第二节 国内学界对国外《说文》学之关注与研究
到目前为止,国内学界对国外《说文》学的关注和研究还比较薄弱,不过也已经开始有所关注。下面我们根据所收集到的资料,主要依时间顺序就国内对国外《说文》学的关注与研究情况作一个简单的介绍。
一、国内学界对国外《说文》学的关注
《人民日报》1989年5月29日报道:“现在,国外不少汉学家都把研究《说文解字》作为学习中国文化的管龠,许学已经成为一门世界性的学问。”同年6月5日,《人民日报海外版》也报道说:“目前‘许学’已成为一门世界性学问,国外一些汉学家把研究《说文解字》作为学习中国文化的钥匙。”
董希谦《<说文解字>的学术价值》(1990)一文提到:“在国外,美国、苏联、日本、朝鲜、新加坡、菲律宾等国都有专攻《说文解字》的学者,特别是日本还立有‘《说文》会’的组织,不断交流研究成果。”董希谦还在《<说文解字>一夕谈》(1994)一书“当代《说文解字》研究概况”一节中提到:“《说文解字》研究不仅在国内出现热潮,而且在海外也引起广泛的注意。”接着他又简略谈到了当代日本、韩国、新加坡等国的《说文》研究概况。
侯宏伟《许慎与“说文学”国际学术研讨会召开》(1992)一文报道:“许慎与‘说文学’国际学术研讨会于1991年9月21日至24日在许慎故里河南漯河举行。日本、南朝鲜、马来亚和‘台湾省’的一些说文研究者参加了研讨会。”
姚小平《西方人眼中的中国语言学史》(1996)一文提到,英国语言学家罗宾斯《语言学简史》(1967)一书以及20世纪70年代中期苏联出版的《语言学史概论》对《说文》有介绍。
林伦伦、王振泽《“有家难归”的大学者——饶宗颐》(2001)一文提到印度学者白春晖慕名与饶先生结交,饶先生教他《说文》之事。黄宇鸿《近二十年来“说文学”研究的回顾与思考》(2001)一文指出:“当今,美国、日本、韩国、新加坡、菲律宾及(中国)港台等国家和地区,都有专攻《说文》的学者。”
李明滨《世界第一部中国文学史的发现》(2002)一文用一句话提到俄罗斯汉学家王西里(V.P.Vasiliev,1818—1900)的《中国文学史纲要》(1880)一书中有对《说文》的介绍和评价。
顿蒿元《谈字圣许慎》(2005)一文提到:“许学在国外,欧亚美澳四大洲,研究者亦不乏其人。如俄国康德基著《说文部首》[新加坡孙清水著《六书浅探》,钟自森著《形声字造字通借法》[马来西亚黄碧云著《字群论》、《<说文解字>的科学性》[韩国权丙勋著《六书寻源》,金模著《说文通论》,许壁著《许慎与<说文>考》,且还有研究《说文》的组织[日本赖惟勤著《说文入门》,白川静著《说文新义》达十五册,高桥由利子(女)著《说文解字读》,仓石武四郎专讲《说文解字注》。日本还建立有‘说文会’‘中国学’等研究讲学的组织[各大学中文系都设有《说文解字注》研究课。”马毛朋《当代西方的中国语言学史研究》(2005)一文谈到瑞典学者马悦然在其著作中介绍了《说文解字》。另外据报道,2005年首届许慎文化国际研讨会除了国内专家学者以外,还有来自美国、加拿大、乌克兰、利比里亚、马来西亚等国家的知名专家学者参加。
段怀清在《<中国评论>时期的湛约翰及其中国文学翻译和研究》(2006)一文简单提到英国传教士湛约翰对《说文》的译介和研究。
吴义雄《<中国丛报>与中国语言文字研究》(2008)一文提到裨治文有对《说文》的探索和介绍。另外,李峰等人的《<中国丛报>中文提要(之七)》(1988)一文、吴义雄的《<中国丛报>与中国历史研究》(2008)一文、张西平主编的《<中国丛报>篇名目录及分类索引》(2008)一书,都提到裨治文对《说文解字徐氏系传四十卷》的译介,但都只是提到,并没有展开进一步的讨论。
另外,自20世纪80年代以来,国内陆续成立了一些海外汉学研究机构,比如北京大学中国古代文献中心海外汉学研究室、清华大学国际汉学研究所、华东师范大学海外中国学研究中心、北京外国语大学海外汉学中心、四川外语学院中外文化研究所、苏州大学海外汉学(中国文学)研究中心、西安外国语大学比较文化研究所等。这些机构还办有刊物,如《海外中国学评论》《国外中国学论丛》《国际汉学》《汉学研究》等。在这些机构和刊物的引领下,已有一些学者开始关注海外《说文》学,但总体来说还比较少,专门研究的人员更是少之又少。而且研究国外汉学的学者如偶有涉及国外《说文》学,通常也只是粗略提及,很少进行专门研究。
二、国内学界对国外《说文》学的研究
国内学界对国外《说文》学的专门研究确实不多。
较早研究国外《说文》学的文章有卜平的《<说文解字>在日本》(1985),不过此文只研究到江户时代,对明治以后日本的《说文》研究成果则未及介绍。
刘正《海外汉学研究:汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史》(2002)一书有一节“《说文》学研究”,简略介绍了20世纪东西方汉学界的《说文》学成果,提到了威格尔、高田中周、冈井慎吾、小林博等人,着重介绍了白川静和他的《说文新义》。
华东师范大学臧克和教授指导韩国学生金玲敬所作博士学位论文《说文解字翼徵》(2004),介绍了朝鲜李朝时代末期朴瑄寿(1821—1899)对《说文》所作的研究。
还有中国台湾魏慈德《成家彻郎〈说文解字的研究〉译介》(2006)一文译介了日本学者成家彻郎于《修美》19卷69号到23卷87号连载19期(2000.1—2004.7)的《说文解字的研究》。
黄卓明《韩国朝鲜时代的〈说文〉研究》(2009)一文全面调查和整理了韩国朝鲜时代的《说文》研究文献,考察和讨论了其主要内容、研究意义和学术价值[《李圭景〈说文辨证说〉探微》(2010)一文中探讨了韩国朝鲜时代学者李圭景的文章《说文辨证说》,指出了其价值与不足。
总之,从上述情况来看,国内学界对国外《说文》学虽有所关注,但真正的研究还比较少,总体情况还没有人进行系统考察,有的关注只是泛泛提及而缺乏具体实际的研究,更很少有人从语言文字的角度专门进行研究。这种现象的出现和国内学界的“两张皮”问题有关:研究外语的很少关注《说文》研究[而研究《说文》的往往外语水平不够高,或者觉得国外《说文》研究不值得一提。由于缺乏必要的交流沟通和译介,造成了信息不通畅、国内学界对国外《说文》学成果缺乏了解的局面,因此非常有必要对国外《说文》学进行考察。
从现有关注和研究的总体情况来看,国内学界对东方日韩的《说文》学的关注要比对西方欧美的《说文》学的关注多一些,这也许是因为日韩历史上与中国联系密切,同属汉字文化圈,其成果容易得到国内学者的关注。而欧美《说文》学,因为欧美与中国的联系又疏远了一些,以致长期被忽视,因此更有必要加强对欧美《说文》学的研究。