文学翻译的境界:译意·译味·译境
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

三、研究价值

在翻译理论方面,本书运用回归原点法、结构界定法以及逻辑分析法把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化,划分了文学作品的三个层次,提出了文学翻译的三种境界,建构了译意、译味、译境的理论体系,为发展中国传统译论提供了一个可供借鉴的研究思路。

在翻译批评方面,本书提出的可译性、文学性、主体性、层级性、超越性等思想可以为文学翻译批评提供参照标准与批评方法,可以通过可译性大小、文学性强弱、境界高低来评价翻译质量,区分不同译文的水平与等级。

在翻译实践方面,本书以文学翻译为语料,选取了大量的翻译实例,从意义、意味与意境三个层面进行文本分析,从语言功能、思维方式、意义类型三个维度探讨超越机制,从译意、译味与译境三种境界解析翻译效果,主张超越文学的不可译因素,化不可译为可译,把文学翻译提升到审美境界的高度。这些实例分析对提高文学翻译的水平与质量具有实际的指导意义。