第2章
1 春风——
侍女的
短刀……
春風や供の女の小脇差(年代不明)
harukaze ya/tomo no onna no/ko wakizashi
2 新春吃硬物健齿延寿
比赛——猫获胜,
咪咪笑……[1]
歯固は猫に勝れて笑ひけり(年代不明)
hagatame wa/neko ni katarete/warai keri
3 小蜗牛,
一步一步登上
富士山吧
蝸牛そろそろ登れ富士の山(年代不明)
katatsuburi/soro soro nobore/fuji no yama
4 春日第一只蝴蝶:
没跟主人打招呼,就直接
闯进客厅壁龛!
はつ蝶や会釈もなしに床の間へ(年代不明)
hatsu chō ya/eshaku mo nashi ni/tokonoma e
5 院子里的蝴蝶——
幼儿爬行,它飞翔,
他爬,它飞……[2]
庭のてふ子が這へばとびはへばとぶ(年代不明)
niwa no chō/ ko ga haeba tobi/haeba tobu
6 世间的蝴蝶
照样得从早到晚
辛劳不停……
世の中は蝶も朝からかせぐ也(年代不明)
yo no naka wa/chō mo asa kara/kasegu nari
7 凉爽天——
我的妻子拿着杓子
追蚊子……
涼しさは蚊を追ふ妹が杓子哉(年代不明)
suzushisa wa/ka wo ou imo ga/shakushi kana
8 凉哉,
一扇挥来
千金雨……[3]
涼しさや扇でまねく千両雨(年代不明)
suzushisa ya/ōgi de maneku/senryō ame
9 他穿过拥挤的人群,
手持
罂粟花
けし提て群集の中を通りけり(年代不明)
keshi sagete/gunshū no naka wo/tōri keri
10 尽善
尽美矣……
即便一朵罂粟花[4]
善尽し美を尽してもけしの花(年代不明)
zen tsukushi/bi wo tsukushite mo/keshi no hana
11 白露闪闪,
大珠小珠
现又消……[5]
白露の身にも大玉小玉から(年代不明)
shira tsuyu no/mi ni mo ōtama/ko tama kara
12 跟人一样——
没有任何稻草人
能屹立不倒……
人はいさ直な案山子もなかりけり(年代不明)
hito wa isa/suguna kagashi mo/nakari keri
13 中秋圆月——
用外套遮掩
欲望和尿
名月や羽織でかくす欲と尿(年代不明)
meigetsu ya/haori de kakusu/yoku to shito
14 老鼠啊
不要把尿撒在
我的旧棉被
鼠らよ小便無用古衾(年代不明)
nezumira yo/shōben muyō/furubusuma
15 黄莺
一边尿尿,
一边念妙法莲华经……
鶯や尿しながらもほつけ経(年代不明)
uguisu ya/shito shi nagara mo/hokkekyō
16 古池——
“让我先!”
青蛙一跃而入……[6]
古池や先御先へととぶ蛙(年代不明)
furu ike ya/mazu osaki e to/tobu kawazu
17 傍晚的柳树
向洗濯的老婆婆
弯身致意……
洗たくの婆々へ柳の夕なびき(年代不明)
sentaku no/baba e yanagi no/yū nabiki
18 尿尿打
哆嗦——蟋蟀
一旁窃笑
小便の身ぶるひ笑へきりぎりす(年代不明)
shōben no/miburui warae/kirigirisu
19 当我死时
照看我坟——
啊,蟋蟀
我死なば墓守となれきりぎりす(年代不明)
ware shinaba/haka mori to nare/kirigirisu
20 从现在起,不知
还要开多少回呢……
松树的花[7]
是からも未だ幾かへりまつの花(1787)
kore kara mo/mada ikukaeri/matsu no hana
21 青苔的花在
它小裂缝里长出来——
地藏菩萨石像
苔の花小疵に咲や石地蔵(1788)
koke no hana/ko kizu ni saku ya/ishi jizō
22 蝴蝶飞舞——
我一时
忘了上路
舞蝶にしばしは旅も忘けり(1788)
mau chō ni/shibashi wa tabi mo/wasure keri
23 放生会:各色鸟
繁花般
在树上展翅[8]
色鳥や木々にも花の放生会(1788)
irodori ya/kigi ni mo hana no/hōjōe
24 孤独——
四面八方都是
紫罗兰……
淋しさはどちら向ても菫かな(1788)
sabishisa wa/dochira muite mo/sumire kana
25 今天即便象舄
也不觉幽怨……
繁花之春[9]
象潟もけふは恨まず花の春(1789)
kisagata mo/kyō wa uramazu/hana no haru
26 这乱哄哄人世的
良药——
迟开的樱花
騒がしき世をおし祓つて遅桜(1789)
sawagashiki/yo wo oshi haratte/osozakura
27 喝醉后,连说话
都颠三倒四
像重瓣的樱花
酔つてから咄も八重の桜哉(1789)
yotte kara/hanashi mo yae no/sakura kana
28 三文钱:
望远镜下所见
一片雾茫茫[10]
三文が霞見にけり遠眼鏡(1790)
san mon ga/kasumi mi ni keri/tōmegane
29 明天再走
最后一里路……
夏夜之月
最う一里翌を歩行ん夏の月(1790)
mō ichi ri/asu wo arikan/natsu no tsuki
30 山寺钟声——
雪底下
闷响
山寺や雪の底なる鐘の声(1790)
yamadera ya/yuki no soko naru/kane no koe
31 热气蒸腾——
两座坟
状似密友[11]
陽炎やむつましげなるつかと塚(1791)
kagerō ya/mutsumashigenaru/tsuka to tsuka
32 手倚青梅上
呼呼大睡……
啊蛙
青梅に手をかけて寝る蛙哉(1791)
aoume ni/te wo kakete neru/kawazu kana
33 我的花友们,
下次相逢——
不知是何春?
華の友に又逢ふ迄は幾春や(1791)
hana no tomo/ni mata au made wa/ikuharu ya
34 连门前的树
也安适地
在傍晚纳凉……
門の木も先つつがなし夕涼(1791)
kado no ki mo/mazu tsutsuganashi/yūsuzumi
35 杜鹃鸟啊,
这雨
只落在我身上吗?
時鳥我身ばかりに降雨か(1791)
hototogisu/waga mi bakari ni/furu ame ka
36 莲花——
被弃的虱子们的
收容所……
蓮の花虱を捨るばかり也(1791)
hasu no hana/shirami wo suteru/bakari nari
37 在装饰于门口的
松竹之间——
今年第一道天光[12]
松竹の行合の間より初日哉(1792)
matsu take no/yukiai no ma yori/hatsu hi kana
38 春风,以
尾上神社之松为弦
欢快奏鸣[13]
春風や尾上の松に音はあれど(1792)
haru kaze ya/onoe no matsu ni/ne wa aredo
39 牡丹花落,
溅出
昨日之云雨……
散ぼたん昨日の雨をこぼす哉(1792)
chiru botan/kinou no ame wo/kobosu kana
40 在夜里
变成白浪吗?
远方的雾
しら浪に夜はもどるか遠がすみ(1792)
shiranami ni/yoru wa modoru ka/tōgasumi
41 船夫啊
不要把尿撒在
浪中之月
船頭よ小便無用浪の月(1792)
sendō yo/shōben muyō/nami no tsuki
42 夏夜,
以澡堂的风吕敷为被——
旅人入梦[14]
夏の夜に風呂敷かぶる旅寝哉(1792)
natsu no yo ni/furushiki kaburu/tabine kana
43 凉风——
在梦中,
一吹十三里
涼しさや只一夢に十三里(1792)
suzushisa ya/tada hito yume ni/jū san ri
44 在京都,
东西南北
尽是艳色单和服[15]
みやこ哉東西南北辻が花(1792)
miyako kana/tōzainamboku/tsuji ga hana
45 秋风——
从东西南北交相
吹来
東西南北吹交ぜ交ぜ野分哉(1792)
tōzainamboku/fuki mazemaze/nowaki kana
46 父在母在
我在的——啊,
美如繁花之日[16]
父ありて母ありて花に出ぬ日哉(1792)
chichi arite/haha arite hana ni/denu hi kana
47 外面是雪
里面是煤烟——
我的家
外は雪内は煤ふる栖かな(1792)
soto wa yuki/uchi wa susufuru/sumika kana
48 雨夜:欲眠的心
一朵朵数着——
花落知多少……[17]
寝心に花を算へる雨夜哉(1793)
negokoro ni/hana wo kazoeru/amayo kana
49 她烧着蚊子……
纸烛下,
心爱的她的脸庞[18]
蚊を焼くや紙燭にうつる妹が顔(1793)
ka wo yaku ya/shisoku ni utsuru/imo ga kao
50 秋夜——
旅途中的男人
笨手笨脚补衣衫
秋の夜や旅の男の針仕事(1793)
aki no yo ya/tabi no otoko no/harishigoto
51 茶烟
与柳枝,齐
摇曳……[19]
茶の煙柳と共にそよぐ也(1794)
cha no kemuri/yanagi to tomo ni/soyogu nari
52 蛙鸣,
鸡叫,
东方白
蛙鳴き鶏なき東しらみけり(1795)
kawazu naki/tori naki higashi/shirami keri
53 即便在花都京都,
也有令人
厌倦时……[20]
或時は花の都にも倦にけり(1795)
aru toki wa/hana no miyako ni mo/aki ni keri
54 转身
向柳树——啊,
错过了一位美女……
振向ばはや美女過る柳哉(1795)
furimukeba/haya bijo sugiru/yanagi kana
55 五月雨——借到了
第五千五百支
伞
五月雨や借傘五千五百ばん(1795)
samidare ya/kashigasa go sen/go hyaku ban
56 一副神社的御旅所
属于它所有的样子——
那只蜗牛[21]
御旅所を吾もの顔やかたつぶり(1795)
otabisho wo/waga monogao ya/katatsuburi
57 天广,
地阔,
秋天正秋天……
天広く地ひろく秋もゆく秋ぞ(1795)
ten hiroku/chi hiroku aki mo/yuku aki zo
58 和大家一样
在榻榻米上——
看月亮……[22]
人並に畳のうえの月見哉(1796)
hito nami ni/tatami no ue no/tsukimi kana
59 下雪,
草鞋:
在路上[23]
降雪に草履で旅宿出たりけり(1796)
furu yuki ni/zōri de tabiyado/detari keri
60 在元旦日
变成
一个小孩吧!
正月の子供に成て見たき哉(1797)
shōgatsu no/kodomo ni natte/mitaki kana
61 闪电——
横切过雨中,
让凉意也带电!
涼しさや雨をよこぎる稲光り(1798)
suzushisa ya/ame wo yokogiru/inabikari
62 昨夜炉火边
他以微笑
向我道别[24]
炉のはたやよべの笑ひがいとまごひ(1799)
ro no hata ya/yobe no warai ga/itomagoi
63 仿佛为夏天的
山脉洗脸——
太阳出来了
夏山に洗ふたやうな日の出哉(1800)
natsu yama ni/arauta yōna/hi no de kana
64 足下何时来到了
我的足下——
小蜗牛?
足元へいつ来りしよ蝸牛(1801)
ashi moto e/itsu kitarishi yo/katatsuburi
65 人生最后一觉——
今天,他同样
发声驱赶苍蝇……[25]
寝すがたの蠅追ふもけふがかぎり哉(1801)
nesugata no/hae ou mo kyō ga/kagiri kana
66 草上之露
溅着
我这残存者……[26]
生残る我にかかるや草の露(1801)
ikinokoru/ware ni kakaru ya/kusa no tsuyu
67 倘若父亲还在——
绿野上同看
黎明的天色[27]
父ありて明ぼの見たし青田原(1801)
chichi arite/akebono mitashi/aotahara
68 一枝,即让
京都的天空成形——
啊,梅花
片枝は都の空よむめの花(1802)
kata eda wa/miyako no sora yo/mume no hana
注释
[1]齿固,日本的健齿风俗,于正月头三天吃糯米饼、干栗子、萝卜等硬物,因齿有“龄”之意,故以之寓祝健康长寿之意。
[2]这首著名的俳句生动地刻绘了一个在地上爬的婴儿,想要接近或到达在其头上飞的蝴蝶而不可得的情景。一茶曾为此诗作画。
[3]一茶曾以毛笔书写此俳句,署名“俳谐寺一茶”。
[4]此诗呼应英国诗人布莱克的诗句“一花一天堂”,又下启法国诗人波德莱尔的“恶之花”。
[5]闪闪露珠既是美的化身,也是一切短暂、瞬间即逝事物的象征。大珠小珠落大地的玉盘,为众生书写透明的墓志铭。
[6]此诗是松尾芭蕉名句“古池——青蛙跃进:水之音”的变奏。
[7]此诗被推论为目前所知一茶最早发表的俳句,收录于1787年信州出版,祝贺居住于信州佐久郡上海濑的新海米翁八十八岁寿辰的纪念集《真左古》(まさご)里。
[8]放生会,基于佛教不杀生、不食肉的戒条,将捕获到的生物放生到池塘或者野外的法会。
[9]象舄,位于今日本秋田县由利郡、面日本海之名胜,乃因地陷而形成之海湾。诗人松尾芭蕉曾于1689年到此游历,一茶此诗恰写于一百年之后,呼应芭蕉《奥之细道》第31章“象舄”中“松岛は笑ふがごとく、象舄は恨むがごとし”(松岛含笑,象舄幽怨),“象舄や雨に西施がねぶの花”(象舄雨湿/合欢花:西施/眉黛愁锁)等诗文。
[10]此诗记一茶于宽政二年(1790年)登江户的汤岛台,花费“三文钱”使用其上的望远镜观景之事,颇诙谐有趣。
[11]此诗为一茶至位于今埼玉县熊谷市的莲生寺参谒,在莲生、敦盛两人并连之墓前哀悼之作。莲生、敦盛,为《平家物语》“一谷会战”中描述的平安时代末期两位武将,生前为敌人。莲生本名熊谷直实,为关东第一武者;敦盛姿容端丽,擅吹横笛,年仅十五。与直实对阵的敦盛被打落马下,直实急于割取对手首级,掀敦盛头盔,见其风雅俊朗,年轻的脸上全无惧色,又见其腰间所插横笛,乃知昨夜敌阵传来之悠扬动人笛声乃其所吹奏。直实不忍杀之,请其快逃,为敦盛所拒。直实为免敦盛受他人屈辱,遂取敦盛首级,潸然泪下,拔敦盛腰间之笛,吹奏一曲,黯然而去。惧敦盛亡魂复仇,直实后落发出家,法号莲生。
[12]日本人正月新年期间,各户门口会摆上一些松竹,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。
[13]尾上神社拥有被公认为国家重要文化财产的“尾上之钟”,以及源远流长的曲目《尾上之松》。在神社内的“片枝之松”也广为人知。
[14]风吕敷,日本昔日澡堂里供客人将自己东西包起来的大块方巾。
[15]此诗写位于东西南北四方之中心之京都,市中心东西南北大街上,着艳色夏日和服行人,来来往往之盛景。
[16]孔子说“父母在,不远游”。父在母在我在——一家人同在——即是美如繁花之日了!
[17]此诗应是唐代诗人孟浩然《春晓》一诗(“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?”)的变奏。
[18]此诗为一茶俳句中难得一见的情诗。诗中的“她”殆为旅途中萍水相逢的有情妹。纸烛,将纸捻浸上油的照明器具,类似油灯。
[19]此诗大概是一茶诗作中首次出现“茶”一字的俳句。
[20]京都古来为日本宫廷与传统文化的中心,既是樱花、梅花……繁花盛开之都,也是政经、文化繁华之都。
[21]御旅所,日本神社祭礼时,神舆的暂停处。
[22]此诗写于宽政八年(1796年)八月十五夜,是在松山宜来亭举行的中秋赏月会连吟的“发句”。
[23]此诗描写一茶自己“西国行脚”途中,在下雪的冬日早晨着草鞋步出旅店,继续上路行吟的情景——上接芭蕉《奥之细道》行脚,下启二十世纪美国“垮掉的一代”杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac,1922-1969)的《在路上》(On the Road)。
[24]一茶此诗追忆突然去世的恩人,俳句诗人大川立砂。
[25]一茶的父亲于享和元年(1801年)4月病逝。此为收于《父之终焉日记》中,记其父生前最后一日情状之诗。
[26]此诗为父亡后一茶之作。草上之露,亦一茶之泪。
[27]一茶此诗追忆父亲生前与其晨起共赏绿野天光之景。