前言
我们身处于一个中国走向世界、世界走向中国的伟大时代。沟通,是这一时代跨越国籍与肤色的“巴别之塔”,是连接机构与企业的“融通之桥”,是引领诸国合作与发展的“丝绸之路”。
2016年9月27日,北京外国语大学中国外语测评中心推出国际人才英语考试(English Test for International Communication,简称ETIC,即“国才考试”)。国才考试以英语这一国际通用语为媒介,旨在发现不同领域、不同场景中的沟通之才,通过沟通之才实现思想流通,促进文化交流,推动社会发展,让合作更通畅,让世界更美好。
可以预测,“国才考试”将成为社会选才、用才的行业标准,帮助社会各界发现和选拔未来发展所需要的“国际人才”或“国家人才”。在这种背景之下,我们组织编写了《专题口译:通识篇》教材,旨在促进英语翻译专业学生和非英语专业高水平学生的口译技能培训和掌握。本教材充分考虑到日常口译的常见情景,涵盖了外事接待、饮食文化、礼仪祝辞、旅游观光、文化交流、商务谈判、表演艺术及社交媒体等八个不同的主题。在内容设计上,每个章节的内容包含词语预习、中译英和英译中的典型句型或者对话、中译英和英译中的段落翻译和篇章翻译、不同角度的技能训练以及相关主题的词汇拓展,并且对于篇章中出现的典型句子做了译文分析。
本书适用于英语翻译专业本科高年级学生、非英语专业高水平学生、MTI翻译硕士低年级学生以及准备国才考试和翻译等级考试的考生。相比同类教材,本教材具有通识、实用和易操作的特点。通识是指主题内容涵盖基本社会生活;实用是指词汇和当前社会结合紧密;易操作是指内容设计合理,符合教学渐进的规律和课时分配。
《专题口译:通识篇》是华东交通大学教材(专著)基金资助项目之一,在编写过程得到了华东交通大学外国语学院的大力帮助和支持,在出版过程中得到了浙江大学出版社的大力支持,同时引用和参考了大量的网站资料以及书籍文献,在此一并致以衷心的感谢。
本书由华东交通大学外国语学院的黄珊副教授(编写了第3、4章和第8章的部分内容,约60千字)和刘庆雪副教授(编写了概论和第1、2章的内容,约65千字)主编,参与编写工作的还有刘星老师(编写了第5、6章,约32千字)、姜浩老师(编写了第7章,约20千字)和秦黎老师(编写了第8章,约18千字),以及华东交通大学2015级MTI研究生石瑛(负责了部分译文分析和词汇整理工作,约5千字)。华东交通大学外国语学院唐斌院长做了大量指导工作,浙江大学出版社曾熙做了大量编辑工作,在此表示感谢。
由于编者水平有限,书中难免有疏漏之处,敬请读者批评指正并提出宝贵意见。
编者
2017年6月30日