起了罗伊的不满。“我们可是男人啊!”,罗伊的一句话喊出了自己的男子气概。珍的怀疑让罗伊和莫斯很没面子,两个铁骨铮铮的汉子怎么可能被如此委婉地“羞辱”呢。

刚才还是一副男子汉模样,不过三秒,就露出了一副娇滴滴的样子。罗伊像个女生一样捂着脸哭了起来,哪还有一副男子汉的样子啊?怪不得珍怀疑他们姨妈期来了呢,情绪波动好大呢!

莫斯的情绪也显露了出来,变得多愁善感。平日里的莫斯都是和罗伊一个战线的,今天显然和珍站到了一个阵营,为珍打抱不平。看来珍的姨妈期症状貌似真的感染了办公室里的两名男士呢!

Roy:No no!Hold on now!I basically live on sugar and we’ve never had these problems before.

Jen:The only other explanation is...No,no.It’s silly.Well...I feel ridiculous even saying it but...Where I worked before,there was me and a few other girls,Liz and Susan and whenever Aunt Irma was visiting me,we all kind of...synchronized.

Roy:What’s that got to do with us?You think...You’re not saying...

Jen:I know it sounds crazy.

Roy:Wow!You don’t thinkthat Aunt Irma is visiting us?

Jen:The symptoms,Roy!

Roy:I am a man!He’s a man!We’re men!

Jen:Okay,okay!Tell me how you’re feeling?

Roy:I feel delicate.And...annoyed...And...I think I’m ugly.

Jen:That’s her!

Roy:This is ridiculous!I’ve never heard anything so...bizarre in my life!

Moss:Oh stop shouting at her!You’re always shouting at herand it’s not fair!It’s not fair!

译文

罗伊:不对,等等。我一直靠糖活着,我们以前从没遇到过这类问题。

珍:唯一的解释就是……不,太蠢了。那个……说出来有些荒唐,但在我以前工作的地方,我跟其他几个姑娘,丽丝和苏珊,每次我大姨妈来的时候,我们都有点儿同步。

罗伊:那跟我们有什么关系?你认为……你的意思不会是……

珍:我知道听起来有点儿扯。

罗伊:你是说我们也来大姨妈了吗?

珍:这些症状很类似啊,罗伊!

罗伊:我是个男人。他也是个男人!我们都是男人!

珍:好吧。告诉我你现在感觉怎么样。

罗伊:我觉得我很脆弱,然后很懊恼,我觉得我很丑。

珍:症状完全符合啊!

罗伊:太荒唐了!我一辈子都没听过这么奇怪的事儿。

莫斯:别对她大喊大叫,你老是吼她!这不公平,不公平!

知识点拨

1.live on的意思是“靠……生活;以……为食”。live的相关词组还有live by“靠……过活”。如:Jack lived by writing for a newspaper.杰克靠给一家报纸写稿来维持生活。

2.这句话是否定转移。并不是“我不认为我们来了姨妈期”,而应该否定后面,即“我认为我们没来姨妈期”。表示主观意见和猜想的动词在句中做谓语时,按习惯其宾语从句的否定通常转移到主句,常见的有be supposed to,believe,expect,imagine,suppose,think,fancy,guess,should say等。

3.shout意为“嚷”。shout at sb./ shout to sb.的区别可大致描述为:前者多指因为生气等而非善意地对某人吼叫,后者多指因距离远而不得不大声叫喊(否则对方无法听见),不带生气等感情因素。进一步归纳可得出:这类用法中的介词at表示目标或预定目的,介词to只是客观地表示一种方向。

4.这句话是现在进行时,但与always连用,便隐含着另一种语气。现在进行时与always,often,forever等连用表示赞扬、厌烦等语气。

词汇加油站

explanation[,eksplə'neɪ(ə)n] n.解释 ridiculous[rɪ´dɪkjələs] adj.可笑的;荒谬的

synchronized[´sɪŋkrənaɪzd] adj.同步的 symptom[´sɪm(p)təm] n.征兆

delicate[´delɪkət] adj.微妙的 bizarre[bɪ´zɑ:] adj.奇特的