上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
误会造成美感
“玉子”的语感,对日本人来说稍显滑稽,至多可爱,但是绝不可能优美。所以,菜名“玉子豆腐”,由日本人看来也就是“鸡蛋豆腐”,平淡得很。
中文的“粉丝”,到了日文里就翻身为“春雨”。
美吧?
不过,把“绿豆粉丝”称为“绿豆春雨”,则有点傻了。
中菜“蚂蚁上树”,日本人叫做“麻婆春雨”,难免有化外的味道。
川菜较晚才传播到日本来。东瀛人熟悉的四川料理也只有“麻婆豆腐”而已。凡是辛辣味道的东西,日本人都称为“麻婆××”。例如,把“鱼香茄子”叫做“麻婆茄子”。
优雅的“春雨”跟俗气的“麻婆”结合在一起,唤起来的想象也怪里怪气。好在日本人始终不知道中文“麻婆”是什么意思。
中文的“蛋”,到了日文里是“卵”。
有点怪。
在日本,“卵”也写成“玉子”,两者的读音完全一样,均为“”。日语的“”指的是球形的东西。东京地名“多摩”、“多磨”也都念成“”。
“玉”字在日文里头,基本上是“球”的意思。日本人跟西方人一样,知道翡翠,却不懂得欣赏“玉石”。因此,日本人看到“玉”字,也不会想到宝石。首先联想到的一般很不雅,也就是“蛋”了。
“玉子”的语感,对日本人来说稍显滑稽,至多可爱,但是绝不可能优美。所以,菜名“玉子豆腐”,由日本人看来也就是“鸡蛋豆腐”,平淡得很。
没想到,从中文角度看“玉子豆腐”这名称,会唤起很不一样的想象来。
我有一次看香港作家张小娴在专栏里写到“玉子豆腐”。她眼里看出的果然是跟玉石一样滑亮、阴凉、高贵的舶来美味。居住于亚热带的中文女作家喜欢喝冷牛奶、吃“玉子豆腐”,显然对滑润、凉爽的口感情有独钟,连化外之地传来的家常便饭,都想象成传说中的醍醐。
日文跟中文之间,有时存在误会造成的美感。