前 言
赵世开先生(1926—2010),上海人,20世纪40年代清华中学高中部毕业,1946—1950年在武汉大学外语系学习,经系主任吴宓先生指点专攻语言学,学习多种外语,除英语外有法语、德语、日语、俄语。毕业后在中国人民解放军担任翻译和文化教员。后考取北京大学副博士研究生,1957—1960年与叶蜚声先生(已故)一起师从高名凯先生改读普通语言学。毕业后分配到现在的中国社会科学院语言研究所工作,一直到退休。在语言所工作期间曾担任《国外语言学》(现《当代语言学》)主编和语言所的学术委员。
先生在语言学领域辛勤耕耘50余年,孜孜不倦,终生不悔。主攻领域是语言理论和语言学史,“文革”之前与同事一起介绍和翻译美国结构主义语言学的经典论著,十年动乱结束后又很快在《国外语言学》上发表“美国语言学的十年”一文,最早将国外新兴的“转换生成语法”介绍给国内同行,并著有《美国语言学简史》,对国内语言学界产生很大影响。经当时的语言研究所所长吕叔湘先生的建议和指点,先生将研究转向对比语言学,发表了多篇英汉对比的论文,著有《汉英对比语法的问题》。此外,先生还一直关注语言学术语的规范问题,身体力行,除了和刘涌泉先生合编《英汉语言学词汇》,还多有专论和具体术语的诠释。对我国的语言教学特别是外语教学的成效,先生也十分关心,从自身的经验和体会出发,从理论上阐述改进的方法。
从1979年开始先生收我做学生,给我开列的阅读书单里有许多西方语言学的经典著作,如哈里斯的《结构语言学方法》(Z.S.Harris, Methods in Structural Linguistics),当时虽然读得半通不通,现在回想还是获益良多。先生提倡多学科的综合研究,要我去听数理逻辑的课,学心理学,参加他和中科院心理研究所的朋友一起的讨论会,大大开阔了我的视野。更感人的是,先生和叶蜚声先生一同用自己切身的体会告诫我,从事语言理论的研究一定要紧紧结合语言的实际,不可空谈理论,要在继承的基础上创新。先生鼓励学生独立思考,超越老师,并积极促进汉语界和外语界的沟通交流。先生为人淡泊名利,与人为善,广交朋友,热爱生活,退休后仍然关心我国语言学的进步发展,晚年在北京外国语大学做“我的语言学之路”的报告,回顾自己的学术生涯,给后学以启迪和鼓励。
2010年5月1日,先生因病医治无效去世,他把自己的一生都贡献给了语言科学。今年是先生诞辰九十周年,出版先生的论集正好是一个纪念,读者也可以从中看到西学东渐大潮中一个语言学理论工作者的侧影,并从他走过的道路中获得有益的启示。
此书的选编、编校工作主要由王伟完成。